Főrendiházi irományok, 1869. VI. kötet • 355-436. sz.

Irományszámok - 1869-366

CCCLXVL SZÁM. 87 <le los lejitimos herederos y accreedores, en cuanto las leyes de cada pais lo permitan, hacerse car­go de los bienes que forman la herencia hasta que se nombre un administrador conforme á las leyes del pais en que el fallecimiento haya tenido lugar. ARTICULO XVII. Los Cónsules Generales, Cónsules, Vicecón­sules ó Agentes Consulares son exclusivamente com­petentes para conservar el orden interior abordo de los buques de su nación. En su consecuencia, ellos mismos arreglaran las cuestiones de cualquier natu­Taleza que sobrevengan, entre el capitán, los offcia­les de buque y los marineros, y especialmente las relativas á salarios y al cumplimiento de los com­promisos contraidos reciprocamente. Las autoridades locales intervendrán todas las veces que los desórdenes sobrevenidos abordo de los buques puedan turbar la tranquilidad y el orden público en tierra ó en el puerto, ó cuando una per­sona del pais ó que no forme parte da la tripulación <se encuentre mezclada en ellos. Las autoridades precitades prestaran todo apoyo á los Cónsules Generales, Cónsules, Vice-Cónsules ó Agentes Consulares, si ellos lo solicitasen, para hacer arrestar y enviar abordo ó conducir proviso­riamente á la cárcel á cualquier individuo inscrito en el rol de la tripulación, siempre que por cual­quier motivo los dichos agentes lo juzgaren conve­liente. ARTICULO XVIII. Se ha convenido ademas en que si calquier individuo de las tripulaciones de buques de guerra, ó mercantes de una de las Partes Contratantes, de­serta mientras tales buques se hallan en algún puerto de la otra Parte, las autoridades de dicho puerto y territorio estaran obligadas á prestar todo auxilio para la aprehensión de tales desertores, siempre que sean requeridas por los Cónsules de la Parte respectiva, ó quienes hagan sus veces ó sus apoderados, y ninguna autoridad pública podrá pro­teger ó recibir tales desertores. Calquier favor ó facilidad concedida con res­pecto á la aprehensión de tales desertores por una <le las partes Contratantes á otro Estado, será con­cedido también á la otra Parte Contratante, del mis­mo modo como si dicho favor ó facilidad se hubiere expresamente estipulado en el presente Tratado. ország törvényei engedik, a törvényes örökösök és hitelezők javára gondja alá veendi a hagyatékot, mindaddig, mig azon ország törvényei szerint, mely­ben a halálozás történt, hagyatéki gondnok nevez­tetik ki. XVII. CZIKK. A főconsulok, consulok, alconsulok vagy con­suli ügynökök kizárólag hivatvák saját nemzettik hajóin a belső rend fentartására. Éhez képest a ka­pitányok, hajótisztek és legénység közt támadt mindennemű egyenetlenségeket, különösen pedig azokat, melyek a bérre és egymás irányában vállalt kötelezettségekre vonatkoznak, ők hivatvák kiegyen­liteni. A helyi hatóságok közbenjárásának mindakkor leend helye, valahányszor a hajón előforduló ren­detlenségek olynemüek, hogy a csendet és közren­det a parton vagy a kikötőben zavarnák, vagy ha azokban országbeliek vagy a haj ó legénységhez nem tartozó egyének is részesek volnának. Az emiitett hatóságok a főconsulok, consulok, alconsulok vagy consuli ügynököknek megkeresé­sükre mindenben segítségükre lesznek, valahány­szor ezek helyét látandják, hogy a hajónévjegyzékbe iktatott valamely egyén elfogassék és „vagy a ha­jóra visszaküldessék, vagy ideiglenesen börtönbe vettessék. XVIII. CZIKK. Megegyezés történt továbbá abban, hogy ha az egyik szerződő fél hadi- vagy kereskedelmi hajójá­nak legénységéhez tartozó személy az alatt, mig ily hajó a másik fél valamely kikötőjében van, meg­szöknék, az illető kikötő és terület hatósága köteles az illető consul, annak helyettesei vagy meghatal­mazottja felszólítására ily szökevények kézrekeritése végett mindenkép segítséget nyújtani, és semmi köz­hatóságnak sem szabad ily szökevényeket védel­mezni vagy befogatni. Ily szökevények kézrekeritése körül a szer­ződő felek egyike által, bármely más államnak nyúj­tott kedvezmény vagy könnyítés a másik szerződő félnek is csakúgy megadottnak tekintetik, mintha az illető kedvezmény vagy könnyités jelen szerző­désben határozottan kikötve lenne.

Next

/
Thumbnails
Contents