Főrendiházi irományok, 1881. IV. kötet • 220-287. sz.

Irományszámok - 1881-226

GCXXVI. SZÁM. 77 tetni a raktárak vámhivatalos pecsétzár alá vétele, vagy a járműre vámőröknek felvétele. Az egyik szerződő fél területén a rakomány egyes darabjaira, vagy a hajórakhelyre alkal­mazott ólomzár a másik fél területén való szál­lításnál is érvényesnek ismertetik el, ha az ellenőrzés kívánalmainak elég tétetett. Rendszeres forgalmat köz ve ütő gőzhajók oly helyeken, a hol a ki- és berakást a vám­szabályok általában megengedik, mindig, még éj idején is, minden feltartóztatás nélkül ki- és berakodhatnak. Ezen hajók kapitányai vagy azok helyettesei megérkezéskor a vámhivatalnak avagy közegeinek egy a kirakott árúkat rész­letesen kimutató jegyzéket átnyújtani tartoznak. Azon esetben, ha a kirakott árúk darabszáma kisebb az átnyújtott jegyzékben megjelöltnél és erről a kapitány vagy más illetékes személy a vámhivatalt közvetlen a megtörtént kirakás után; de mindenesetre előbb', mintsem a vám­hivatal ezen különbözetet fölfedezte, értesiti: a hajókapitány pénzbirság alá nem fog vonatni. X. ezikk. XI. czikk. A szerb partoknak, illetőleg a határfolyamok szerb szakaszainak Vaskapu feletti részén alkal­ies scellés de la douane les endroits servant de dépôt aux marchandises, ou de placer des gardiens de douane à bord du navire. Les scellés apposés dans le territoire de l'une des Parties contractantes aux pièces de chargement ou aux écoutilles, seront reconnus valables pour le transport dans le territoire de l'autre Partie, pourvu qu'on ait satisfait aux exigences du contrôle. Les bateaux à vapeur qui font le service regulier de transport, pourront, aux endroits où les reglements douaniers permettent en géné­ral les chargements et déchargements, opérer, même pendant la nuit, les chargements et déchargements sans retard quelconque. Les capitaines de ces bateaux ou leurs représen­tants remettront, à leur arrivée, aux bureaux ou organes de douane une déclaration spéci­fiant les marchandises déchargées. Si le nombre des colis déchagés est infé­rieur à celui inscrit dans la déclaration pré­sentée, aucune pénalité ne sera infligée au capitaine du bateau, pourvu que celui-ci, bu qui de droit, en ait prévenu le bureau de douane immédiatement après avoir effectué le déchar­gement et en tout cas avant que la douane n'ait constaté cette différence. Article X. Article XT. En ce qui concerne la rive serbe, respective­ment la section serbe des eaux frontières en A határt képező folyampartok alkalmas helyein mindkét kormány — a szerb kormány első sorban Belgrádon — rakodó- és kikötő helye­ket, továbbá a folyamhajókon szállított árúk elhelyezésére raktárakat fog felállítani, vagy ilyenek felállítását másoknak megengedni, kik is e tekintetben minden lehető támogatás és pártolásban fognak részesittetni. Ezen raktárakban vám alá eső árúk újbóli kivitel czéljából vámmentesen elhelyezhetők. Az itt emiitett berendezések használatáért járó illetékek megszabásánál a VIII. czikk hatá­rozatai mérvadók. Les deux Gouvernements établiront á des endroits convenables aux bords des eaux fron­tières, le Gouvernement serbe surtout á Bel­grade, des lieux d'embarquement et de débar­quement, ainsi que des magasins de dépôt poul­ies marchandises transportées par des bateaux, ou bien ils permettront à d'autres personnes l'établissement de pareils magasins, et ils leur prêteront tout aide et appui á cet effet. Les marchandises passibles d'un droit de douane, pourront être déposées en franchise de droits dans ces magasins pour être réexportées. En ce qui concerne les taxes à payer pour l'usage des dits établissements, on appliquera les principes établis à l'article VIII.

Next

/
Thumbnails
Contents