Nyugati Magyarság, 2001 (19. évfolyam, 1-12. szám)

2001-12-01 / 12. szám

10. oldal Nyugati Magyarság - Hungarians of the West - Hongrois d'Occident 2001. december Magyar felvilágosodás Erdélyben Aniszi Kálmán könyvéről Nem irodalmi, hanem nemzetpolitikai igény hozta el Erdélybe Trianont kö­vetően a történelmi témák kultuszát. A nemzet testéről leszakítva, az erdélyi magyarság biztos támaszt keresett ma­gának fennmaradásához. Ösztönös fe­lismerés volt az, hogy olyan korszak következik, amelyben a puszta meg­maradás is küzdelmet kíván, és ehhez megbízható példákra, serkentő eszmé­nyekre, történelmi nagyok és szellemi mozgalmak állandó megidézésére van szükség. Regényírók tekintete Szent István koráig hatolt vissza az időben, gon­doljunk Kós Károly Országépítőjére, de vele együtt egy sor olyan íróra és műre, amelyek egy időben háttérbe szorítani látszottak a közvetlen való­ság ábrázolását. Ezt mutatja a híres Vallani és vállalni vita, amelynek résztvevői az új helyzetre adott írói válaszokat követelték az önmagát szervező magyar irodalomtól. Esz­mei síkon pedig a felvilágosodás és a reformkor került előtérbe. Hiszen a szellemi ébredés Erdélyben - az anyaországban is - nemzeti eszmé­­lést is jelentett, az anyanyelv, a nem­zeti intézmények, egyáltalán a nem­zeti öntudat jelentőségének felisme­rését. A felvilágosodás jelkép-embe­rei pedig nemcsak a korabeli Erdély harcát testesítették meg a nemzeti szabadságért, az anyanyelvért, a Habsburg-elnyomatással szemben, hanem a nemzet egységét is. Ki tudná szétválasztani Kazinczy Fe­renc, Kölcsey Ferenc vagy a két Wes­selényi pályáját földrajzi határok sze­rint? A magyar felvilágosodás a Kár­pát-medence egészét átfogó egységes mozgalom volt, és erre az egységre emlékeztetett 1918 után, amikor a ro­mán hatalom, az oktatási kormány­zat a szétszakítást akarta - és rene­­gátjaink révén próbálta - ráerőltetni Erdély magyarságára. Noha a felvilágosodás eszméje és a belőle ihletődött művek sora lezárult - mint minden hasonló eszmeáramlaté -, Trianon után erdélyi magyar iroda­lomtörténészek úgy fordultak e kor­szak témái, hősei, erényei és hibái felé, mintha nekik kellene az öszegezést el­végezniük, a hiányokat kipótolniuk, befejezetlen perekben ítéletet monda­niuk. Egyébként csakugyan vannak a felvilágosodás eszmekörének máig át­húzódó kérdései, amelyek újra meg újra felvetődnek és más meg más meg­világítást kapnak: az egyház és a tu­domány viszonya, a szabadkőműves­ségjellege és hasonlók. De Erdélyben ezek kevésbé voltak ingerlő gondok, jobban figyeltek a felvilágosodás ko­rától hagyományozódott nemzeti sors­kérdésekre. Jancsó Elemér irodalomtörténész, 1945-től a Bolyai Tudományegyetem professzora, fiatalon elkötelezte magát a magyar felvilágosodás tanulmányo­zásának. 1937-ben jelent meg Erdély a felvilágosodás századában című munkája Kolozsváron. Francia tájéko­zódása - két évig a párizsi Sorbonne hallgatója - predesztinálhatta volna az áramlat eszmei kérdéseinek búvárlá­­sára, de Jancsó Elemér a felvilágoso­dást a cselekvés ideológájaként fogta fel: Aranka György marosvásárhelyi táblabírónak, Kazinczy Ferenc barát­jának a nyelvművelő küzdelmét tanul­mányozta és ismertetne kortársaival, magyar színházalapítási törekvések történetét hozta felszínre. Jancsó pro­fesszor úr egyetemi tanárként is hűsé­ges maradt indulásának témáihoz. A felvilágosodás és a reformkor mara­dandó irodalmi, szellemi értékeit tuda­tosította Aranka György, Batsányi Já­nos, Barcsay Ábrahám, Bőd Péter, Gyarmathi Sámuel, Döbrentei Gábor, Jósika Miklós munkásságáról kiadott