Főrendiházi irományok, 1869. V. kötet • 320-355. sz.
Irományszámok - 1869-333
CCCXXXIII SZÁM. 179 Government to the Government, Citizens or Sub- gárainak vagy alattvalóinak eddig engedélyezett jects, of any other nation. vagy jövőben fogna engedélyezni. AETICLE XXV. After the lapse of twelve years from the date of the ratification of this treaty, upon the desire of either of the High Contracting Powers and on twelve months notice thereof, this treaty, together with the tariff and Regulations hereunto annexed, and those that may hereafter be introduced, shall be subject to revision by Commisioners to be appointed on both sides for the purpose, with power to make such alterations, additions and amendments, as experience may prove to be desirable. ARTICLE XXVI. Should any question or controversy arise between the High Contracting Powers which is not settled by amicable diplomatie intercourse or correspondence, it is hereby agreed that the settlement of such qnestion or controversy shall be referred to the arbitration of a friendly neutral power to be chosen by common accord and that the result of such arbitration shall be accepted hy the High Contracting Parties as final decision. XXV. CZIKK. Jelen szerződés jóváhagyásának napjától szamitott tizenkét év lefolyta után a magas szerződő felek bármelyikének kivánságára tizenkét kónappal ezen kívánság kinyIIatkoztatása után, ezen szerződés a hozzácsatolt szabályokkal és tariffával együtt valamint az ezután még kibocsátandó határozatok és mindkét részről e czélra kinevezendő biztosok által felül fog vizsgáltatni, kik fel lesznek jogositva azon változtatásokat, toldalékokat és javításokat megtenni, melyeket a tapasztalás kívánatosaknak bizonyított. XXVI. CZIKK. Ha a magas szerződő felek közt oly vitás kérdés, vagy véleménykülönbség támadna, mely barátságos diplomatiai tárgyalás vagy levelezés utján ki nem egyenlittethetnék, ez esetre határoztatik, hogy az IIy kérdés vagy véleménykülönbség kiegyenlítése egy közös megegyezéssel választandó baráti viszonyban álló semleges állam választott bírósági határozatának vettessék alá, mely Ítélet eredménye a magas szerződő felek által az ügy végleges eldöntéseként fog elfogadtatni. ARTICLE XXVII. The present treaty is executed in fourfold copies in the German, the Siamese and the English language. All these versions have one and the same meaning and intention, but the Englisch text shall be looked upon as the original text of the treaty, so that if any different interpretation of the German and Siamese versions should ever occur, the English text shall determine the sense. The Treaty shall take effect immediately, and its ratifications shall be exchanged at Bangkok within eighteen mouths from the present date. In witness whereof the above named Plénipotentiaires have signed and sealed the present Treaty. Bangkok on the seventeenth day of May in the year one thousand eight hundred and six sixty XXVII. CZIKK. Jelen szerződés német, siami és angol nyelven négy példányban állíttatott ki. Mindezen példányoknak ugyanazon értelme és jelentése van, de az angol szöveg fog tekintetni a szerződés eredeti szövegének olyformán hogy ha valahol a német és siami szöveg különböző magyarázatot engedne, az angol példány szövege legyen a döntő. A szerződés azonnal életbe lép és a megerősítési okmányok, a mai naptól számitott tizennyolez hónap múlva Bangkokban fognak kicseréltetni. Minek bizonyságául az elől megnevezett meghatalmazottak jelen szerződést aláírták és pecséteikkel ellátták. Kelt Bangkokban a keresztény időszámitás ezer nyolezszáz hatvankIIenezedik évének május hó 23*