Főrendiházi irományok, 1869. V. kötet • 320-355. sz.

Irományszámok - 1869-333

96 CCCXXXIII. SZÁM. VI. melléklet a 333. számú irományhoz. 836. M.E.18Ï1. Mi Első Ferencz József, Isten kegyelméből Ausztriai Császár, Csehország Királya stb. és Magyarország Apostoli Királya j Kedvelt Magyarországunk és Társországai híí Főrendéi és Képviselői közös egyetértéssel a következő törvényczikket terjesztették szcntesités végett Felségünk elé : Törvényczikk a Svéd-Korvég királysággal 1868. évi június hő 2-ún a közbüntettesek kölcsö­nös kiadása tárgyában kötött államszerződésről. (Kibirdettetett az országgyűlés mindkét házában, 1871. évi június hó 10-én.) 0 Felsége az austriai császár és Magyarország apostolf királya, és ő Felsége a Svéd-Norvégor­s^ágók királya közt a büntető igazságszolgáltatás együttes előmozdítása végett a közbűntettesek köl­csönös kiadása tárgyában kötött állam egy esség, miután az országgyűlése által elfogadtatott : ezennel az ország törvényei közé igtattatik. Köttetett Stockholmban 1868. évi június hó 2-án ő császári és apóst, királyi Felsége által megerősíttetett 1868. évi július hó 15-én; a megerősítések kölcsönösen kicseréltettek Stockholm­ban 1868-ik évi augustus hó 19-én. Szövege következő. Nos Franciscus Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator, Rex Bohe­miae ect. ect. et Apostolicus Rex Hungáriáé. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenoré praesentium facimus : Posteaquam a Nostro et a Plenipotentiario Suae Regis Sueciae et Norvégiáé Majestatis con­ventio in XVI. Articulis consistens de mutua maleficorum extradicione Stockholmiae die 2-a mensis Junii anni 1868 inita et signata est, tenoris sequentis. Eredeti szöveg. Fordítás. Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique 0 császári és apostoli királyi Felsége és et sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège, ő Felsége Svéd- és Norvégország királya, szivükön ayant à coeur d'assurer la répression des cri- viselvén a büntető igazság kiszolgáltatásának bizto­mes commis sur leurs territoires respectifs et sitását azon esetekben is, midőn az IIlető területei­dont les auteurs ou complices voudraient échapper ken elkövetett bűntettek tettesei vagy részesei, a à la vindicte des lois en se réfugiant d'un pays dans törvények szigora elöl, az egyik országból a má­l'autre, ont résolu, d'un commun accord, de conclure sikba való szökés által menekülni akarnának, e une convention d'extradition et ont nommé à cet czélból egy kiadási szerződés megkötését közösen effet pour Leurs plénipotentiaires, savoir : elhatározták és ennek eszközlésére teljhatalmazott­jaiknak kinevezték : Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique, Ő császári és apostoli királyi Felsége : Gróf le sieur Ladislas^Comte Karnicky de Karnice, son Karnicei Karnicky László urat, ő Felsége valóságos chambellan et ConseIIler intime actuel, son Envoyé kamarását és belső titkos tanácsosát, rendkivüli kö-

Next

/
Thumbnails
Contents