Főrendiházi irományok, 1878. II. kötet • 47-97. sz.

Irományszámok - 1878-47

6 XLVIL SZÁM. Ez alól kivételnek helye lehet csupán: a) az állami egyedárúságok tárgyainál; b) egészségrendó'ri tekintetekből, különösen a közegészség érdekében, és az e részben el­fogadott nemzetközi elveknek megfelelően; c) hadi szükségleteknél rendkivüli körülmé­nyek közt. Elles ne pourront faire d'exceptions à cette règle que: a) pour les monopoles d'Etat; b) par égard à la police sanitaire, et surtout dans l'intérêt de la santé publique et conformément aux principes internationaux adoptés à ce sujet ; c) dans des circonstances exceptionnelles, par rapport aux provisions de guerre. VIL czikk. A kiviteli- és beviteli illetékeknek Összegére, biztosítására és beszedésére, valamint az átvitelre nézve is a magas szerződő felek mindegyike arra kötelezi magát, hogy a másik felet mindazon kedvezményekben fogja részesiteni, melyeket vala­mely harmadik hatalomnak engedélyez. Más álla­moknak e tekintetekben jövőben nyújtott minden kedvezmény vagy kiváltság a másik szerződő félre azonnal ellenkedvezmény nélkül és már e ténynél fogva kiterjesztendő. Az emiitett intézkedések mindazáltal ki nem terjednek : a) azon kedvezményekre, melyek valamely szomszéd államnak a határszéli forgalom könny i­tésére engedélyeztettek vagy utóbb engedélyez­tetni fognak ; sem azon vámkedvezményekre és vámmentességekre, melyek csak bizonyos határ­vonalak vagy bizonyos kerületek lakosai számára engedélyeztetnek ; b) azon kötelezettségekre, melyeket az egyik magas szerződő fél már létesített vagy jövőben létesitendő vámegylet alapján elvállalt. Article VIL Quant au montant, à la garantie et à la per­ception des droits à l'importation et à l'exportation, ainsi que par rapport au^transit, chacune des deux Hautes Parties contractantes s'engage à faire pro­fiter l'autre de toute faveur que l'une d'elles pour­rait accorder à une tierce Puissance. Toute faveur ou immunité concédée plus tard, sous ces rapports, à un tiers Etat, sera étendue immédiatement, sans compensation et par ce fait même, à l'autre Partie contractante. Les dispositions qui précèdent ne dérogent point : •a) aux faveurs actuellement accordées, ou qui pourraient être accordées ultérieurement, à d'autres Etats limitrophes pour faciliter le commerce des frontières, ni aux réductions ou franchises de droits de douane accordées seulement pour certaines fron­tières déterminées ou aux habitants de certains districts ; h) aux obligations imposées à une des deux Hautes Parties contractantes par des engagements d'une union douanière, contractée déjà, ou qui pour­rait être contractée à l'avenir. VIII. czikk. Azon osztrák vagy magyar érkezésü vagy gyártású tárgyak, melyek a jelen szerződéshez csatolt A. tarifában föl sor oltatnak, az emiitett tarifában kijelölt vámdíjak mellett fognak bebo­csáttatni, ha akár szárazon, akár tengeren Olasz­országba bevitetnek. Az osztrák vagy magyar érkezésü vagy gyártású bármily nemű árúk, — legyenek azok Article VIII. Les objets de provenance ou de manufacture autrichienne ou hongroise, énumérés dans le tarif A, joint au présent Traité, lorsqu'ils seront importés en Italie, soit par terre, soit par mer, y seront admis en acquittant les droits fixés par le dit tarif. Toute marchandise de provenance ou de manu­facture autrichienne ou hongroise, dénommée ou

Next

/
Thumbnails
Contents