munkáiban. A kolozsvári magyar egyetemen külön kurzusa volt Ka­zinczy Ferencről, a nyelvújítóról, a ma­gyarjakobinusok mozgalmáról. Az ál­tala 1939-ben indított Erdélyi Ritkasá­gok, ez a sorozat 14 kötetet ért meg, alkalmat kínált Jancsó Elemérnek, hogy sajtó alá rendezze Káli Nagy Lá­zár visszaemlékezését az erdélyi ma­gyar színészet hőskorára, továbbá Bö­­löni Farkas Sándor 1835-36-os nyugat­európai utazásának naplóját. Ugyan­csak ebben a sorozatban jelent meg Oroszhegyi Józsa 48-as magyar emig­ráns monográfiája Romániáról, az első magyar áttekintés Havasalföld és Moldva történetéről. Bizonyítja ez a kötet, amely háromnegyed évszázadig kéziratként hevert az Erdélyi Múzeum Egyesület irattárában, hogy Jancsó Elemér gondja átfogta a Kárpátokon túli hajdani romániai magyar diaszpó­rákat is. Említsem itt meg, hogy a har­mincas években bejárta az azóta haza­telepített öt bukovinai székely közsé­get, és hírt adott róluk a kisebbségi ma­gyar köztudatnak. (A bukovinai ma­gyarok mai helyzete, 1934.) Nem lankadt az érdeklődés a felvi­lágosodás iránt az 1940-es bécsi dön­tés, Észak-Erdély hazatérése után sem. Hiszen a felvilágosodás eszméi, a test­vériség, egyenlőség, a más népek sza­badságának tisztelete időszerű magyar feladat maradt a határ megváltozása után is. Erdélyben továbbra is együtt éltek magyarok, románok, németek, és a kölcsönös megismerés, megértés nyithatott kaput a békés mindennapok felé. Bizonytalansága ennek az érdek­lődésnek, hogy egy abban az időben Kolozsváron tanuló egyetemi ifjú, Sa­lamon Sándor - a későbbi munkáit Sombori Sándor néven jegyző író - 1947-ben, a sepsiszentgyörgyi Székely Mikó Kollégium fiatal tanáraként első önálló kötetét A világosság százada címmel adta ki. Ezt a munkát a mai monográfus, Aniszi Kálmán Gyertya­gyújtók című kötetében (Közdok, Bu­dapest, 2001.) tizenhat helyen idézi. Aniszi Kálmán kötete egyike a Ce­­ausescu-diktatúra idején az íróasztal fi­ókjában maradt kéziratoknak. Aniszi, a bihari táj, egy szórványfalu fia, a fi­lozófia szakot végezte el, már az egye­sített Babes-Bolyai Tudományegyet­men. Újságíróként is megmaradt filo­zófiai érdeklődése mellett. Tizennégy éven át bölcselet-történetet és esztéti­kát tanított a kolozsvári Képzőművé­szeti Főiskolán, magyar nyelven. Azért kell ezt hozzátennem, mert 1971-ben, mikor erre a pályára lépett, már min­den romániai főiskola román-magyar vegyes intézmény volt, amelyekben a hatalom mindjobban sorvasztotta a magyar tanítási nyelvet, a magyar cso­portokat, azzal a nyilvánvaló céllal, hogy végképp megszűntesse őket. Ilyen körülmények között az „elvont­­nak” tűnő filozófia és esztétika harci fegyver lett. Aniszi Kálmán a felvilá­gosodás nyelvújítóinak és nyelvműve­lőinek szellemében, példájukat követve védelmezte, ápolta anyanyelvűnket. Romániában megjelent egyetlen kötetét, A filozófia műhelyében cím­mel 1978-ban adta ki, ebben a kortárs filozófusokkal folytatott interjúit adta közre. Munkásságának zöme már Ma­gyarországra való áttelepülése után je­lent meg: Forgószélben, Tanúságtevők, Mintha már virradna, Magyar sorskér­dések Erdélyben, Maradj önmagad, és a legújabb, a Gyertyagyújtók, amelyet szeretnék az olvasóközönség figyel­mébe ajánlani. Eredetileg doktori disszertáció volt, 1982-ben, amikor Gáli Ernő akadémi­kus irányításával ezt a tudományos cí­met megszerezte. Jellemző az akkori romániai állapotokra, hogy ugyan dol­gozatát megvédhette, persze, csak ro­mán nyelven, de a kézirat megjelené­sére hiába számított. A magyar felvi­lágosodás Erdélyben a nyolcvanas évek elején éppen úgy tilos téma lett, mint