Főrendiházi irományok, 1875. II. kötet • 52-99. sz.

Irományszámok - 1875-52

6 LU. SZÁM. Convention, que Tune d'elles pourrait accorder à une tierce Puissance. Toute faveur ou immu­nité concédée plus tard à un tiers Etat, sera étendue immédiatement, sans condition et par ce fait même, à l'autre Partie contractante. Les dispositions qui précèdent, ne s'appli­quent point Lo, aux faveurs actuellement accordées ou qui pourraient être accordées ultérieurement à d'autres Etats limitrophes pour faciliter la cir­culation sur les frontières, et 2-0, aux obligations imposées à l'une des deux Hautes Parties contractantes par des engagements d'une union douanière déjà con­tractée ou qui pourrait l'être à l'avenir. VII. Les produits du sol et de l'industrie de la Roumanie qui seront importés dans la Mon­archie austro-hongroise et qui sont destinés soit à la consommation, soit à l'entreposage, soit à la réexportation, soit au transit, y seront sou­mis au même traitement et ne seront passibles de droits ni plus élevés, ni autres que les pro­duits de la nation la plus favorisée. VIII. Les objets de provenance ou de manufac­ture autrichienne ou hongroise seront exportés vers la Roumanie en franchise de droits de douane à l'exception des articles grevés d'un droit de sortie vis-à-vis des nations les plus favorisées. IX. Les objets de provenance ou de manufac­ture autrichienne ou hongroise énumérés dans le Tarif A) joint à la présente Convention, et importés par terre ou par mer en Roumanie, y seront admis libres de tout droit d'entrée. Les objets de la même provenance ou de manufacture énumérés dans le Tarif B) annexé à la présente Convention, et importés par terre ou par mer en Roumanie, y seront admis moyennant l'acquittement des droits d'entrée, indiqués dans le dit Tarif, y compris tous les droits additionnels. Minden kedvezmény vagy kiváltság, mely később egy harmadik államnak engedélyeztetnék, ön­magától és feltétlenül azonnal a másik szerződő félre is kiterjed. A fentebbi határozatok nem alkalmazhatók : i. a jelenleg engedményezett vagy jövő­ben engedélyezendő azon kedvezményekre, melyek valamely határos államnak a határszéli közle­kedés könnyitése czéljából nyújtatnak, és 2. azon kötelezettségekre, melyek a két magas szerződő fél valamelyikére az általa már megkötött, vagy megkötendő vámszövetség fel­tételeiből háromolnának. VII. czikk. Azon rumániai föld- és iparterményekre, melyek akár fogyasztás, akár raktározás, akár isméti kivitel, akár átvitel végett hozatnak az osztrák-magyar monarchiába, ugyanazon eljárás fog alkalmaztatni, és azok sem más, sem magasabb illetékeknek nem lesznek alávetve, mint a leg­nagyobb kedvezményben részesülő nemzetek ha­sonló terményei. VIII. czikk. Az Ausztriából vagy Magyarországból eredő, vagy ez országokban készült árúczikkek Ru­mániába vámmentesen vihetők ki, kivéve azon árúczikkeket 1 , melyek a legnagyobb kedvez­ményben részesülő nemzetekkel szemben is ki­viteli vámilletékkel terheltetnek. IX. czikk. Az Ausztriából vagy Magyarországból eredő, vagy ez országokban készült és a jelen egyez­ményhez csatolt A) tarifában felsorolt árúczik­kek Rumániába vámmentesen fognak bebocsát­tatni, történjék a bevitel akár szárazon, akár tengeren. Az ugyanezen országokból eredő vagy ezekben készült és a jelen egyezményhez csa­tolt B) tarifában felsorolt árúczikkek az emiitett tarifában meghatározott beviteli vámdíjak lefi­zetése mellett, melyekben minden pótilleték már benfoglaltatik, — fognak Rumániába bebo-

Next

/
Thumbnails
Contents