Főrendiházi irományok, 1875. II. kötet • 52-99. sz.
Irományszámok - 1875-52
6 LU. SZÁM. Convention, que Tune d'elles pourrait accorder à une tierce Puissance. Toute faveur ou immunité concédée plus tard à un tiers Etat, sera étendue immédiatement, sans condition et par ce fait même, à l'autre Partie contractante. Les dispositions qui précèdent, ne s'appliquent point Lo, aux faveurs actuellement accordées ou qui pourraient être accordées ultérieurement à d'autres Etats limitrophes pour faciliter la circulation sur les frontières, et 2-0, aux obligations imposées à l'une des deux Hautes Parties contractantes par des engagements d'une union douanière déjà contractée ou qui pourrait l'être à l'avenir. VII. Les produits du sol et de l'industrie de la Roumanie qui seront importés dans la Monarchie austro-hongroise et qui sont destinés soit à la consommation, soit à l'entreposage, soit à la réexportation, soit au transit, y seront soumis au même traitement et ne seront passibles de droits ni plus élevés, ni autres que les produits de la nation la plus favorisée. VIII. Les objets de provenance ou de manufacture autrichienne ou hongroise seront exportés vers la Roumanie en franchise de droits de douane à l'exception des articles grevés d'un droit de sortie vis-à-vis des nations les plus favorisées. IX. Les objets de provenance ou de manufacture autrichienne ou hongroise énumérés dans le Tarif A) joint à la présente Convention, et importés par terre ou par mer en Roumanie, y seront admis libres de tout droit d'entrée. Les objets de la même provenance ou de manufacture énumérés dans le Tarif B) annexé à la présente Convention, et importés par terre ou par mer en Roumanie, y seront admis moyennant l'acquittement des droits d'entrée, indiqués dans le dit Tarif, y compris tous les droits additionnels. Minden kedvezmény vagy kiváltság, mely később egy harmadik államnak engedélyeztetnék, önmagától és feltétlenül azonnal a másik szerződő félre is kiterjed. A fentebbi határozatok nem alkalmazhatók : i. a jelenleg engedményezett vagy jövőben engedélyezendő azon kedvezményekre, melyek valamely határos államnak a határszéli közlekedés könnyitése czéljából nyújtatnak, és 2. azon kötelezettségekre, melyek a két magas szerződő fél valamelyikére az általa már megkötött, vagy megkötendő vámszövetség feltételeiből háromolnának. VII. czikk. Azon rumániai föld- és iparterményekre, melyek akár fogyasztás, akár raktározás, akár isméti kivitel, akár átvitel végett hozatnak az osztrák-magyar monarchiába, ugyanazon eljárás fog alkalmaztatni, és azok sem más, sem magasabb illetékeknek nem lesznek alávetve, mint a legnagyobb kedvezményben részesülő nemzetek hasonló terményei. VIII. czikk. Az Ausztriából vagy Magyarországból eredő, vagy ez országokban készült árúczikkek Rumániába vámmentesen vihetők ki, kivéve azon árúczikkeket 1 , melyek a legnagyobb kedvezményben részesülő nemzetekkel szemben is kiviteli vámilletékkel terheltetnek. IX. czikk. Az Ausztriából vagy Magyarországból eredő, vagy ez országokban készült és a jelen egyezményhez csatolt A) tarifában felsorolt árúczikkek Rumániába vámmentesen fognak bebocsáttatni, történjék a bevitel akár szárazon, akár tengeren. Az ugyanezen országokból eredő vagy ezekben készült és a jelen egyezményhez csatolt B) tarifában felsorolt árúczikkek az emiitett tarifában meghatározott beviteli vámdíjak lefizetése mellett, melyekben minden pótilleték már benfoglaltatik, — fognak Rumániába bebo-