az önismeret minden más vonat­kozása. Végtére azonban nem vált kárára a kéziratnak a két évtizedes „altatás”. Ugyanis így a szerzőnek lehetősége nyílt arra, hogy a diktatúrában megkö­vetelt koloncokat ledobja a kéziratáról, kiszabadítsa a dogmatikus marxizmus csapdájából, és a korszerű tudomány szintjére emelje. Csak példaképpen említem, hogy a diktatúra korszakában egy filozófiai kérdést tárgyaló mű nem jelenhetett volna meg legalább félszáz Ceausescu-idézet nélkül. Aniszi témáját elsősorban a filozó­fia, és nem az irodalomtörténet olda­láról közelíti meg. Csakhogy a felvi­lágosodásról szólva, aligha mellőzhette volna az eszme sugallatára született irodalmi alkotásokat. Jónéhány fejezet­ben kimondottan irodalmi, művészeti témákat jár körül, például a műfordí­tás szerepét a felvilágosodás korának művészeti életében. A műfordítók nyi­tottak kaput a nyugati eszmeáramlatok előtt, közvetítették a francia, egyálta­lán a nyugati felvilágosítók műveit, és tolmácsolásuk közben óhatatlanul nyelvújítókká, nyelvpallérozókká kel­lett válniuk, hogy az új fogalmakat, je­lenségeket anyai nyelven közvetíthes­sék olvasóiknak. A kényszerű nyelvú­jítás aztán fokozatosan uralkodó esz­meáramlattá, irodalmi előfeltétellé vált, Kazinczy Ferenc és jó társainak igye­­keztében. Kialakul az egységes magyar nyelv, annak modem változata, és ez­zel megalapozódik - a nemesi nemzet után - a polgári magyar nemzet. Egységes nemzeti nyelv nélkül nincs polgári nemzet, írta fel Aniszi egyik fejezete fölé. Amikor eredeti­leg megfogalmazta ezt, talán nem is gondolta, hogy mennyire időszerűvé válik a felismerés a következő évti­zedekben. Igen, napjainkban, amikor az egységes magyar nyelvet néme­lyek - hivatásos nyelvészek - újra széttördelnék, a Trianonban feldara­bolt ország tájai szerint. Olvashatom ugyanis, hogy ideje abbahagynunk a cselekvő nyelvművelést, ami a nem­zet és a kisebbségi közösségek jogos önvédelmeként közös gonddá vált a Kárpát-medencében. Abba kell hagyni, mert ez tudományellenes, ugyanis a kisebbségi közösségekben elindult a magyar nyelv különfejlő­­dése, minden környező országban másképpen, vagyis hol a román, hol a szlovák, az ukrán vagy a szerb sza­vak beáramlása útján, és ezek fogják meghatározni a különböző magyar nyelveket. Lesz belőlük vagy nyolc is. Túl azon, hogy soha nem az ide­gen szavak száma szabja meg egy nyelv jellegét, és ezt már a költő Arany János is jól tudta, hirdette, ez a szétszaggatás egyben a nemzeti tu­dat halálát készítheti elő. Nem hin­ném, hogy a modernkedő nyelvé­szeknek ez lenne a célja. Márton Gyula kolozsvári nyelvészprofeszor könyve jut eszembe, a moldvai csángó nyelvjárás román kölcsönsza­­vairól. Ha valahol, akkor Moldvában került a legtöbb román jövevényszó a magyarba. Ennek ellenére, a haj­dani professzor tudományos alapos­sággal bizonyítja, hogy a csángók nyelvjárása igenis magyar nyelv, te­kintve az alapvető szókincs és a szó­rend magyar voltát. „Egyes szavak csupán levelei, vékony ágai a nyelv törzsökének, azok rombolása könnyebben pótolható; de a szókö­tési formák azon nemesb ereket, csa­tornákat képezik, melyeken a fa él­tető nedve kering: dúljuk fel - és a fa nem lesz többé!” Arany János írta le ezeket a soro­kat Visszatekintés című dolgozatá­ban, 1861-en. Majdnem százötven év múltán összecseng ezzel a mai nyelv­tudós vélmenye. Benkő Loránd írja Ezeréves küzdelem a magyar nyel­vért című tanulmányában, hogy „az egységes magyar köz- és irodalmi nyelvi norma, a magyar nyelvi szten­­derd, mint nyelvi eszmény, ma is tö­retlenül él a határokon kívüli ma­gyarság