Főrendiházi irományok, 1869. V. kötet • 320-355. sz.
Irományszámok - 1869-333
CCCXXXIII. SZÁM. IIl nessero, a conditione tutta volta di do versi rinviare nel più breve tempo possibIIe i detenuti ed i document, e restituire gli elementi di pro va summenzionati. Le spese di trasporto da uno Stato all' altro degli individui ed oggetti anzidetti, nonchè quelle occasionate dall' adempimento délie formalità enunciate neli Articolo XIII. saranno sopportate da ciascun Governo, nei limiti del territorio rispettivo. ARTICULO XVI. Le Alte Parti Contrenti si obligano a communicarsi reciprocamente le sentenze di condanna per crimine o delitto di ogni natura pronunziate dai Tribunali di uno degli Stati contro i sudditi delaltro. Questa comunicazione sarà fatta mediante la spedizione in via diplomatica della sentenza pronunciata e divenuta definitiva alio Stato, di cui è'suditto II colpevole, per essere depositata alia Cancellaria del Tribunale compétente. Giascuno dei Governi rispettivi darà a tale effetto le instruzione nécessaire alle Autorità, cui spetta. ARTICULO XVII. La présente Convenzione avrà la durata di cinque anni a contare dal giorne in cui averrà lo scambio delle rafeifiche. Nel caso, in cui nessuna delle Alte Parti Contraenti avesse notificato sei mesi prima della fina dei cinque anni la volantà di fame cessare gli effetti , la Convenzione restera obligatoria per altri cinque anni, è cosi di seguito di cinque in cinque anni. ARTICULO XVIII. La présente Convenzione sarà ratificata, e le ratifiche saranno scambiate qui in Firenze nel termine di tre mesi ed anche prima se sarà possibIIe. In fede di che i due Plenipoteziari 1' hanno firmata in doppio originale e vi hanno apposto II loro sigIIlo. Fatto in Firenze II 27. Febrajo 1869. (L. S.) Kübeck m. p. (L. S,) L. F. Menabrea m. p. birósági okiratok és bizonyítékok a lehető' legrövidebb idó' alatt visszaküldessenek. A fennemlitett egyéneknek és tárgyaknak az egyik államból a másikba való szállítása által okozott költségek, valamint a XIII. czikkben emiitett eljárások által okozottak is mindegyik ország határain belül az IIlető kormány által viseltetnek. XVI. CZIkk. A. magas szerződő felek kötelezik magukat arra, hogy egymást kölcsönösen értesitik azon Ítéletekről, melyek bármely természetű bűntettek vagy vétségek következtében az egyik állam törvényszékei által a másik államnak alattvalói ellen hozatnak. Ezen értesítés a kimondott és jogerejüvé vált ítéletnek azon állam részére, melyhez az elitélt tartozik, diplomatiai utón történendő átküldése által eszközöltetik ; a megküldött Ítélet, az IIletékes hazai törvényszék levéltárába tétetik le. E czélból a szükséges utasítások az IIlető hatóságoknak mindegyik érdekelt kormány részéről ki fognak adatni. XVII. CZIKK. A jelen egyezség a jóváhagyások kicserélésének napjától számítandó öt évig marad érvényben. Ha hathónappal az öt év letelte előtt a magas szerződő felek egyike sem jelentené ki a jelen egyezség megszüntetése iránti szándékait, ez esetben az további Öt évről öt évre kötelező marad. XVIII. CZIKK. A jelen egyezség jóvá fog hagyatni és a jóváhagyások három hónap alatt, s ha lehetséges, még előbb itt Florenczben ki fognak cseréltetni. Minek bizonyítékául a két eredeti példány mindkét meghatalmazott által aláíratott s pecsétjeikkel elláttatott. Kelt Florenczben, 1869. február hó 27. (P. H.) Kübeck s. k. (P. H.) Menabrea L. F. s. k. ^