Főrendiházi irományok, 1869. VI. kötet • 355-436. sz.

Irományszámok - 1869-366

CCCLXVI. SZÁM. 85 ARTICULO XII. XII. CZIKK. En todo lo que se refiere á la colocacion de Mindenben, mi a hajók kibérlésére, azoknak los buques, su carga y descarga en los puertos, a kikötőkben, révekben, öblökben és horgonyvető' radas, ensenadas y fondeaderos, al depósito y helyeken való meg- és lerakodására, az árúk és sesguridad de las mercancias, productos y efectos, javak raktározására és biztosságára, valamint áta­y en general, á todas las formalidades de órden Iában a rendtartási és rendészeti szabályokra vo­y de policia á que puedan estai* sujetos los bu- natkozik, melyeknek a hajók, azok legénysége és ques, sus tripulaciones y cargamentos, los ciuda- rakománya alávetve lehetnek, a magas szerződi) dános de cada una de las dos Altas Partes Con- felek mindegyikének polgárai egymás birtokaiban tratantes gozaran en las posesiones y territorios és területeiben ugyanazon kiváltságokat, szaba­dé la otra, los mismos privIIegios, franquicias y dalmakat és jogokat fogják élvezni, melyeket a derechos que los ciudadanos naturales, y no seran nemzetbeliek élveznek, és semmi esetben más vagy gravados en ningun caso con otros ó mas altos magasabb adózások vagy terhekkel IIlettetni nem impuestos ó derechos que los que pagan ó paga- fognak, mint melyeket a nemzetbeliek jelenleg ren los ciudadanos naturales sujetándose siempre fizetnek, vagy jövö'ben fizetni fognak, feltéve, hogy á las leyes y estatutes locales vigentes en dichas magukat a nevezett birtokok- és területekben ha­posesiones y territorios. tályban lévő helyi törvényeknek és rendeleteknek alávetik. ARTICULO XIII. , XIII. CZIKK. Cada una de las Altas Partes Contratantes A magas szerződő felek egymás területein és podrá nombrar en las posesiones y territorios de la birtokaiban a kereskedelem oltalmára főconsulokat, otra, Cónsules Générales, Cónsules, Vice-Cónsules consulokat, alconsulokat és consulsági ügynököket y Agentes Cónsulares para la proteccion del comer- nevezhetnek ki. Mielőtt azonban IIy tisztviselő míí­cio. Pero, antes de ejercer su cargo el funcionario ködését megkezdi, azon ország kormánya részéről, nombrado, debera ser admitido, en la forma acos- melyre meghatalmazása szól, szokásos módon erre tumbrada, por el Gobierno cerca del cual ha si o engedélyt kell nyernie ; a szerződő felek mindegyi­acreditado ; y cada ima de las Partes Contratantes kének egyszersmind szabadságában áll, bizonyos podrá exceptuar de la residencia de tales funciona- helyeket, melyekre nézve ezt jónak látja, olyanok rios, los lugares que juzque conveniente, siempre gyanánt jelölni meg, melyek consul székhelyei nem que esta excepcion se extienda en general á todos lehetnek, feltéve, hogy ezen kizárás atalánosságban los empleados de esta elase admitidos, en el pais minden az IIlető országban működésre bocsátott ha­respectivo. son fokozatú consuli tisztviselőre kiterjed. Los Cónsules Générales, Cónsules, Vice-Cón. Mindegyik szerződő fél főconsulai, consulai, suies y Agentes Cónsulares de cada una de las Par_ alconsulai és consulsági ügynökei a másik birtokai­tes Contratantes gozaran en las posesiones y territo- ban és területeiben mindazon szabadalmakat, kivált­rios de la otra, de todoslos privIIegios, exencionesé ságokat és mentességeket fogják élvezni, melyeket inmunidades de que gozan ó gozaren ellos les em- a legnagyobb kedvezésben részesülő nemzet hason­pleados de igual clase de la nacion mas favorecida. rangú ügynökei élveznek, vagy jövőben élvezni fognak. ARTICULO XIV. XIV. CZIKK. Siempre que un buque de guerra ó mercante Ha az egyik szerződő fél hadi- vagy kereske­de cualquiera de las dos Partes Contratantes nau- delmi hajója a másik partjain hajótörést szenvedne, fragase en lasCostas de la otra, dicho buque ó parte az IIy hajó vagy annak alkatrészei, felszerelése és de él, sus effectos y cuanto le pertenezca, lo mismo a hozzá ^tartozó tárgyak, valamint a hajótörésből que los artículos y mercaderias que salvasen ó su megmentett javak és árúk, vagy ha elárusittattak,

Next

/
Thumbnails
Contents