Nyugati Magyarság, 1998 (16. évfolyam, 3-12. szám)

1998-05-01 / 5. szám

10. oldal Nyugati Magyarság - Hungarians of the West - Hongrois d'Occident 1998. május NAGY PÁL Erdélyi magyar versek — angolul Nem sokan tudják a nagyvilágban (sőt a mi kisebb világunkban sem), hogy Marosvásárhelyt egy csendes utcában a világhírű magyar fizikusról, Bay Zol­tánról elnevezett angol könyvtár mű­ködik 1995 óta. Az 1900-ban született és 1992-ben, Washingtonban elhunyt Bay Zoltánt azonban, gondolom, nem szükséges bőségesebben bemutatni most a husza­dik századi magyar tudományosság te­rületén valamennyire is járatos érdek­lődőknek. Arról a kiváló tudósról van szó, aki alig 30 éves volt, amikor az akkori magyar kultuszminiszter fel­kérte, hogy foglaljad a szegedi egyete­men az elméleti fizika tanszékét, ké­sőbb pedig a budapesti Műegyetem atomfizikai tanszékének professzora volt egészen 1948-ig. Ekkor— sokak­kal együtt—emigrálni kényszerült: az Egyesült Államokba ment, ahol el­őször a washingtoni egyetem kutató tanára, majd a National Bureau of Stan­dards vezető kutatója lett. 1972-ben, nyugdíjba vonulásától kezdve egészen élete végéig a washingtoni The Ameri­can University fizika osztályán elmé­leti fizikával foglalkozott. Bay Zoltán tudományos munkássága jelentőségé­nek érzékeltetése végett elegendő csu­pán azt megemlíteni, hogy a Hold­­radarkísérleteivel egyik úttörője volt a világűrkutatásnak. A nevét viselő angol könyvtár ma Marosvásárhelyt, a Bolyaiak városá­ban egyike a kultúra, a korszerű műve­lődés meghitten hívogató otthonainak. Innen elszármazott, jelenleg Ameriká­ban élő értelmiségiek alapították s mű­ködtetik az Erdélyért Alapítvány kere­tei között. A Bolyai Farkas Középis­kola - volt Református Kollégium - egykori növendéke, dr. Győrffy Pé­­temé Puskás Ilona (ő különben az Ala­pítvány elnöke) kezdeményezése nyo­mán létesült könyvtár barátságos szo­báiban leginkább fiatal olvasók, egye­temi és szakközépiskolás diákok for­gatják a külföldről beszerzett, értékes szakkiadványokat, szépirodalmi mű­veket. Ösztöndíjas diákok látják el a könyvtárosi szolgálatot is, Kádár Er­zsébet asszony gondos irányításával. De hadd áruljam el, bevezetésként miért éreztem szükségesnek néhány szót ejteni a marosvásárhelyi Bay Zol­tán könyvtárról. Ugyanis: merőben új­donságnak tekinthető, a maga mivoltá­ban tájainkon társtalan kiadvány — egy nemrégiben megjelentetett, két­nyelvű vers-antológia - bemutatásá­nak színhelye volt nemrég ez a kis bibliotéka. A Maradok-1 remain címet viselő versgyűjtemény erdélyi magyar költők közelmúltbeli verseit tartal­mazza, az eredeti szöveg mellett angol fordításban is. A Csíkszeredái Pro Print kiadó által megjelentetett, több mint 400 oldal terjedelmű, tetszetős kivite­lezésű kötet megálmodója, összeállí­tója, szerkesztője Harkó Gyöngyvér, fordítója Sohár Pál. Mindketten az Egyesült Államokban élnek. Beveze­tőként Sütő Andrásnak 1988 szep­temberében Sinkovits Imréhez inté­zett levelét - felrázó kisebbségi jajki­áltását - (Maradok, másként nem tehe­tek) olvashatjuk az igényesen váloga­tott, reprezentatív összeállítás élén, melynek szerzői: Farkas Árpád, Fe­­renczes István, Hervay Gizella, Ká­­nyádi Sándor, Király László, Lász­­lóffy Aladár, Magyari Lajos, Harkó Béla, Szilágyi Domokos, Szőcs Géza. Valamennyien az erdélyi magyar líra elhivatott művelői. Harkó Gyöngyvérék vállalkozása minden elismerést megérdemel. Angol nyelven megszólaltatni, kiadni az Er­délyben élő magyar költőket, elősegí­teni irodalmunk sajátos értékeinek nyugati megismertetését, építeni azt a bizonyos láthatatlan hidat: nincs ennél célravezetőbb szellemi cselekedet a vi­lágkultúra áramkörébe való bekapcso­lódás felé vezető úton. Hadd idézzek pár sort Harkó Gyöngyvérnek a Kedves Olvasóhoz intézett szép szavaiból: „Milyen nehéz a szülőföld