Főrendiházi irományok, 1881. III. kötet • 182-219. sz.

Irományszámok - 1881-186

56 GLXXXVI. SZÁM. par sa nationalité et, bien entendu, à la con­dition que l'infraction donnant lieu à l'extradi­tion soit comprise dans les articles 1. et 2. de la présente Convention et ne rentre pas dans les prévisions des articles 3. et 11. Pour que le transport d'un criminel con­formément au présent article soit accordé, il suffira que la demande en soit faite par la voie diplomatique avec production en original ou en copie authentique d'un des actes de pro­cédure mentionnés à l'article 5. Le transit aura lieu quant à l'escorte, avec le concours d'agents du pays qui a autorisé le transit sur son territoire. alapjául szolgáló büntetendő cselekmény a jelen szerződés 1. és 2. czikkében felemlittetik és hogy ez nem esik a 3. és 11. czikk határoza­tai aia. Arra nézve, hogy valamely vádlott átkisé­rése a jelen czikk értelmében megengedtessék, elegendő, ha az ez iránti kérelem diplomatiai utón az 5. czikkben emiitett eljárási okiratok­nak eredetben vagy hiteles másolatban való csatolása mellett előterjesztetik. A mi a kísé­retet illeti, az átkisérés azon ország közegeinek közreműködésével foganatosítandó, a mely a területén való átkisérést megengedte. Article 13. Lorsque dans la poursuite d'une affaire pénale non politique un des Gouvernements contractants jugera nécessaire l'audition de té­moins domiciliés dans l'autre Etat ou tout autre acte d'instruction, une commission rogatoire sera envoyée à cet effet par la voie diploma­tique, et il y sera donné suite, en observant les lois du pays sur le territoire duquel l'audi­tion des témoins ou l'acte d'instruction devra avoir lieu. 13. czikk. Ha a szerződő kormányok egyike nem po­litikai bűnvádi ügyben a másik államban lakó tanú kihallgatását vagy más vizsgálati cselek­mény teljesitését tartja szükségesnek, e végből a megkereső levél diplomatiai utón küldetik át és a megkeresés teljesitendő azon ország tör­vényei szerint, melynek területén a tanúkihall­gatás, vagy a vizsgálati cselekmény eszközlendő. Article 14. Si dans une cause pénale non politique la comparution personnelle d'un témoin est jugée nécessaire ou désirable, le Gouvernement de l'Etat sur le territoire duquel se trouve ce dernier l'engagera à se rendre à l'assignation, qui lui sera adressée à cet effet de la part des autorités de l'autre Etat. Les frais de la comparution personnelle d'un témoin seront toujours supportés par l'Etat requérant et l'invitation qui sera envoyée à cet effet par la voie diplomatique indiquera la somme, qui sera allouée au témoin à titre de frais de route et de séjour ainsi que le mon­tant de l'avance que l'Etat requis pourra, sauf remboursement de l'Etat requérant, faire au témoin sur la somme intégrale. 14. czikk. Ha valamely tanúnak személyes megjele­nése nem politikai bűnvádi ügyben tartatik szükségesnek vagy kívánatosnak, azon állam kormánya, melynek területén az tartózkodik, őt felszólitja, hogy a másik állam hatóságai ré­széről hozzá intézendő felhívásnak feleljen meg. A személyes megjelenés költségeit mindig a megkereső állam viseli és a diplomatiai utón küldendő felni vasban megjelöli az össze­get, mely a tanúnak útiköltség és időmulasz­tás fejében utalványoztatik, valamint azon elő­leget, melyet a megkeresett állam a megkereső állam terhére az egész összegből kifizethet.

Next

/
Thumbnails
Contents