Nyugati Magyarság, 2004 (22. évfolyam, 1-12. szám)
2004-06-01 / 6-7. szám
2004. június-július Nyugati Magyarság - Hungarians of the West - Hongrois d'Occident 9. oldal DEBRECENI MIHÁLY Aki manapság Kárpátaljára látogat, megdöbbenve tapasztalhatja, hogy nincsenek magyar könyvesboltok. Sem a falvakban, sem a városokban. Csak Nagyszőlősön és Beregszászon van egy-egy bolt - dr. Kovács Elemér nyugdíjas nagyszőlősi orvos kitartó küzdelmének köszönhetően. Miközben a múlt század kilencvenes éveiben egyre több magyar nyelvű felirat jelent meg a magyarok által lakott településeken, sőt a magyar nemzeti színű lobogók is jól megférnek a polgármesteri hivatalok falán a kék-sárga ukrán zászlóval, addig a könyvesboltok egymás után zártak be. Pedig, bármilyen furcsán hagzik, az ezerszer elátkozott szovjet korszakban a világ legtermészetesebb dolga volt, hogy szinte naprakészen juthattunk hozzá a magyarországi kiadók legújabb termékeihez. A hetvenes-nyolcvanas években megszokott látvány volt Ungváron, hogy az anyaországi turisták szinte megrohanták a Barátság könyvesboltot, mely szinte semmiben nem különbözött a magyarországi boltoktól, csak itt nem forintért, hanem rubelért lehetett vásárolni. Aki eladott két-három vacak Trapper farmert Ungváron, gazdag embernek mondhatta magát, szinte az üzlet egész készletét felvásárolhatta. De mi sem maradtunk szépirodalom nélkül, mivel valóban olcsó volt a könyv. Az Olcsó Könyvtár sorozat egy-egy kötete 6 kopejkába került, ami egy presszókávé árának felelt meg. Gyakrolatilag minden eljuthatott hozzánk a „testvéri” szocialista országból. De kik döntöttek arról, hogy mit hozhatnak be az országba? Természetesen felelős helyi magyar és magyarul beszélő elvtársak, akik mindig megkapták a kiadók ajánlatát, ebből válogattak. Néha nagyon furcsa dolgok is előfordultak, hiszen például mi hamarabb olvashattuk Bulgakov A Mester és Margaritáját, mint az orosz szakos egyetemista társaink, akik nem is hallottak a kiváló íróról. Ilyen szempontból sokkal előnyösebb helyzetben voltunk, mint szláv ajkú évfolyamtársaink. Jóval könnyebb dolgunk volt felkészülni a világirodalom vizsgákra, hiszen mi nem az orosz vagy ukrán nyelvű szöveggyűjteményből olvashattuk egy adott német vagy angol író műveit, hanem a teljesnek vélt, magyar nyelven megjelent fordításból. Például akár Günther Grasst is, kissé cenzúrázva, amit akkor nem tudtunk mi sem. Amikor az ungvári Kárpáti Kiadó magyar szerkesztőségébe kerültem, már volt némi rálátásom az engedélyzetetési folyamatra. Főszerkesztő-helyettesem, aki félig sváb, félig mszin (de leginkább megbízható szovjet alattvaló) volt, magyarul csak törve beszélt (vajon mi a fenét keresett a szerkesztőségünkben?), ám a párt elvárásait buzgón teljesítette, minden évben megkapta azt a bizonyos kiadói listát. Egy alkalommal az asztalán hagyta, felejtette (?) a rábízott papirost, amibe én - eléggé el nem ítélhető módon - belekukkantottam. Neki körülbelül olyan ismeretei voltak a magyar irodalomról - már elnézést a pikírt hasonlatért -, mint nekem a mélytengeri búvárok szexuális szokásairól. Lapozgatni kezdtem a listát és megakadt a szemem A papság története című kiadványon. Piros ceruzával át volt húzva, ami azt jelentette, hogy ezt a könyvet nem rendelheti meg a teijesztő. Igen ám, de szeretett feljebbvalóm olyan marha volt, hogy nem nézte meg a kiadó nevét. Ott pedig fehéren-feketén az állt: Gondolat Kiadó - Budapest, Kárpáti Kiadó - Uzsgorod (Ungvár). Vagyis ez a „veszélyes” mű a közös könyvkiadás keretében jelent meg, ráadásul oroszból fordították. Hát ilyen felkészültségű pasasok felügyelték, hogy mi az, amit