megtartó erejétől fizikailag távol szolgálni mindazt, amiben hi­szünk, ami létünknek értelmet és ér­vényt ad! (...) Köszönöm minden ott­hon élő embertársamnak a szülőföldet. Azt, hogy van szülőföld, ami visszavár, hazavár- s ami sokkal igazibb, mint az, amit féltve hordozunk magunkban más tájain a világnak. Igen, van élő szülő­földünk, van élő nemzeti kultúránk, hogy megtartson, erősítsen és össze­fogjon minden egymástól távol élő ma­gyart: van közös jövőnk, ha számon tartjuk egymást!” Mit mondanak ezek a versek - ezek az erdélyi magyar költemények-azok­nak, akik mondjuk New Jersey-ben vagy Montréalban élnek s mind ez ideig nem sokat hallottak-tudnak miró­­lunk, Erdélyről, a székelységről, törté­nelmünkről, jelenkori gondjainkról? Akadnak itt versek—Kányádi Sándor Fekete-piros-a például —, melyek an­gol változatához pár szavas magyará­zatot mellékelt a fordító. Helyesen tette. Mert Floridában vagy Sidney kör­nyékén, bizony, nem könnyű megér­teni, hogy voltaképp mit jelent az, ha „Egy pár lány, két pár lány (fekete­piros, fekete) táncot jár” vasárnap dél­után, az ezerkilencszázhatvanas-het­­venes években, Kolozsvárt, a Malom­árok és a Telefonpalota közti járdaszi­geten.. . Teljességgel érthető, hogy so­kak számára „odakint” magyarázatra szorul a Hadak Útja (Farkas Árpád versében), de még az is, hogy ki volt Ady Endre (Ostorzúgásban ének) meg Bolyai János (A tökély kiszemeltje). Persze: a legkevésbé sem lehetek illetékes annak megítélésében, hogy Sohár Pálnak miként sikerült angolul megfelelőképp tolmácsolnia ezeket a nem ritkán különösnek-talányosnak tűnő verseket. Nem akármilyen angol nyelvtudás szükségeltetik annak el­döntéséhez, hogy Kányádi Időmadári­­jesztő-jének angol megfelelője milyen mértékben fejezi ki az eredeti értelmét, hangulatát... Verseink nyelvi „külön­legességei” gyakorta állítják nehéz fel­adat elé a műfordítót. Sohár Pál, aki vallomása szerint „lelki és szellemi kö­zelségben” él az erdélyi magyar köl­tőkkel, feltehetőleg megtalálta a hiteles közvetítés legjobb lehetőségeit. Csíkszeredából elindult hát útjára egy kétnyelvű versantológia, hogy itt-ott a hatalmas angol nyelvterületen is hall­ható legyen az erdélyi magyar költők hangja. Hiú remény lenne bízni ezeknek a hangoknak a jótékony erőket fölser­kentő erejében? Abban, hogy talán meg­tiport igazságainkra ráébresztő lesz az antológia egészéből kicsendülő, Sütő András által ekként fogalmazott üzenet: mégis „(...) mi maradunk, másként nem tehetünk!” Sinkovits Imre könnye A színművész, a Nagyúr minden bi­zonnyal megbocsátja nekem, hogy őt szerepeltetvén a címben föntebb, Pás­­kándi Gézával kezdem a beszélgetést. Géza körül életében már tenyésztek a legendák. Néha attól is tartok, hogy távollétében azok alaptalanul, fecse­­gők kénye és magasba-vágyakozása révén, el is szaporodnak majd. Szokás az a nagyok holdudvarában. Egy vita során Páskándi többek kö­zött így kiáltott föl: „Megmutatom ezeknek az elvtársaknak, hogy csaka­­zértis doktorálni fogok nyelvészet­ből!” Mert hogy bajai voltak akkori­ban, fiatal íróként és szerkesztőként a hivatalos nyelvészekkel. És aztán pajzánkodó férfitársaság­ban egyszer csak úgy mellesleg megje­gyezte, a 17. századbeli John Bellerst parafrazálva: „Aki nem dolgozik, ne is élvezzen! —A hölgy azé, aki megmű­veli!” Gézát könnyű volt szeretni, vitában figyelmes, türelmes volt, érveléseiben viszont kérlelhetetlen, ha megérezte, nem követi mindenki az argumentáció­ját. És hát egészen fiatal szerkesztőként ő fedezte föl a nála idősebb Kányádi Sándor költőt. E körül is rügyeztek jószándékú kis legendák, nagy szere­­tetben. De hogy a hivatásos-hivatalos szo­cialista realista irodalmárokhoz vissza­kanyarodjak Kolozsvárra: stilisztikát taníthatott volna boldogabb időkben már fiatalon. Ha nem jön az 1956-os forradalom, majd arra rá a