Főrendiházi irományok, 1869. VI. kötet • 355-436. sz.
Irományszámok - 1869-366
CCCLXVI. SZÁM. 85 ARTICULO XII. XII. CZIKK. En todo lo que se refiere á la colocacion de Mindenben, mi a hajók kibérlésére, azoknak los buques, su carga y descarga en los puertos, a kikötőkben, révekben, öblökben és horgonyvető' radas, ensenadas y fondeaderos, al depósito y helyeken való meg- és lerakodására, az árúk és sesguridad de las mercancias, productos y efectos, javak raktározására és biztosságára, valamint átay en general, á todas las formalidades de órden Iában a rendtartási és rendészeti szabályokra voy de policia á que puedan estai* sujetos los bu- natkozik, melyeknek a hajók, azok legénysége és ques, sus tripulaciones y cargamentos, los ciuda- rakománya alávetve lehetnek, a magas szerződi) dános de cada una de las dos Altas Partes Con- felek mindegyikének polgárai egymás birtokaiban tratantes gozaran en las posesiones y territorios és területeiben ugyanazon kiváltságokat, szabadé la otra, los mismos privIIegios, franquicias y dalmakat és jogokat fogják élvezni, melyeket a derechos que los ciudadanos naturales, y no seran nemzetbeliek élveznek, és semmi esetben más vagy gravados en ningun caso con otros ó mas altos magasabb adózások vagy terhekkel IIlettetni nem impuestos ó derechos que los que pagan ó paga- fognak, mint melyeket a nemzetbeliek jelenleg ren los ciudadanos naturales sujetándose siempre fizetnek, vagy jövö'ben fizetni fognak, feltéve, hogy á las leyes y estatutes locales vigentes en dichas magukat a nevezett birtokok- és területekben haposesiones y territorios. tályban lévő helyi törvényeknek és rendeleteknek alávetik. ARTICULO XIII. , XIII. CZIKK. Cada una de las Altas Partes Contratantes A magas szerződő felek egymás területein és podrá nombrar en las posesiones y territorios de la birtokaiban a kereskedelem oltalmára főconsulokat, otra, Cónsules Générales, Cónsules, Vice-Cónsules consulokat, alconsulokat és consulsági ügynököket y Agentes Cónsulares para la proteccion del comer- nevezhetnek ki. Mielőtt azonban IIy tisztviselő míício. Pero, antes de ejercer su cargo el funcionario ködését megkezdi, azon ország kormánya részéről, nombrado, debera ser admitido, en la forma acos- melyre meghatalmazása szól, szokásos módon erre tumbrada, por el Gobierno cerca del cual ha si o engedélyt kell nyernie ; a szerződő felek mindegyiacreditado ; y cada ima de las Partes Contratantes kének egyszersmind szabadságában áll, bizonyos podrá exceptuar de la residencia de tales funciona- helyeket, melyekre nézve ezt jónak látja, olyanok rios, los lugares que juzque conveniente, siempre gyanánt jelölni meg, melyek consul székhelyei nem que esta excepcion se extienda en general á todos lehetnek, feltéve, hogy ezen kizárás atalánosságban los empleados de esta elase admitidos, en el pais minden az IIlető országban működésre bocsátott harespectivo. son fokozatú consuli tisztviselőre kiterjed. Los Cónsules Générales, Cónsules, Vice-Cón. Mindegyik szerződő fél főconsulai, consulai, suies y Agentes Cónsulares de cada una de las Par_ alconsulai és consulsági ügynökei a másik birtokaites Contratantes gozaran en las posesiones y territo- ban és területeiben mindazon szabadalmakat, kiváltrios de la otra, de todoslos privIIegios, exencionesé ságokat és mentességeket fogják élvezni, melyeket inmunidades de que gozan ó gozaren ellos les em- a legnagyobb kedvezésben részesülő nemzet hasonpleados de igual clase de la nacion mas favorecida. rangú ügynökei élveznek, vagy jövőben élvezni fognak. ARTICULO XIV. XIV. CZIKK. Siempre que un buque de guerra ó mercante Ha az egyik szerződő fél hadi- vagy kereskede cualquiera de las dos Partes Contratantes nau- delmi hajója a másik partjain hajótörést szenvedne, fragase en lasCostas de la otra, dicho buque ó parte az IIy hajó vagy annak alkatrészei, felszerelése és de él, sus effectos y cuanto le pertenezca, lo mismo a hozzá ^tartozó tárgyak, valamint a hajótörésből que los artículos y mercaderias que salvasen ó su megmentett javak és árúk, vagy ha elárusittattak,