Főrendiházi irományok, 1878. I. kötet • 1-46. sz.

Irományszámok - 1878-43

310 XLIU.? SZÁM. A VI. czikkhez. Ad Article VI. 1. §. A VI. czikk b) kikezdésében emiitett § í^. La réserve exprimée à l'article VI fentartás kiterjed azon tilalmi rendszabályokra is, alinéa 6), s'étend également aux mesures pro­melyek a mezőgazdaság érdekében a kártékony hibitives prises dans le but d'empêcher, dans rovarok vagy egyéb szervezetek (például a phy- l'intérêt de l'agricuí!»e, la propagation d'insectes loxera vastatrix, vagy a doryphora decemliueata) ou autres organismes nuisibles (p. e. la phyloxera terjesztése ellen czéloztatnak. vastatrix, la doryphora decemlineata). % §. A magas szerződő felek az egészség- § 2. Les deux Hautes Parties contractantes rendőri szempontból kibocsátott minden forgalmi se communiqueront réciproquement toutes les megszorítást egymással kölcsönösen közölni fog-jak. restrictions du trafic apportées pour cause de police sanitaire. 3. §. A marhavész és egyéb ragályos állati § 3. Pour ce qui a trait, toutefois, aux nyavalyák terjedése ellen szükséges óvintézkedé- mesures de précaution à prendre contre la pro­sek végett, különösen tekintette] a határforgalomra, pagation de îa peste bovine et des autres mala­a két magas szerződő fél külön egyezmény által dies contagieuses d'animaux, surtout à l'égard du megállapodott oly intézkedésekben, melyek ezen trafic frontière, les deux Hautes Parties contrac­kölcsönüs forgalomnak hathatós könnyítését ezé- tantes ont arrêté, par une convention spéciale, lozzák. d es dispositions tendant à faciliter d'une manière efficace ce trafic commun. A VIII. czikkhez. 1. §. Az osztrák és magyar posták által kiállított s az elindító postahivatal pecsétjével ellátott és az árúküldeményeket kisérő fuvar­levelek Olaszországban a viszonosság föltétele mellett bélyegmentesek leendnek. 2. §. A kedvezőbb bánásmód követelésének indokolására az árúbevallásnak magában keli fog­lalnia az árú származásának megjelölését is. Ha ezen bevallás helyessége tekintetében kétség támad, az árúnak származása bizonyítvány által igazolandó. Az emiitett bizonyítvány kiállítható vagy a kiviteli hely helyhatósága által, vagy a kivi­teli eljárást teljesítő vámhivatal által, legyen az akár az ország belsejében, akár a határon, vagy végre konzuli ügynök által; szükség esetén ez okmányt az árúszámla is pótolhatja, hogy ha az illető kormányok ezt elegendőnek találják. 3. §. A származási bizonyítványok és egyéb az árúk származását igazoló okmányok teljesen díjmentesen kiállitandók és láttamozandók. A X. czikkhez. Megállapodás létesült az iránt, hogy a keres­kedelemnek s a forgalomnak a X. czikk értel­mében nyujtott könnyítésére vonatkozólag a fel­tételek és alakszerűségek a két magas fél Ad Article VIII. § 1 er . Les lettres de voiture accompagnant les envois de marchandises, faits par les postes autrichienne et hongroise, et portant l'estampille de l'office expéditeur, seront affranchies, en Italie, du droit de timbre, sauf réciprocité, § 2. Afin de motiver la demande du traite­ment de faveur, la déclaration des marchandises devra contenir l'indication de l'origine. En cas de doute au sujet de la justesse de cette déclaration l'origine de la marchandise devra être prouvée au moyen d'un certificat. Le dit certificat pourra émaner de l'Autorité locale du lieu d'exportation, ou du bureau de douane d'expédition, soit à l'intérieur, soit à la frontière, ou bien d'un Agent consulaire; enfin il pourra, au besoin, même être remplacé par la facture, si les Gouvernements respectifs le croient convenable. § 3. Les certificats d'origine et autres docu­ments constatant l'origine des marchandises seront, soit délivrés, soit visés en franchise de tout droit. Ad Article X. Il est convenu de fixer d'un commun accord, par correspondance directe entre les Ministères des deux Hautes Parties contractantes, les con­ditions et formalités sous lesquelles auront lieu

Next

/
Thumbnails
Contents