Főrendiházi irományok, 1872. V. kötet • 238-277. sz.
Irományszámok - 1872-260
186 CCLX. SZÁM. Szövege a következő: Le Gouvernement de Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, Roi de Bohème, etc. et Eoi Apostolique de Hongrie et le Gouvernement de Son Altesse le Prince de Roumanie égalament animés du désir de procurer à leurs sujets respectifs de nouvelles facilités de communication et de régler les relations des deux Etats limitrophes, ont résolu de conclure une Convention pour la jonction de leurs voies ferrées et ont nommé à cet effet pour leurs Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique le Baron de Calice, Son Agent diplomatique et Consul Général, Chevalier de Son Ordre de la Couronne de fer de II-ième Classe, etc. et Son Altesse le Prince de Roumanie, Monsieur Boéresco, Son Ministre Secrétaire d'Etat au Département des Affaires Etrangères, etc. lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: Ő Felsége az ausztriai császár, Csehország királya stb. és Magyarország apostoli királyának kormánya, és 0 Fensége Románia fejedelmének kormánya egyaránt áthatva azon óhajtástól, hogy illető alattvalóiknak uj közlekedési könnyítéseket szerezzenek, és a két határos állam kölcsönös viszonyait szabályozzák, elhatározták vasutaik kapcsolása czéljából egyezményt kötni s e végre teljhatalmazottaikul kinevezték, úgymint : 0 császári és apostoli királyi Felsége : báró Calice-t, diplomatiai ügynökét és főconsulát, s IL oszt. vaskorona rendjének lovagját stb. és 0 Fensége Románia fejedelme: Boéresco urat, ministerét s a külügyek államtitkárát stb. kik, miután jó és kellő alakban talált meghatalmazásaikat egymással közölték, a következő czikkekben állapodtak meg : Article 1. Sans préjudice d'autres lignes de jonction qui seraient plus tard dans l'intérêt commun d'établir entre les deux pays limitrophes et indépendamment du raccordement existant déjà à ItzkaniBurdujeni, les Hautes Parties contractantes conviennent d'établir dans les conditions prévues dans cet acte, le raccordement de leurs lignes ferrées aux points suivants de leur frontière, à savoir : Vercierova (Orsova) et Tömösch (Predeal). 1. c zik h Más kapcsoló vonalakat ki nem zárva, melyek később közös érdekben a két határos állam közt létesítendők lennének és függetlenül a már meglévő Itzkani-Burdujeni csatlakozástól, a magas szerződő felek vasutaik csatlakozásának az ezen okmányban megállapított feltételek alatt határuknak következő pontjain leendő létesítését határozták el, nevezetesen: Vercserova (Orsova) és Tömös (Predeal). Article 2. 2. czikk. Les lignes aboutissantes à Itzkeni-Burdivjeni Az Itzkani-Burdujeniben végződő vonalak, étant déjà construites et mises en exploitation, már meg lévén épitve és az üzletnek át lévén les deux Gouvernements consacrent la libre cir- adva, a két kormány ezen vonalakon a szabad culation internationale à travers leur frontière sur nemzetközi forgalmat határain át szentesíti, és