Főrendiházi irományok, 1878. II. kötet • 47-97. sz.
Irományszámok - 1878-47
6 XLVIL SZÁM. Ez alól kivételnek helye lehet csupán: a) az állami egyedárúságok tárgyainál; b) egészségrendó'ri tekintetekből, különösen a közegészség érdekében, és az e részben elfogadott nemzetközi elveknek megfelelően; c) hadi szükségleteknél rendkivüli körülmények közt. Elles ne pourront faire d'exceptions à cette règle que: a) pour les monopoles d'Etat; b) par égard à la police sanitaire, et surtout dans l'intérêt de la santé publique et conformément aux principes internationaux adoptés à ce sujet ; c) dans des circonstances exceptionnelles, par rapport aux provisions de guerre. VIL czikk. A kiviteli- és beviteli illetékeknek Összegére, biztosítására és beszedésére, valamint az átvitelre nézve is a magas szerződő felek mindegyike arra kötelezi magát, hogy a másik felet mindazon kedvezményekben fogja részesiteni, melyeket valamely harmadik hatalomnak engedélyez. Más államoknak e tekintetekben jövőben nyújtott minden kedvezmény vagy kiváltság a másik szerződő félre azonnal ellenkedvezmény nélkül és már e ténynél fogva kiterjesztendő. Az emiitett intézkedések mindazáltal ki nem terjednek : a) azon kedvezményekre, melyek valamely szomszéd államnak a határszéli forgalom könny itésére engedélyeztettek vagy utóbb engedélyeztetni fognak ; sem azon vámkedvezményekre és vámmentességekre, melyek csak bizonyos határvonalak vagy bizonyos kerületek lakosai számára engedélyeztetnek ; b) azon kötelezettségekre, melyeket az egyik magas szerződő fél már létesített vagy jövőben létesitendő vámegylet alapján elvállalt. Article VIL Quant au montant, à la garantie et à la perception des droits à l'importation et à l'exportation, ainsi que par rapport au^transit, chacune des deux Hautes Parties contractantes s'engage à faire profiter l'autre de toute faveur que l'une d'elles pourrait accorder à une tierce Puissance. Toute faveur ou immunité concédée plus tard, sous ces rapports, à un tiers Etat, sera étendue immédiatement, sans compensation et par ce fait même, à l'autre Partie contractante. Les dispositions qui précèdent ne dérogent point : •a) aux faveurs actuellement accordées, ou qui pourraient être accordées ultérieurement, à d'autres Etats limitrophes pour faciliter le commerce des frontières, ni aux réductions ou franchises de droits de douane accordées seulement pour certaines frontières déterminées ou aux habitants de certains districts ; h) aux obligations imposées à une des deux Hautes Parties contractantes par des engagements d'une union douanière, contractée déjà, ou qui pourrait être contractée à l'avenir. VIII. czikk. Azon osztrák vagy magyar érkezésü vagy gyártású tárgyak, melyek a jelen szerződéshez csatolt A. tarifában föl sor oltatnak, az emiitett tarifában kijelölt vámdíjak mellett fognak bebocsáttatni, ha akár szárazon, akár tengeren Olaszországba bevitetnek. Az osztrák vagy magyar érkezésü vagy gyártású bármily nemű árúk, — legyenek azok Article VIII. Les objets de provenance ou de manufacture autrichienne ou hongroise, énumérés dans le tarif A, joint au présent Traité, lorsqu'ils seront importés en Italie, soit par terre, soit par mer, y seront admis en acquittant les droits fixés par le dit tarif. Toute marchandise de provenance ou de manufacture autrichienne ou hongroise, dénommée ou