tudatában és érvényesül nyelvi gyakorlatában, akadályaként a külön államokba szorult magyar anyanyelvűek számára potenciális veszélyként fennálló nyelvi eltávolo­dásnak, különfej lődésnek. Olyan té­nyezők hatása mellett, mint a turiz­mus, a rádió, a televízió, stb„ ebben meghatározó érdeme van annak a magyar értelmiségnek, amely a ma­gyar nyelvi egység tudatos őrzését, az ahhoz való következetes ragasz­kodást minden környező államban feladatának tekintette, és egységes magyar nyelvi normákhoz igazodó nyelvművelő munkával, egységes magyar írásgyakorlat elfogadásával hathatósan támogatta. Az erdélyi ma­gyar értelmiségnek, melyre a Magya­rország mai határain kívüli legna­gyobb magyar nyelvű népcsoport nyelvi oltalmazásának és vezérlésé­nek a szerepe hárul, különösen kie­melkedő fontosságú, Erdélyen messze túlsugárzó értékű feladata az összmagyar nyelvi egység ügyének az istápolása. A nyelvtörténész jóleső érzéssel állapíthatja meg, hogy az er­délyi magyar értelmiség ezt a fela­datát eddig is múlhatatlan történelmi érdemmel, példamutató felelősségér­zettel látta el, s bizonyára ezt teszi a jövőben is.” Sánta hasonlat mai nyelvrontóink hivatkozása a nyugati példákra. Aniszi Kálmán könyvének egyik nagy érdemét abban látom, hogy meggyőzően választja el a felvilágoso­dás nyugati és magyar útját. Ez végig­vonul egész kötetén, szóljon a nyelv­ről, a színjátszásról, a közéletről, az iro­dalomról. Egyáltalán: a felvilágosodás céljairól. „A kontinens nyugati részén tulaj­donképpen egyetlen nagy feladat előtt álltak az írástudók. Meg kellett szün­tetni a latin írásbeliség egyeduralmát, felváltani azt a nemzeti nyelvekkel - írja Aniszi, majd így folytatja: - A Habsburg-birodalom népeinél, így a magyaroknál is, a nyelvváltáson túl egy még hatalmasabb feladat állította hadrendbe a szellem embereit: meg kellett védeni az anyanyelvet az erő­szakos germanizálástól, az elsorvasz­tástól, a megsemmisítéstől.” Szerzőnk Benkő Samu akadémi­kust idézi arra, hogy a nyelvművelő mozgalom „a polgári nemzetté válás igényének történelmi kényszeréből” született és bontakozott ki. Apáczai Csere János óta ismert magyarul az anyanyelv döntő szerepe az oktatás­ban, a művészetekben, a mindennapi életben. Aniszi emlékeztet, hogy a széles néptömegek csakis anyanyel­vükön világosíthatok fel. Aranka Györgyöt, a magyar Nyelvmívelő Társaság alapítóját hívja tanúságul, aki úgy tartotta, hogy a megvilágo­sodásnak a belső kapuja az anyai nyelv, míg az idegen nyelvek csak külső kapuk lehetnek. És Aranka en­nek a felismerésnek az útján haladva tovább, megkülönbözteti a más or­szágokból hozott eszméket az au­­tochton felvilágosítástól. Aranka György felfogásában a nyelvművelés a magyar felvilágosodás sine qua non-ja, Nyugaton azonban a nyelv­­művelés, egyáltalán a nyelvi gondok nem játszottak szerepet. Legfennebb azt tenném ehhez hozzá, Aniszit, illetve Aranka Györ­gyöt kiegészítve, hogy a francia ja­kobinusok azért egyáltalán nem vol­tak közömbösek a nyelv iránt, hiszen törvényben mondták ki, hogy Fran­ciaországban csak a francia nyelv el­fogadható, a többi ott élő egyenesen „ellenforradalmi nyelv”, amelyet ül­dözni és megsemmisíteni kell. Ezt si­került is: az ő korukban még több­ségben voltak a más - rokon, de mé­giscsak más - nyelvet beszélők az or­szágban, ma pedig néhány nyelvi roncsot találhatunk Bretagne-ban és másutt. Másként fejlődött a felvilágoso­dás egyik vezető művészeti ága is, a színjátszás, állapítja meg Aniszi Kál­mán. „A nyugati drámairodalom más utat jár be, mint a magyar. Ott a kö­zépkori liturgikus, illetve