elolvashatunk. Bizonyos szempontból persze még jó is, hogy az éberségük csak a gyanús címekre terjedt ki, hiszen fogalmuk sem volt, hogy a magyar irodalomban kik a meghatározó figurák, kik azok, akikre érdemes odafigyelni. Még egy példát mondanék. Amikor 1984 szeptemberében a kiadóhoz kerültem, a főszerkesztőm, aki magyar volt ugyan, tőlem hallott először Csoóri Sándorról. Azt kezdtem el neki mesélni, hogy Duray Miklós Kutyaszorító című könyvéhez Csoóri írta az előszót, A boldogság útján ezért egy év szilenciumot kapott. Úgy nézett rám, mintha a Holdról érkeztem volna. Nem szívesen említem ezeket az epizódokat, mert miközben az összes magyarországi irodalmi folyóiratot megrendelhettük és olvashattuk is, pont azok az emberek, akik kiadványok, szépirodalmi művek sorsáról döntöttek, kevesebb ismerettel rendelkeztek, mint egy-egy unatkozó éjjeliőr. Az éjjeliőrök ugyanis olvastak, „szakértő” főnökeim pedig, sajnos, nem. 1984 őszén egy hatalmas kéziratot nyomtak a kezembe. Több mint hatszáz gépelt oldalt. Munkacíme: A boldogság útján. Aki azt gondolná, hogy valami pszichológiai tanulmányt bíztak rám, téved. Az akkori megyei pártvezetés úgy döntött, hogy a Vörös Hadsereg győzelmének és a kárpátaljai szovjethatalom negyvenedik évfordulójára mintegy bizonyításképpen - hogy él és virul a magyar nyelvű irodalom mifelénk - kiad egy átfogó irodalmi antológiát. A készülő kiadvány szerkesztését bízták tehát rám, de a cím rögtön heves vitákat váltott ki még a legelvakultabb funkcik között is. Oroszul így hangzott: Dorógoj szcsasztyjá. Ezt fordították le magyarra. Még Bállá László is tiltakozott, pedig ő nem arról volt híres, hogy bármiben is ujjat húzott a hatalommal. A Kárpáti Igaz Szó irodalmi ügyekben is nagyhatalmú főszerkesztője végül meggyőzte Gvargyionov igazgatót, hogy magyarul legyen Sugaras utakon a címe. így is lett. Egy év múlva került a boltokba a kiadvány, Mikola Szemenyuk megyei pártvezér előszavával és érdekes életrajzi jegyzetekkel. Tudniillik ezeket Baliára bízták, de a „bátorságából” már csak annyira tellett, hogy a szerzőknél fontosnak tartotta megemlíteni, mint Batár, 1946-tól ukránul Bratove, magyar többségű falu, de ukránok, ruszinok is lakják. Az ukrán-román határ mentén fekszik, kb. 26 km-re a járási központtól, Nagyszőlőstől. Vasútállomása nincs, közigazgatásilag Nevetlenfaluhoz tartozik. Az 1991-es népszámlálás adatai szerint 950 lakosa van, ebből 770 magyar. „Batár... A település arról a vízfolyásról kapta a nevét, amely mellett fekszik. Első telepesei flamandok voltak, akik elmagyarosodtak. Első említése: 1214. Az ukrán Bratove 1946-ban keletkezett tudatos szlávosítással.” ... 1944 őszének népírtó hulláma, végigsöpörve Kárpátalján, Batárt is maga alá temette. A kor tanúi és szenvedői „a cseheket várták - így a falu öregei -, de helyettük a ruszkik jöttek”. A felszabadítók azonnal „munkához láttak”: letartóztatták és elvitték a (volt) magyar tiszteket, katonákat, majd kiadták az „ukázt” a háromnapos munkára, az úgynevezett málenykij robotra, s arra kényszerítették a falu elöljáróját, hogy 24 óra alatt állítsa össze a falu férfilakosainak listáját, 16 évtől 55-ig. A kis település bírája ekkor Gyurovszky György, közmegbecsülésnek és köztiszteletnek örvendő középparaszt volt, aki a cseh érában is betöltötte ezt a tisztet, hála lokálpatriatizmusának és egészséges észjárásának.” Az orosz géppisztolyok „védelme” alatt megtörtént az összeírás, de nem úgy, ahogy kellett volna, mert Gyurovszky György megtudta: nem háromnapos munkára viszik az embereket, hanem a lassú, kínzó megsemmisítésbe - ez csakis a magyar nemzetiségiekre