Főrendiházi irományok, 1872. VI. kötet • 278-346. sz.
Irományszámok - 1872-314
CCCXIV. SZÁM. 231 Sa Majesté le Eoi d'Italie, Mr. le Chevalier Emile Visconti Venosta, Chevalier Grand Croix, décoré du Grand Cordon des Ordres des Saints Maurice et Lazare et de la Couronne d'Italie, G-rand Cordon des Ordres de St. Etienne et de Leopold d'Autriche-Hongrie, etc. etc. Son Ministre Secretaire d'Etat pour les affaires éntrangères, Député au Parlament national, etc. Lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs respestifs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants. tr 0 Felsége Olaszország királya, Visconti Venosta Emil lovagot, a szent Móricz és Lázár valamint Olaszország koronája rendjeinek, valamint a szent István és Lipót rendek nagykeresztesét stb. stb. a külügyek ministerét, a nemzeti parlament képviselőjét stb. Kik jó és kellő alakban talált meghatalmazásaik közlése után a következő czikkeket állapították meg. Article 1. Chacune des Hautes Parties Contractantes aura la faculté d'établir des Consuls généraux, Consuls, Vice-Consuls et Agents-Consulaires dans les ports et places de commerce de l'autre Partie. Elles se réservent, toute fois le droit de désigner les localités qu'elles jungeraient convenable d'excepter, mais cette réserve ne poura être appliquée à l'une des Hautes Parties contractantes, sans l'être également à toutes les autres Puissances. I. czikk. A magas szerződő felek mindegyikének jogában álland foconsulokat, consulokat, alconsulokat és consuli ügynököket rendelni a másik fél kikötőibe, kereskedő városaiba. Fentartják mindazáltal maguknak a jogot, kijelölhetni azon helyeket, melyeket kiveendőknek találnak; de e kivétel a szerződő felek egyike irányában csakis ugy alkalmazható, ha minden más hatalom irányában is egyaránt alkalmaztatik. Article 2. Les Consuls généraux, Consuls, Vice-Consuls et Agents Consulaires seront réciproquement admis et reconnus après avoir présenté leurs patentes selon les règles et formalités établies dans les Pays respectifs. L'exequatur nécessaire pour le libre exercice de leurs fonctions leur sera délivré sans rais, et sur la production du dit exequatur, l'autorité supérieure du lieu de leur residence . prendra immédiatement les mesures nécessaires, pour qu'ils puissent s'acquitter des devoirs de leur charge, et qu'ils soient admis à la jouissance des exemptions, prérogatives, immunités, honneurs et privilèges, qui leur reviennent. II. czikk. A főconsulok, consulok, alconsulok es consuli ügynökök kölcsönösen működésre bocsáttatnak és elismertetnek, mihelvt illető országaik szabályainak és formaságainak megfelelőleg kiállított megbizó leveleiket előmutatják. A működésük szabad gyakorlásához szükségelt kormányi jóváhagyás díjmentesen fog számukra kiszolgáltattatni, s ezen jóváhagyás elŐmutatására székhelyük főhatósága azonnal megteendi a szükséges intézkedéseket, hogy hivatásuk kötelezettségeinek megfelelhessenek és az őket illető előjogok, tiszteletbeli előnyök, szabadalmak és kiváltságok élvezetébe lépjenek. Article 3. Les Consuls Généraux, Consuls, Vice-Consuls et Agents Consulaires, sujets de la Partie contractante, qui les a nommés, jouiront de l'exemption des logement militaires et de toutes III. czikk. A főconsulok, consulok, alconsulok es consuli ügynökök, ha azon állam polgárai, melytől megbízásukat kapták, a katonai beszállásoktól és a községi vagy másjellegű mindennemű tercharges ou services publics de caractère muni- bektől és közszolgálatoktól, való mentességet élcipal ou autre. vezendik.