Főrendiházi irományok, 1869. VI. kötet • 355-436. sz.

Irományszámok - 1869-366

m CCCLXVL SZÁM. se conviene en que, si desgraciadamente en algún tiempo tuviere lugar un rompimiento o interrupción de las relaciones de amistad entre ambas Partes, los ciudadanos de cada una de ellas establecidos en los territorios de la otra que residieren en la costa, gozarán de seis meses, i los que residieren en el interior, de un anno completo, para arreglar sus negocios i disponer de sus bienes i se les dará un salvo-conducto para que se embarquen en el puerto que ellos mismos elijiren, o para que salgan del país por el camino de tierra elejido por ellos. Los ciudadanos de las dos Partes Contratantes que en las posesiones o territorios de la otra se hallen establecidos, ejerciendo algún tráfico o cualquiera otra ocupación o destino, podrán permanecer i con­tinuar en dicho tráfico u ocupación, no obstante la interrupción de la amistad entre ambos países, sin ninguna interupcion en el goce de su libertad per­sonal i de su propiedad, mientras se conduzcan pa­cificamente i observen las leyes ; i sus bienes i efectosi y a esten en su poder o confiados a otros individuos o al Estado, no estarán sujetos a embar­gos o secuestros, ni a otros gravámenes o exaccio­nes que aquellos que se exijen sobre iguales efectos o propiedades pertenecientes a ciudadanos naturales. En el mismo caso, ni las deudas entre particulares, ni los fondos públicos, ni las acciones, de compan­nias estarán sujetos a confiscación secuestro o em­bargo. ARTICULO XX. Las dos Altas Partes Contratantes conmenen en que cualquier favor, privilejio o immunidad, en lo relativo al commercio o a la navegación, que cualquiera de las dos Partes actualmente ha conce­dido o concediere en lo futuro a los ciudadanos de cualquier otro Estado, se estenderá, en identi­dad de casos i circunstancias, a los ciudadanos de la otra Parte Contratante, gratuitamente si la con­cesión en favor de aquel otro Estado hubiere sido gratuita o en cambio de una compensación, las mas aproximativamente igual, si la concession hubiere sido condicional. ARTICULO XXL El Presente Tratado permanecerá perpetua­mente en vigor en cuanto al contenido de su primer articulo, i rejirá en cuanto a las estipulaziones de egyeztek abban, hogy ha a közttik fennálló barát­ságos viszony — bármikor szerencsétlenül meg­vagy félbeszakadna — egymás polgárainak, ha * parton laknak, hat hónapi, és ha az ország belsejé­ben laknak, egy egész évi idő engedtessék ügyeik rendezésére és tulajdonuk feletti intézkedésre és hogy szabad menet adassék nekik a végből, hogy tetszésük szerinti kikötőben szállhassanak bajóra, vagy szaba­donválasztott száraz utón hagyhassák el az országot. Mindazonáltal a szerződő felek azon polgárainak, kik egymás birtokaiban és területein megtelepedve valamely ipartűznek, vagy más foglalkozásuk vagy keresettik vagyon, szabadságukban álland ott ma­radni és iparüzleteiket vagy foglalkozásukat a két ország közti barátságos egyetértés félbeszakadása daczára személyes szabadságuk és tulajdonuk há­boritlan élvezetében folytatni mindaddig, mig bé­késen viselik magukat és a törvényeknek engedel­meskednek; bárminemű ingó is ingatlau javaik pe­<%. legyenek azok akár saját örizetük alatt, akár pedig más személyekre vagy az államra biz va, le­foglaltatni vagy zár alá vettetni vagy más terhek­kel vagy követelésekkel illettetni nem fognak, mint a melyek a nemzetbeliek hasonló javaira és hasonló tulajdonára rovatnak. Hasonló esetben magán személyek közti adós­sági követelések, közalapok és társulati részvények sem fognak sem elkoboztatni, sem zár alá vettetni. XX. CZIKK. A magas szerződő felek megegyeznek abban, hogy a kereskedelem és hajózásra vonatkozó min­den kedvezmény, előjog vagy mentesség, melyet egyikük egy más állam polgárainak már meg­adott volna, vagy jövőben megadna, hasonló eset­ben és körülmények között a másik fél polgáraira s kiterjesztessék és pedig ingyen, ha az engedmény a kérdéses harmadik állam javára is ingyenes volt vagy pedig lehetőleg egyenlő értékű kárpótlás mellett, ha az engedmény feltételes volt. xxi. CZIKK. Jelen szerződés hatálya az első czikk határo­zatát illetőleg állandó, a többi czikkekben foglalta­kat illetőleg a megerősitési okmányok kicserélése

Next

/
Thumbnails
Contents