Főrendiházi irományok, 1875. II. kötet • 52-99. sz.

Irományszámok - 1875-52

LU SZÁM. 11 c) les objets destinés à être réparés sans que leur nature et leur dénomination commer­ciale subissent un changement essentiel; d) les sacs d'emballage et les futailles vides portant des signes d'usage. XIX. Les marchandises soumises au traitement de l'acquit à caution et passant immédiatement du territoire d'une des deux Hautes Parties contractantes á celui de l'autre ne seront point déballées et les scellés ne seront pas levés et remplacés, sous la réserve que l'on ait satis­fait aux exigences du service combiné à cet égard. En général les formalités du service douanier seront simplifiées et les expéditions s'effectueront dans le même lieu, par l'organe d'une seule autorité et seront accélérées autant que possible. XX. Les deux Hautes Parties contractantes auront soin de réunir dans la même localité, autant que faire se pourra, leurs bureaux de douane établis sur la frontière, afin que les opérations douanières, au passage des mar­chandises d'un territoire à l'autre puissent être effectuées simultanément. XXL Si l'une des deux Hautes Parties contrac­tantes juge nécessaire d'établir ou de faire établir par les autorités municipales et autres, un droit nouveau ou un supplément du droit d'accise ou de consommation sur un article de production ou de fabrication nationale prévu par la présente Convention, l'article similaire étranger pourra être immédiatement grevé à l'importation d'un droit égal. En conséquence les marchandises impor­tées du territoire d'une des deux Hautes Parties contractantes ne seront passibles, à leur entrée dans le territoire de l'autre, d'aucun droit d'accise ou de consommation sous quelque dénomination que ce soit, si les marchandises de même nature ne sont ni produites ni fabri­quées dans ce dernier pays. c) a kijavitás végett átvitt tárgyak, ha ezek természete és kereskedelmi elnevezése ez által lényeges változást nem szenved ; d) a göngy-zsákok és az üres hordók, ha a használat jeleit mutatják. XIX. czikk. A kisérő jegy melletti eljárás alá eső árúk, melyek a két magas szerződő fél egyikének területéről közvetlenül a másik fél területére át­mennek, sem kibontatni, sem pedig pecsétjeik levétetni vagy ujakkal helyettesittetni nem fog­nak, ha az e tekintetben megállapított vámszol­gálati követelményeknek elégtétetett. A vámügyi szolgálat formaszerűségei átalá­ban egyszerűsittetni fognak és a vámkezelés ugyanazon helyen egyetlen hatósági közeg által és lehetőleg gyorsan fog eszközöltetni. XX, czikk. A két magas szerződő félnek gondja lesz arra, hogy határszéli vámhivatalaikat, a meny­nyire lehetséges, egy és ugyanazon helyiségben egyesítsék, hogy akkép az árúknak egyik terü­letről a másikra való átmenetelénél a vámkeze­lési eljárás egyidejűleg eszközöltethessék. XXI. czikk. Ha a két magas szerződő fél egyike szük­ségesnek tartaná, hogy új adót vagy fogyasztási adó — vagy accise — pótlékot vessen ki vagy vettessen ki a községi és más hatáságok által valamely a jelen egyezményben emiitett bel­földi termelési vagy gyártmányi czikkre, a ha-* sonnemű idegen czikk a bevitelnél azonnal ha­sonló illetékkel terhelhető. Ebből folyólag tehát az egyik fél területé­ről a másik fél területére behozott árúk, semmi, bármi néven nevezendő illetékeknek vagy fogyasz­tási adóknak alá nem vethetők, ha ugyanazon természetű árúk az utóbbi országban se nem termeltetnek, se nem gyártatnak. a*

Next

/
Thumbnails
Contents