Főrendiházi irományok, 1869. V. kötet • 320-355. sz.

Irományszámok - 1869-333

208 cccxxxin. SZÁM. sehen Monarchie und dieser fremden Nation be- tek IIy peres ügybe, a chinai hatóságok minden stehenden Verträge entschieden werden, ohne dass esetben jelen szerződés 38. és 39-ik czikkéhez ké­der chinesischen Regierung eine Ingerenz zustände, pest részt fognak venni az eljárásban. Wenn aber chinesische Unterthanen in die Streitsache verwickelt sind, werden die chinesischen Behörden in jedem Falle an dem Verfahren sich betheIIigen, in Gemässheit der Artikel XXXV1H und XXXIX des gegenwärtigen Vertrages. ARTIKEL XLI. Die chinesischen Behörden sollen der Person und dem Eigenthum der Angehörigen der öster­reichisch-ungarischen Monarchie zu jeder Zeit den vollsten Schutz angedeihen lassen, namentlich wenn denselben eine Beleidigung oder eine Gewalttbat widerfahren sollte. In Fällen von Raub oder Brandschatzung sollen die Ortsbehörden die geeigneten Massregeln ergrei­fen, um das geraubte Eigenthum zurück zu erlangen, der Unordnung zu steuern und die Schuldigen zu arretiren, welche nach dem Gesetze bestraft werden sollen. Sollte es aber der Localbehörde nicht ge­lingen, der Schuldigen habhaft zu werden, so wird von der chinesischen Regierung keine andere Com­pensation verlangt werden können, als die Bestrafung besagter Behörde nach chinesischen Gesetzen. XLI. CZIKK. A chinai hatóságok az osztrák-magyar alatt­valók személyét és tulajdonát mindenkor teljes védelemben fogják részesíteni, kivált ha azok megsértetnének, vagy rajtok bármi erőszak követ­tetnék el. Rablás vagy sarczolás eseteiben a helybeli hatóságok kelö'leg fognak intézkedni az iránt, hogy az elrablott tulajdont visszaszerezzék, a rendetlen­ségnek gátot vessenek, és a bűnösöket kik tör­vény szerint megfenyitendök, kézre keritsék. Ha azonban a bűnösöket a helybeli hatóság kézre nem keríthetné, a chinai kormánytól az érintett ható­ságoknak a chinai törvények szerint leendő meg­fenyittetésén kivül más elégtételt nem kivánhatni. ARTIKEL XLII Wenn ein chinesischer Unterthan, welcher Schuldner eines Staatsangehörigen der österreichisch­ungarischen Monarchie ist, es unterlässt, seine Schuld zu bezahlen oder in betrügerischer Absicht sich entfernt, so wird die chinesische Behörde jedes ihr zu Gebote stehende Mittel anwenden, um den Flüchtigen zu verhaften und den Schuldner zur Be­zahlung seiner Schuld zu zwingen. Ebenso sollen die k. u. k. Behörden ihr Mög­lichstes thun, um Staatsangehörige der österreichisch­ungarischen Monarchie, welche ihre Schulden an chinesische Unterthanen nicht bezahlen, dazu zu zwingen, und wenn sie in betrügerischer Absicht sich entfernt haben, vor Gericht zu ziehen. In keinem Falle aber sollen weder die chine­sische Regierung, noch die Regierung Seiner kai­serlichen und königlichen apostolischen Majestät für die Schulden ihrer Staatsangehörigen verantwors­lich gemacht werden können. XLII. CZIKK. Ha chinai alattvaló, ki adósa valamely osztrák­magyar alattvalónak, adósságait meg nem fizetné, vagy csalási szándékkal eltávoznék, a chinai ható­ság minden rendelkezéseire álló eszközt fel fog használni, hogy a szökevényt elfogja, és az adóst tartozásának megfizetésére kényszeritse. Hasonlóképen a cs. és kir. hatóságok is tar­toznak mindent elkövetni, hogy az osztrák-magyar alattvalókat chinai alattvalók irányában fenlevő adósságaik megfizetésére kényszerítsék, és ha csa­lási szándékkal távoznának, törvény elé állítsák. Sem ő császári és apostoli királyi Felsége kormánya, sem a chinai kormány azonban semmi esetre sem vállalnak felelősséget alattvalóik adós­ságaiért. **

Next

/
Thumbnails
Contents