Főrendiházi irományok, 1881. IV. kötet • 220-287. sz.
Irományszámok - 1881-226
24 CCXXVI. SZÁM. IV. czikk. Mindegyik szerződő fél gyárosai vagy kereskedői, a kik a másik fél területén vásárlások tétele vagy megrendelések gyűjtése végett akár árúmustrák felmutatása mellett, akár a nélkül, valamint általában kereskedelmi vagy ipari üzleteik érdekében vagy maguk utaznak, vagy segédeiket, ügynökeiket, utazóikat vagy egyéb képviselőiket utaztatják, e czímen semminemű további illeték vagy adó fizetésére nem fognak köteleztethetni, a mennyiben a jelen szerződéshez csatolt minta szerint kiállított igazolványi jegy által kimutatják azt, hogy azon üzleti czég, a melynek megbízásából utaznak, a maga hazájában az általa űzött kereskedés és ipar után járó illetékeket és adókat lefizette. A szerződő felek alattvalói, kik kereskedésük üzése és terményeik elárúsitása végeit az egyik országból a másikba vásárokra és sokadalmakra mennek, kölcsönösen ugyanazon bánásmód alá esnek, mint a saját nemzetbeliek. A szerződő felek egyikének alattvalói, kik a két részbeli területek különböző helyei közt szállítást vagy fuvarozást vagy hajózást űznek, ezen iparuk üzéséért a másik fél területén semmiféle iparadó vagy más külön díj fizetésére nem kötelezhetők. Article IV. Les fabricants ou negotiants d'une des Parties contractantes qui voyagent ou qui font voyager leurs commis, agents, voyageurs ou représentants quelconques sur le territoire de l'autre pour y faire des achats ou recueillir des commissions, soit avec soit sans échantillons, ainsi qu'en général dans l'intérêt de leurs affaires de commerce ou d'industrie, ne pourront à ce titre être soumis à aucun droit ou impôt ultérieur, en tant qu'ils prouveront par une carte de légitimation délivrée d'après le lormulaire joint au présent Traité que la raison sociale pour le compte de laquelle ils voyagent a acquitté dans son pays les droits et impôts prescrits pour l'exercice de leur commerce et de leur industrie. Les sujets des Parties contractantes seront réciproquement traités comme les nationaux, lorsqu'ils se rendront d'un pays à lautre pour visiter les foires et marchés, dans le but d'y exercer leur commerce et d'y débiter leurs produits. Les sujets d'une des Parties contractantes qui exercent le métier d'expéditeur ou de charretier entre les divers points des deux territoires ou qui se livrent à la navigation ne seront soumis, par rapport à l'exercice de ces métiers, à aucune taxe industrielle ou spéciale sur le territoire de l'autre. V. czikk. A szerződő felek kötelezik magukat arra, hogy a kölcsönös forgalmat semmiféle beviteli, kiviteli vagy átviteli tilalom által nem fogják gátolni. Ez alól kivételnek helye lehet csupán : a) az államegyedárúság tárgyát jelenleg képező, vagy a jövőre annak fentartott dohány-, só- és lőpornál; Article V. Les Parties contractantes s'engagent a ne pas entraver le commerce réciproque par des prohibitions quelconques d'importation, d'exportation ou de transit. Elles ne pourront faire d'exceptions à cette règle que: a) pour les monopoles d'État, déjà établis ou réservés à l'avenir, sur le tabac, le sel et la poudre à tirer;