vonatkozik -, ezért úgy döntött: eloroszosítja a falut, ami „kézenfekvő volt”, ugyanis a falubeliek mind görögkatolikus vallásúaknak vallották magukat (négy család kivételével), s mint ilyenek - a muszkák szerint - a nagy szláv család (elnyomott) tagjai voltak, akiket a horthysta magyarok eltántorítottak a pravoszláv anyaszentegyháztól. Hű embereivel, éjt napot egybefűzve, meglátogatott minden egyes csaesztétikai kritériumot, az illető párttagságát. És ehhez kínosan ragaszkodott. De ez még mind semmi. Bizonyos emberek nevét (akiket kiiktatott a hivatalos irodalompolitika egyszemélyű vezetője, Bállá László) nem volt szabad leírni a könyv végén taláható forrásmunkákat soroló jegyzékben. S. Benedek András vonatkozó tanulmányainak címe előtt ez állt: N.N.= név nélkül. Rengeteg feledhető opus kapott helyet ebben, az akkori úgynevezett kárpátaljai magyar irodalmat reprezentálni kívánó könyvben. Hiába veszekedtem akkori főszerkesztőmmel, hogy minél több alkotót hagyjunk ki, mivel rengeteg dilettáns fércmű van a kéziratban, vállalkozásom megfeneklett az ő és elvtársai makacsságán. De én voltam naiv, hiszen itt nem a minőségi szempontok számítottak, hanem a mennyiség. A hatalomnak bizonyítania kellett a külvilág felé, hogy itt nem nyomják el a magyarokat. írhatnak kedvükre, dicsőíthetik a pártot, Lenint, a Szovjetuniót, a kolhozrendszert, a munkahősöket, mindent, ami megfelelt a perverz kor perverz ítészeinek. Sugaras utakon lett tehát a könyv magyar címe, nem pedig A boldogság útján. Nem tudom, hogy mi lett volna a címe, ha történetesen 1986-ban jelenik meg, a csernobili katasztrófa évében... Persze volt egy olyan szerzője a könyvnek, akit sehogyan sem lehetett kihagyni, őt Kovács Vilmosnak hívták. Kovács 1965-ben írta meg Holnap is élünk című regényét, amit rögtön be is tiltottak. Ő volt Bállá László szemében a szálka, az igazi ellenfél, akit előbb elhallgattattak, majd egzisztenciálisan is tönkretettek. A róla szóló tanulmányt naponta vitték „finomításra” a pártközpontba, míg végül a tizenvalahanyadik változat elnyerte az elvtársak tetszését. ládot és azok - életüket mentve - vállalták a „változtatást”; egy éjszaka alatt átírta a falu Gazdakönyvét és összeállította a listát. Négy család, azaz annak férfitagjai, mint reformátusok, kitartottak hovatartozásuk, hitük mellett, nem vállalták a kaméleonizmust. A közben egybeterelt embereket a nagyszőlősi gyűjtőtáborba irányították, ahonnan Szolyvára, a pokol előszobájába vezetett útjuk. De nem a batáriaknak, mert Gyuri bácsi szekérre ült, felkereste Nagyszőlősön a kommandaturát (parancsnokságot), ahol az általa átírt Gazdakönyvvel és listával bizonyította: tévedés történt. Állítását tekintélyes mennyiségű szilvapálinkával, szalonnával és kenyérrel „támasztotta alá”. Az orosz tisztek megelégedéssel fogadták a „bizonyítékokat”, a batáriakat hazaengedték és még meg is dicsérték Gyuri bácsit odafigyeléséért... A négy református férfi nem tért haza, mert mint akkor mondották „ha már pokolba kerültek, az ördögöt is látni akaiják”. (Mind odavesztek.) ... A falu görögkatolikus egyházának tevékenységét 1949-ben hatósági úton megszüntették. Legeza József helyi paróchust az aposztázia visszautasítása miatt 25 évre ítélték, a magyar tannyelvű iskolát degradálták, a fiatalembereket besorozták a szovjet hadseregbe, ami 5-7 évi szolgálatot jelentett, hisz nem magyarok voltak (megbízhatatlanok és bűnösök). A magyarok ebben az időkben „átnevelésben” részesültek az úgynevezett FZO-kban, vagyis a falu lakossága „élvezte az orosz (szovjet) testvéri törődést”. ... 