Főrendiházi irományok, 1872. V. kötet • 238-277. sz.

Irományszámok - 1872-260

186 CCLX. SZÁM. Szövege a következő: Le Gouvernement de Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, Roi de Bohème, etc. et Eoi Aposto­lique de Hongrie et le Gouvernement de Son Al­tesse le Prince de Roumanie égalament animés du désir de procurer à leurs sujets respectifs de nouvelles facilités de communication et de régler les relations des deux Etats limitrophes, ont ré­solu de conclure une Convention pour la jonction de leurs voies ferrées et ont nommé à cet effet pour leurs Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique le Baron de Calice, Son Agent diplomatique et Consul Général, Chevalier de Son Ordre de la Couronne de fer de II-ième Classe, etc. et Son Altesse le Prince de Roumanie, Monsieur Boé­resco, Son Ministre Secrétaire d'Etat au Dépar­tement des Affaires Etrangères, etc. lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: Ő Felsége az ausztriai császár, Csehország királya stb. és Magyarország apostoli királyá­nak kormánya, és 0 Fensége Románia fejedelmének kormánya egyaránt áthatva azon óhajtástól, hogy illető alattvalóiknak uj közlekedési könnyítéseket sze­rezzenek, és a két határos állam kölcsönös vi­szonyait szabályozzák, elhatározták vasutaik kap­csolása czéljából egyezményt kötni s e végre teljhatalmazottaikul kinevezték, úgymint : 0 császári és apostoli királyi Felsége : báró Calice-t, diplomatiai ügynökét és főconsulát, s IL oszt. vaskorona rendjének lovagját stb. és 0 Fensége Románia fejedelme: Boéresco urat, ministerét s a külügyek államtitkárát stb. kik, miután jó és kellő alakban talált megha­talmazásaikat egymással közölték, a következő czikkekben állapodtak meg : Article 1. Sans préjudice d'autres lignes de jonction qui seraient plus tard dans l'intérêt commun d'é­tablir entre les deux pays limitrophes et indépen­damment du raccordement existant déjà à Itzkani­Burdujeni, les Hautes Parties contractantes con­viennent d'établir dans les conditions prévues dans cet acte, le raccordement de leurs lignes ferrées aux points suivants de leur frontière, à savoir : Vercierova (Orsova) et Tömösch (Predeal). 1. c zik h Más kapcsoló vonalakat ki nem zárva, me­lyek később közös érdekben a két határos állam közt létesítendők lennének és függetlenül a már meglévő Itzkani-Burdujeni csatlakozástól, a ma­gas szerződő felek vasutaik csatlakozásának az ezen okmányban megállapított feltételek alatt határuknak következő pontjain leendő létesítését határozták el, nevezetesen: Vercserova (Orsova) és Tömös (Predeal). Article 2. 2. czikk. Les lignes aboutissantes à Itzkeni-Burdivjeni Az Itzkani-Burdujeniben végződő vonalak, étant déjà construites et mises en exploitation, már meg lévén épitve és az üzletnek át lévén les deux Gouvernements consacrent la libre cir- adva, a két kormány ezen vonalakon a szabad culation internationale à travers leur frontière sur nemzetközi forgalmat határain át szentesíti, és

Next

/
Thumbnails
Contents