misztéri­umdrámákon át vezetett a fejlődés útja az újkori világi dráma felé. A mi újkori színjátszásunk viszont az iko­­lai színjátszás gazdag hagyománya­iból nőtt ki.” Figyelemre méltó megállapítása szerzőnknek, hogy a magyar nyelv­művelő mozgalom valójában ellen­hatás volt a bécsi udvarban élő ma­gyar arisztokraták gyors elnémetese­­désére és hallatlan közömbösségére a Habsburg-ház elnemzetlenítő poli­tikáját illetően. „Ennek a valós ve­szélynek idejekorán történt felisme­réséből és a legsürgősebb feladatok kijelöléséből született meg az élvo­nalbeli értelmiség körében az anya­nyelv korszerű kiművelésére, vala­mint az anyanyelvű tudományos, művelődési, művészeti intézmények létrehozására irányuló magyar felvi­lágosítói mozgalom. Az események sodrában így vált az erdélyi magyar felvilágosodás központi jelentőségű problémájává a nyelvújítás sikeréért, az irodalom, a tudomány, az oktatás és nevelés, egyszóval az anyanyelvű műveltség megteremtéséért folytatott harc, amely a hazai és a nyugat-eu­rópai felvilágosodás vízválasztója is volt egyszersmind.” II. József tűzzel-vassal németesítő politikájáról egy székely anekdota jut mindig eszembe. Nem annyira derűs, mint inkább szomorú: a nemzeti ki­szolgáltatottság drámája. Ez a „kala­pos király” - soha nem hajtotta fejét a magyar szent korona alá - úgy vélte: miként egyazon nyelven be­szélnek a francia alattvalók mind, az ő birodalmának a polgárai is beszél­jék egységesen a német nyelvet. Úgy 45 milliónyi más nemzetiségű - köz­tük mi, magyarok - a hatmillió anya­nyelvét! Törvényt hozott, hogy nem­csak a középiskolákban, de az ele­mikben is teljesen át kell térni a né­met nyelvű oktatásra. Micsoda áldás lesz ez a szerencsétlen magyarokra, akik eddig csak a maguk országában, szűk országhatárok között érvénye­sülhettek: a német nyelv megnyitja előttük az egész birodalom végtelen lehetőségeit... Csakhogy szülőfalumban, a há­romszéki Uzonban az iskolamesterek ezt egészen másként ítélték meg. A címükre küldött német tankönyveket szépen elrejtették az iskolai raktár­ban, és tanítottak továbbra is magya­rul, hogy tanítványaik értsék és sze­ressék azt, amit megtanítanak nekik. Ha tanfelügyelő jött - nagyon ritkán - a német könyveket elővették a rak­tárakból (a magyar könyvek kerültek a helyükbe), és a kisdiákok fújták a der, die, das-t, ennél többet nem tu­dott a tanfelügyelő sem. így ment ez éveken át. Kivárták szépen a kalapos király halálát. És akkor megint sza­badon használták magyar tankönyve­iket, a magyar nyelvet. Kísértetiesen ugyanez történt Szé­kelyudvarhelyen, a Ceausescu dikta­túra idejében. A székely anyaváros ipari líceumában tilos volt a magyar oktatás, a magyar nyelv. Ceausescu II. József példáját követte: azt bi­zonygatta nagy jóakarattal magyar kisebbségi alattvalóinak, hogy csak a román nyelv birtokában érvényesít­hetik a tehetségüket. Másként ho­gyan lesz belőlük jó hajóács Braila városában? Senki nem merte volna megkérdezni, hogy a nemzeti egyen­jogúság jegyében miért éppen hajó­ácsoknak kell lenniük Brailán a szé­kely fiataloknak? A tanárok ennél okosabbak voltak. Magyar nyelven tanítottak továbbra is, de az udvarra kiállítottak egy diákot őrségbe, hogy jelezze, ha idegenek, hatósági szemé­lyek közelednek. Aniszi Kálmán könyve eszünkbe idézi azt is, hogy a felvilágosodás kora óta a nemzeti, nyelvi elnyomatás is ha­sonult a korszellemhez, átvette a jel­szavait, éppen ezért könnyebb beleesni a csapdájába. Ha egy könyv ennyi ta­nulságot hordoz, már érdemes a szé­les olvasótábor figyelmére. Beke György

Next

/
Thumbnails
Contents