Főrendiházi irományok, 1881. III. kötet • 182-219. sz.

Irományszámok - 1881-186

CLXXXVI. SZÁM. 55 Il ne pourra pas non plus être poursui­vi ni puni du chef d'un crime ou d'un délit prévu parla Convention, antérieur à l'extradition, mais autre que celui qui a motivé l'extradition, sans le consentement du Gouvernement qui a livré l'extradé et qui pourra, s'il le juge con­venable, exiger la production de l'un des docu­ments mentionnés dans l'article 5. de la présente Convention. Le consentement de ce Gouver­nement sera de même requis pour permettre l'extradition de l'inculpé à un pays tiers. Toutefois ce consentement ne sera pas nécessaire lorsque l'inculpé aura demandé spontanément à être jugé ou à subir sa peine ou lorsqu'il n'aura pas quitté dans le délai fixé plus haut le territoire du pays auquel il a été livré. A kiadott egyén a kiadatás előtt elköve­tett, habár a jelen szerződésben felemiitett oly bűntett vagy vétség miatt sem vonható bűn­vád alá, vagy büntethető, a mely nem képezte a kiadatás alapját; hacsak ebbe az őt kiadott kormány bele nem egyez, mely kormány a jelen szerződés 5. czikkében emiitett okira­tok valamelyikének felmutatását kívánhatja, Ezen kormány beleegyezése ahhoz is kiké­rendő, hogy a vádlott egy harmadik ország­nak kiadathassék. Mindamellett ezen beleegye­zés nem szükséges, ha a vádlott maga önként kivánta, hogy fölötte Ítélet hozassék, vagy hogy büntetését kitölthesse, vagy ha a fent ki­tett határidő alatt nem hagyta el azon ország területét, melynek kiadatott. Article il. L'extradition n'aura pas lieu: 1°. Si l'acte punissable à raison duquel l'extradition est demandée a été commis hors des territoires des Hautes Parties contractan­tes, lorsque cette même demande est faite éga­lement par le Gouvernement sur le territoire duquel l'infraction a eu lieu. 2°. Si l'individu dont l'extradition est deman­dée, a étédéjàpoursuivietmishors de cause, con­damné ou absous dans le pays requis pour l'infraction qui a motivé la demande ou bien si du chef de cette infraction il y est encore poursuivi. 3°. Si depuis les faits imputés les pour­suites ou la condamnation, la prescription de l'action ou de la peine est acquise d'après les lois du pays dans lequel l'étranger se trouve. 11. czikk. Kiadatásnak nincs helye : 1. Ha a büntetendő cselekmény, melynek alapján a kiadatás kéretett, a magas szerződő felek területén kivül követtetvén el, ugyanily kérelmet terjeszt elő azon ország kormánya is, melynek területén a cselekmény elkövettetett. 2. Ha azon egyén, kinek kiadatása kéretett, azon büntetendő cselekmény miatt, melylvel a kiadatás iránti megkeresésre okul szolgált, a megkeresett országban már bűnperben állott és az eljárás megszüntettetett vagy felmente­tett, vagy még perben áll. 3. Ha a vádbeli cselekmény elkövetése után vagy az üldözés vagy elitélés után az el­járás vagy a büntetés azon ország törvényei szerint elévült, melyben az idegen tartózkodik. Article 12. S'il s'agit de transporter par le territoire d'une des Hautes Parties contractantes un in­dividu dont l'extradition aurait été accordée à l'autre Partie contractante par un Gouverne­ment tiers la première ne s'y opposera pas, à moins que l'individu en question ne lui appartienne 12. czikk. Ha a magas szerződő felek egyikének te­rületén át kell oly egyént kisérni, kinek kiada­tása a másik szerződő fél részére egy harma­dik kormány által engedélyeztetett, az első nem fogja azt ellenezni, feltéve, hogy a kérdéses egyén nem az ő állampolgára, hogy a kiadatás

Next

/
Thumbnails
Contents