Főrendiházi irományok, 1881. IV. kötet • 220-287. sz.

Irományszámok - 1881-226

GCXXVL SZÁM. 93 Lorsque ce délai est expiré et qu'aucun résultat n'a été obtenu, les tribunaux procéde­ront à la vente aux enchères publiques des biens immeubles en faveur des ayauts droit susmentionnés. Ha ezen határidő siker nélkül telt el, az ingatlan javak nyilvános elárverezését a fen­tebb említett jogosítottak javára a bíróságok eszközlik. Article II. La succession aux biens immobiliers sera régie par les lois du pays dans lequel les immeubles seront situés et la connaissance de toute demande ou contestation concernant les successions immobilières appartiendra exclusive­ment aux tribunaux de ce pays. Pour ce qui concerne les successions mo­bilières laissées par des sujets de l'une des Parties contractantes dans le territoire de l'autre Partie, soit qu'à l'époque du décès ils y fus­sent établis ou simplement de passage, soit qu'ils fussent décédés ailleurs, les réclamations reposant sur le titre d'hérédité ou de legs seront jugées par les tribunaux ou autorités compéten­tes du pays auquel appartenait le défunt et conformément aux lois de ce pays. IL czikk. Az örökösödést az ingatlan vagyonban azon ország törvényei szabályozzák, melynek terü­letén az ingatlanok feküsznek, és minden köve­telés vagy peres ügy megbirálása, mely az ingat­lan hagyatékokra vonatkozik, kizárólag ezen ország bíróságainak hatásköréhez tartozik. Ellenben a szerződő felek egyikének alatt­valói után a másik fél területén hátra maradt ingó hagyatékok iránt, örökösödés vagy hagyo­mány jogczímén támasztott minden igény, te­kintet nélkül arra, hogy az örökhagyók elhalá­lozásuk idejekor ott letelepedve, vagy csak át­utazóban voltak, vagy pedig másutt haltak el, azon ország bíróságai vagy más illetékes ható­ságai által és annak törvényei szerint bírálandó el, a melynek az elhalt polgára volt. Article III. En cas de décès d'un sujet de l'une des Parties contractantes sur l'un des territoires de l'autre, les autorités locales devront immé­diatement et au plus tard dans les vingt-quatre heures après que le décès sera parvenu à leur connaissance, en faire communication au Con­sul Général, Consul, Vice-Consul ou Agent con­sulaire le plus rapproché du lieu du décès. Ceux-ci devront suivre le même procédé à l'é­gard des autorités locales, lorsqu'ils auront été informés les premiers. Les Consuls Généraux, Consuls, Vice-Con­suls ou Agents consulaires de la nation du dé­funt auront le droit de procéder successivement aux opérations suivantes: 1°* Apposer les scellés, soit d'office, soit à la demande des parties intéressées sur tous les effets, meubles et papiers du défunt, en préve­nant de cette opération l'autorité locale compé­III. czikk. Ha a szerződő felek egyikének alattvalója a másik fél területeinek valamelyikén hal el, a helyi hatóságok kötelesek erről azonnal, leg­későbben pedig az elhalálozásról nyert tudomás után huszonnégy óra alatt a haláleset helyéhez legközelebb levő főconsult, consult, alconsult, vagy consulsági ügyvivőt értesíteni. Ugyanezen eljárást tartoznak az utóbbiak követni a helyi hatóságok irányában, ha ők a halálesetről előbb értesuttek. Az elhalt hazájának főconsul&i, consulai, alconsulai, vagy consulsági ügyvivői egymásután a következő hivatalos cselekményeket végez­hetik ; 1-ször. A meghaltnak összes értéknemüit, ingó­ságait és iratait akár hivatalból, akár az érde­keltek megkeresése folytán lepecsételhetik ; ezen eljárásról előzetesen értesítvén az illetékes helyi-

Next

/
Thumbnails
Contents