1989-ben, 160 taggal megalakult a Kárpátaljai Magyar Kulturális Szövetség alapszervezete. Vállalt feladataik: a magyar tannyelvű általános iskola újbóli megnyitása, magyar nyelvű óvoda, a helyi magyar görögkatolikus egyház megerősítése a magyar lelkészszel, érdekképviselet, hagyományőrzés. Még abban az évben kopjafát állítottak a négy református áldozatnak. Lassan változik a falu külleme: a régi porták új köntösbe öltöznek, de még mindig .jellemző” a szegénység, A Kárpáti Kiadó magyar szerkesztősége főleg közös kiadványokat jelentetett meg magyarországi kiadókkal (szovjetnek számító szerzők magyarra fordított műveit). Helyi magyar szerzők alig rúghattak labdába. Illetve volt egy nagyon fontos szempont. Ha az illető a Szovjetunió írószövetségének tagja volt, akkor minden évben megjelenhetett tőle egy kötet magyarul, és ha ügyesen menedzselte magát, akkor egy orosz, vagy ukrán nyelvű is. Egy ember volt ennek a hosszantartó időszaknak az igazi haszonélvezője: Bállá László. O már 1951-ben megjelent a szovjet könyvpiacon Bakó László néven a Zengj hangosabban című verseskötetével. Költeményeiben a vezért, Sztálint dicsőítette főleg, de lírai hevületében egészen odáig merészkedett, hogy kijelentette: ha Ady élne, biztosan traktorista lenne. Valamikor a nyolcvanas évek végén egyik budapesti irodalmár ismerősöm, Tamási Orosz János mutatta nekem, hogy nézzem meg, mit talált az egyik antikváriumban. Balla-Bakó zöldtintás dedikálását egyenesen Rákosi Mátyásnak. Vajon mikor szabadulhatott meg ettől a relikviától a magyar nép tanítómestere? A sors különös fintora, hogy Bállá fia, Balia D. Károly József Attila díjas költő 1979-ben éppen Kádár Jánosnak dedikálta első verseskötetét. Elképzelhető, hogy előbb-utóbb az is előkerül a Kádár-hagyatékból... Ebben a kötetben Sztálin már nincs jelen (hja, kérem, változnak az idők, változnak a fenekek), de Lenin, igen. „Mindnyájunknak meg kellett írnunk a magunk Lenin versét” - szokta mondogatni Bállá D. Károly, ami természetesen szemenszedett hazugság. Illetve annyiban igaz, hogy neki és az apjának nem esett nehezére megírni eme remekeket, mia munkanélküliség általános, a lakosság az azóta szétesett kolhoz kis parcelláin termel, járja „magyart”, csencsel... A falu öregjei emlékeznek még Gyurovszky Györgyre, kinek 85 évet mért ki a Mindenható, a fiatalok nemigen.- Nem kellene legalább egy emléktáblával megörökíteni Gyurovszky György nevét, tettét akár a görögkatolikus templom falán? - kérdezem találomra az egyik fiatalt.- Ami azt illeti, megérdemelné, de vannak akik azt mondják: hagyta volna, hogy vigyék el akkor a férfiakat, túlélték volna úgy, mint mások és most kaphatnánk támogtást, pénzt az ott eltöltött éveikért, ami kisegítene bennünket ebben a nagy szegénységben... Szöllősy Tibor vei így szinte kettesben uralhatták a mezőnyt Kárpátalján. Második kötete megjelenése után Károly is tagja lett az írószövetségnek, annak minden kihasználható előnyével. Az erkölcsi hasznáról (volt ilyen?) most ne essék szó, viszont volt anyagi vonzata is a dolognak, ami súlyos rubel ezreseket jelentett minden esztendőben. Egy írószövetségi embernek a kéziratát nem lehetett visszautasítani. Ha pedig a fránya anyagiaknál tartunk: egy időben a Szabad Európát tudósította úgy, hogy még sokan emlékeztünk a néhány évvel korábban megjelent versére, amelyben azt írta, „nem szűnök meg öklös kezemet rázni, míg Szabad Európát hallgat egy 'szabad európai'”. Akkor most melyik énjének higgyek? Bállá D. Károly nem volt hajlandó szóba állni kollégájával, Varga Bélával, amikor megtudta róla, hogy az rendszeresen hallgatja a müncheni adót. Néhány év múlva pedig, nincs rá jobb kifejezés, odapofátlankodik