Főrendiházi irományok, 1875. II. kötet • 52-99. sz.

Irományszámok - 1875-52

8 LU. SZÁM. outre de frapper les drilles et chiffons, rog­nures de papier et maculature exportés de la Roumanie, des mêmes droits de sortie, auxquels ces mêmes objets seraient soumis à l'exportation de F Autriche-Hongrie. XI. Les marchandises de toute nature venant de l'un des deux territoires ou y allant, seront réciproquement exemptes dans l'autre de tout droit de transit, soit qu'elles transitent direc­tement , soit que, pendant le transit , elles doivent être déchargées, déposées et rechargées. XII. Les droits ad valorem dans les cas, où la présente Convention les prévoit, seront cal­culés d'après la valeur au lieu de provenance de l'objet importé, augmentés des frais de transport, d'assurance et de commission néces­saires pour l'importation dans l'un des deux territoires jusqu'à la frontière. L'importatetur devra joindre à sa décla­ration écrite , constatant la valeur de la marchandise importée une facture indiquant le prix réel et émanant du fabricant ou du vendeur. XIII. Des certificats d'origine seront exigés par les deux Hautes Parties contractantes pour établer l'origine nationale de certaines marchan­dises importées ou exportées et désignées d'un com­mun accord. A cet effet l'importateur devra présen­ter à la douane de l'autre pays soit une décla­ration officielle faite devant un magistrat sié­geant au lieu d'expédition, soit un certificat délivré par le Chef du service des douanes du bureau d'exportation, soit un certificat délivré par les Agents consulaires du pays dans lequel l'importation doit être faite et qui résident dans les lieux d'expédition ou dans les ports d'embarquement. La facture des marchandises en question présentée au bureau de douane respectif pourra exceptionellement tenir lieu du certificat d'origine. mány, hogy a Rumániából kiviendő hulladé­kokra, rongyokra, papir-hulladékokra és macula­turpapirra ugyanazon kiviteli vám-illetékeket kivethesse, melyeknek ezen tárgyak az osztrák­magyar monarchiából való kivitelnél alá lenné­nek vetve. XI. czikk. Az egyik fél területéről érkező, vagy oda szállitandó mindennemű árúczikkek a másik fél területén, kölcsönösen mentesek lesznek minden átviteli vámilletéktől, történjék az átvitel akár közvetlenül, akár pedig az árúknak lerakodása, raktározása és újbóli berakodása után. XII. czikk. Az érték vámok a jelen egyezményben kije­lelt esetekben, a behozott árúnak azon értéke szerint fognak kiszámíttatni, melylyel ez szár­mazása helyén bir, hozzá járulván ehhez azon szállítási, biztosítási és bizományi költségek, melyek a két terület valamelyikébe való bevitel­nél a határig szükségesek lesznek. — A bevivő kötelessége lesz a bevitt árú értékét kimutató írásbeli bevallásához, az árú valóságos árát megnevező és a gyáros vagy eladó által kiállí­tott árúszámlát csatolni, XIII. czikk. A magas szerződő felek származási igazol­ványokat fognak követelni a végre, hogy némely be- vagy kivitt, és közös megegyezés folytán meg­jelelendő árúknak a szerződő felek illető orszá­gaiból való származását megállapítani lehessen. E czélra a bevivő köteles lesz a másik fél vámhivatalának felmutatni vagy az indítás he­lyén székelő hatóság előtt felvett hivatalos nyi­latkozatot, vagy a kiviteli vámhivatal főnöke által kiállított bizonyitványt, vagy végre azon országnak, hová a bevitel történik, az indítás helyén, vagy a felrakodási kikötőkben székelő consularis ügynökei által kiállítandó bizonyit­ványt. — A származási bizonyitványt kivételké­pen az illető vámhivatalnál előmutatott árú­számla is helyettesitheti.

Next

/
Thumbnails
Contents