Főrendiházi irományok, 1875. II. kötet • 52-99. sz.

Irományszámok - 1875-52

LH. SZÁM. 5 der des biens de toute sorte et de toute nature, meubles ou immeubles, et en pourront librement disposer par achat, vente, donation, permutation, contrat de mariage, testament, héritage et par quelqu' autre acte que ce soit, aux mêmes conditions que les nationaux sans payer des droits, contributions et taxes autres ou plus élevés que ceux auxquels sont soumis les natio­naux en vertu des lois (voir art. L). V. Les deux Hautes Parties contractantes prennent l'engagement de n'empêcher le com­merce réciproque de leurs sujets par aucune prohibition d'importation, d'exportation ou de transit. Toutefois ne sont pas soumis à ces dis­positions les articles suivants : le tabac sous toutes ses formes, le sel, les armes, la poudre et les munitions de guerre. Ne sont pas com­pris dans cette restriction les fusils, pistolets et armes de commerce avec les objets et car­touches indispensables à leur usage. Des mesures prohibitives pourront égale­ment être prises: l-o, par égard à la police sanitaire et sur­tout dans l'intérêt de la santé publique et con­formément aux principes internationaux adoptés à ce sujet, et 2-0, dans des circonstances exceptionelles par rapport aux provisions de guerre. Aucune des deux Hautes Parties contrac­tantes ne soumettra l'autre à une prohibition d'importation ou d'exportation qui n'aurait pas été applicable, dans les mêmes circonstances, à toutes les autres nations. szetű ingó és ingatlan javakat szerezhetnek és birtokolhatnak, ezek felett adásvevés, ajándéko­zás, csere, házassági szerződés, végrendelet, Öröklés vagy bármely egyéb intézkedés utján szabadon és ugyanazon feltétetek alatt rendel­kezhetnek, mint a saját nemzetbeliek, a nélkül, hogy más, vagy magasabb adókat, díjakat vagy illetékeket fizetnének, mint a melyek fizetésére a törvények értelmében a saját nemzetbeliek kötelezve lesznek. (Lásd I. czikket). V. czikk. A két magas szerződő fél kötelezi magát illető alattvalói kölcsönös kereskedelmét semmi­féle beviteli, kiviteli vagy átviteli tilalmak által nem akadályozni. Mindazonáltal kivétetnek ezen intézkedés alól a következő czikkek : a dohány minden alak­ban, a só, fegyverek, a lőpor és a hadi tölté­nyek. — Ezen kivétel alá nem esnek a keres­kedelemben előforduló puskák, pisztolyok és egyéb fegyverek, valamint az ezek használatá­nál mellőzhetlen tárgyak és töltények. Tilalmi intézkedéseknek helye lehet továbbá : 1. Egészségügyi és rendőri tekintetből és különösen a közegészség érdekében az ez irány­ban elfogadott nemzetközi elvek szerint. 2.'A hadi szükségleteknél kivételes körül­mények közt. A két magas szerződő fél egyike sem fog a másik ellen oly be- vagy kiviteli tilalmat életbe léptetni, mely hasonló körülmények kö­zött, bármely más nemzetre alkalmazható nem volna. VI. Quant au montant, à la garantie et à la perception des droits d'importation et d'expor­tation, ainsi que par rapport au transit, cha­cune des deux Hautes Parties contractantes s'engage à faire profiter l'autre de toute faveur, de tout privilège ou abaissement dans les tarifs des droits, à l'importation ou à l'exportation des articles mentionnés ou non dans la présente VI. çzikk. A mi a be-, ki- és átviteli vámok nagy­ságát, biztositását és beszedését illeti, a két magas szerződő fél kötelezi magát, hogy a je­len szerződésben felsorolt, vagy fel nem sorolt áruczikkek be- vagy kivitelénél egymást mind­azon kedvezményekben, kiváltságokban vagy vám­díj-leszállitásokban részesitendik, melyeket bár­mely harmadik államnak netán nyújtani fognak.

Next

/
Thumbnails
Contents