a mikrofon elé a nyugatnémet márka reményében. A nyolcvanas években mi sokkal jobb helyzetben voltunk, mint erdélyi sorstársaink, ahová csak rendkívül nehezen lehetett bevinni magyar könyveket. Bár anyagi szempontból nálunk is rettenetes állapotok uralkodtak, legalább olvashattunk. De nemcsak a Magyarországon megjelent olvasnivalókat, hanem a bukaresti Kriterion könyveit is a kezünkbe vehettük. Húsért, kenyérért „természetesen” mi is sorba álltunk. Még nem volt jegy rendszer, mint a birodalom szétesése idején, amikor a cipót és a vodkát is csak jegyre vásárolhattuk. 1987 nyarán kérdezte tőlem Budapesten a Marosvásárhelyről akkoriban elmenekülő Molnár H. Lajos író, hogy ti hol vásároljátok a tojást? A boltban, válaszoltam. Na látod, mondta Lajos, ha én tejet vagy tojást akarok vásárolni, akkor már hajnali négykor sorba kell állnom, és akkor sem biztos, hogy sikerül vennem valamit. Néhány év múlva bennünket is elért a teljes nincstelenség korszaka. Üres boltok, jegyrendszer, totális nyomorúság. Fogalmam sincs, miként éltük túl ezt a periódust. A szellemi táplálék megvonása azonban még ennél is jobban fájt. Immáron tizennégy éve nem jutnak el a magyar lapok, folyóiratok, könyvek Kárpátaljára. Felnőtt egy generáció, amely csak a szegényes iskolai könyvtárakban olvashatott, ha egyáltalán olvasni akart. Ezen a helyzeten a rendszeresen érkező könyvszállítmányok, szellemi segélyek sem enyhíthetnek. Fiataljaink - hiába ülnek a számítógépek előtt (már akinek van odahaza készüléke) - egyre inkább lemaradnak, nem alakul ki bennük az olvasás iránti igény. Már most riasztó a helyzet e téren Kárpátalján, mert akinek nincs otthon könyvtára, még inkább közömbössé válik az írott szó, a szépirodalom, múltunk megismerése iránt. A szellemi elsivárosodás sajnos már korábban elkezdődött. Pedig azelőtt - legalábbis ilyen téren - kedvezőbb volt a helyzet. Elkezdődött a huszonnegyedik óra? Szívből jövő felhívás A FényHíd internetes polgári zászlóvivő szerkesztősége felhívással fordul az irodalomkedvelő, versolvasó nagyközönséghez. A FényHíd alapításakor egyik kitűzött, eddig meg nem valósított célunk a kortárs magyar irodalom bemutatása, népszerűsítése, terjesztése volt. Szomorú események miatt vált aktuálissá KorTárs rovatunk életrekeltése. A Magyar írószövetség elnöke, Kalász Márton az elmúlt néhány hétben igazságtalan támadások céltáblájává vált. Elnök úr egészsége megrendült, nemrég kapott pacemakert, a szíve nem olyan erős, mint O. Szerkesztőségünk úgy határozott, Kalász Márton mellé áll ezekben a nehéz napokban. Nem akarunk tiltakozni az Őt ért támadások ellen, nem gyűjtünk aláírásokat, a szeretetünket, megbecsülésünket egészen más módon szeretnénk kifejezni. Az Orpheusz Kiadó gondozásában nemsokára megjelenik Kalász Márton új verseskötete Más esték, más rurália címen. Tudjuk, egy verseskötet megjelenése nem rázza meg az irodalmi közéletet. Tudjuk, hogy igényes irodalommal nem lehet eladási rekordokat döntögetni. De azt is tudjuk, hogy csodákra képes az összefogás és a szeretet. Ezért szeretnénk, ha olvasóink, barátaink közül minél többen megrendelnék a nemsokára megjelenő kötetet. Kérjük minden versolvasó barátunkat, hogy Kalász Márton új verseskötetének megrendelésével támogassa szívből jövő felhívásunkat. Ajándékul és köszönetképp egy beteg szívnek. A Kalász Márton: Más esték, más rurália c. kötet iránt érdeklődők forduljanak az Orpheusz Kiadóhoz: 1062. Budapest, Bajza u. 18., levélcím: 1397. Budapest, Pf. 546. Telefon: 321-3293. A könyv ára 1.200,- Ft V________________________________________________________________/ Egy kárpátaljai falu odisszeája