Főrendiházi irományok, 1869. V. kötet • 320-355. sz.
Irományszámok - 1869-333
194 CCCXXXIII. SZÁM. Wer immer sich gegen die Vertreter Ihrer Majestäten oder gegen ein Mitglied ihrer Familien oder ihres Haushaltes eine mündliche oder thätliche Beleidigung oder Gewalttätigkeit zu Schulden kommen lässt, soll von den Behörden strenge bestraft werden. ARTIKEL IV. Es ist ferner festgesetzt, dass den Eeisen des Vertreters Seiner kaiserlichen und apostolisch königlichen Majestät oder den Personen seines Gefolges keinerlei Hindernisse in den Weg gelegt werden sollen. Dieser Vertreter wird seine eigene Correspondenz über was immer für einen Punkt der Küste nach Belieben versenden oder beziehen können; seine Briefe und seine Effecten werden unverletzlich sein. Er wird sich eigener Couriere bedienen können und diese werden auf ihrer Route denselben Schutz und dieselben Erleichterungen gemessen , deren sich die mit dem Transport der kaiserlich-chinesischen RegierungsDepeschen betrauten Personen erfreuen. Ueberhaupt wird er derselben Privilegien theilhaftig werden, welche die Functionäre gleichen Ranges nach demGebraucke der Nationen des Occidents gemessen. Alle Arten von Kosten, welche die diplomatischen Missionen verursachen, werden von ihren respectiven Regierungen getragen werden. ARTIKEL V. Der Vertreter Seiner kaiserlichen und königlichen apostolischen Majestät wird die Geschäfte mit den Ministern Seiner Majestät des Kaisers von China persönlich oder schriftlich auf dem Fuss vollkommener Gleichheit behandeln. ARTIKEL VI. Die Regierung Seiner kaiserlichen und königlichen apostolischen Majestät soll das Recht haben, einen General-Consul und für jeden offenen Hafen oder jede dergleichen Stadt in China, für welche ihre Handels-Interessen es erheischen, einen Consul, Vice-Consul oder Consular-Agenten zu ernennen. Diese Beamten sollen mit der gebührenden Achtung von den chinesischen Behörden behandelt werden und dieselben Privilegien und Vorrechte gemessen wie die Consular-Beamten der meistbegünstigten Nation. A ki ő Felségeik képviselőit vagy ezek családjának vagy háztartásának valamely tagját szóval vagy tettel, vagy erőszakoskodással bántalmazza, a hatóságok által szigorúan fog büntettetni. IV. CZIKK. Megállapittatik továbbá, hogy ő császári és apostoli királyi Felségének képviselője, vagy ennek kiséretében lévő személyek szabadon utazhassanak. Ezen képviselő a tengerpart bármely pontján át tetszése szerint fogja szállithatni vagy vehetni levelezéseit ; levelei és holmijai sérthetlenek ; használhat különös futárokat, és ezek utj okban ugyanazon oltalmat és könnyebbségeket élvezendik, melyekben a chinai császári kormány sürgönyeinek szállításával megbízott személyek részesülnek. Atalában mindazon szabadalmak élvezetében leend, melyek hasonrangu hivatalnokokat a nyugoti nemzetek szokása szerint megilletnek. Mindennemű költségeket, melyekkel diplomatiai küldetések járnak — az illető kormányok viselnek. V. CZIKK. O császári és apostoli királyi Felségének képviselője ő Felsége a chinai Császárnak ministereivel terjes egyenlőség alapján személyesen vagy Írásban intézendi az ügyeket. VI. CZIKK. 0 császári és apostoli királyi Felsége kormányának jogában áll fő Consult, és minden chinai nyilt kikötő vagy oly város részére, melyben kereskedelmi érdekei megkívánják, consult, alconsult, vagy consuli ügyvivőt nevezni. Ezen hivatalnokok az illendő tiszteletben fognak részesülni a chinai hatóságok részéről és ugyanazon szabadalmak és előjogok élvezetében lesznek, mint a legkedvezményezettebb nemzet consuli hivatalnokai. Ha ő császári és apostoli királyi Felségének