Bolyai Tu­dományegyetem hallgatóinak, tanárai­nak meghurcolása a szocializmus je­gyében, és Géza nem kerül a legvadabb romániai börtönökbe, hat esztendőre. Budapesten aztán 1990-ben lett ok­tató, s nem középiskolás fokon, hanem a Nemzeti Színház színinövendékei­nek tanáraként. Megkerestem, be­szélne lapomnak, az Esti Hírlapnak erről a rokonszenves főiskoláról, meg tanári munkájáról. A Gobbi Hilda szín­házi bárba hívott, oda csak a Nemzeti alkalmazottai meg a vélük menők ül­hettek be. Géza sört rendelt nekem, ő már rég nem ivott mást, csak üdítőt, tonicot, miegymást. Beszélgettünk, az interjút elhalasztottuk másnapra, Gé­zának órái lévén azon a délelőttön. Összehajoltunk, a jelenről faggattuk egymást, de éreztem, hogy érzi: mind­ketten tova Erdély tájain járunk. Meg Bukarestben, 1967 nyarán egy kerthe­lyiségben, ahol harsányan kacagta, hogy egyáltalán nem ismerem a szülő­városomat, sosem lakván ott, csak épp megszülettem... Ekkor érkezett be Sinkovits Imre, próbáról ugrott le egy percre. Meglá­tott, és következett az elmaradhatatlan ölelés, leült, igen jól érezte magát ve­lünk, valami üdítő mellett derült föl úgy tíz perc múlva: „Hát ha már ilyen szépen becsöppentünk ide, kérek egy kis unicumot!” Úgy történt. És járkáltunk a szó csapásain, jött, jött velünk Imre, ki ha­talmas két cserkész vállán viszi a nem­zeti színjátszást. És aztán Erdély, és a hegyek, Sinkovits ottani emlékei, Géza is könnyedén emlékezett Imre társa­ságában. Velem nehezebb volt, akkor menekülvén át onnan ide nemrég. És akkor Imre bá' hatalmasan föl­szusszant, két nagy öklét az asztalon megkeményítve mondotta:—Oly an jó nézni így titeket... Folytatnom kell a próbát, szervusztok, vissza kell men­nem... És akkor megtelt a szeme, el is eredt egy megfoghatatlan pillanatra... Mi maradtunk még egy keveset Páskándival, aztán ő ment a tanítványa­ihoz, én is valamerre. Talán ennyi is elég az emlékekből egy szuszra, ám ajándékba kaptam nemrég Sinkovits Imre verses kazettáját. Kölcsey, Vörös­marty, Petőfi, Arany, Ady, Illyés, az édes-bús Radnóti, Csoóri, és a hozzá­juk hasonlók. Csak megszakításokkal tudtam meghallgatni a Sinkovits-féle versvilá­­got. Nehéz. És estére megérkezett egyik barátom, nosza, elő a kazettát. Hallgatja, és már a harmadik költe­ménynél int, mert valamiért nem jött hang az ajkára: int, hogy kapcsoljam ki. És ekkor megjelent fényesen az a kép a Nemzeti Színház klubjában, ül­tünk hárman, Imre elsietett, ott hagy­ván azt a könnycseppet a szódás pohara mellett az abroszon. A képet nem tör­lőm le immár soha, ha csak a vénség nem teszi ezt a csúfságot velem. Most az Imre verseit hallgatva, Lajos bará­tom szemét is elfutotta egyszeribe az a melegség meg fény, amikor is nem jő a szó, csak inteni lehet, hogy majd ké­sőbb, majd mind, mind meghallgatjuk Sinkovits összes verseit, de most túl nehéz valamiért ez a magyar nemzeti kazetta... Cz.Z. Meghívó Szeretettel meghívjuk olvasóinkat, barátainkat, mindazokat, akik ér­deklődnek az erdélyi magyar irodalom iránt marosvásárhelyi munkatár­sunk, Nagy Pál Visszanéző című könyvének, valamint az általa szerkesztett Szigetek a Holttengerben című mezőségi antológiájának a bemutatására, amit május 14-én délután 5 órai kezdettel tartunk a Custos-Zöld Könyvesboltban (Margit körút 7.). Bevezetőt mond: Czegő Zoltán író. ( \ A Kolozsvári Magyar Tudományegyetem egykori tanárainak és hallgatóinak világtalálkozója A Bolyai Egyetem Barátainak Egyesülete és a Bolyai Egyetemért Alapít­vány 1998. március 3-án Budapesten rendezett fórumán, melyen az erdélyi magyar oktatás helyzete és a kolozsvári önálló magyar tudományegyetem újraindításának szükségessége került megvitatásra, elhatározás született, hogy a jövő évben, 1999-ben megemlékezünk a kolozsvári magyar egyetem két végzetes évfordulójáról: a Ferenc József Tudományegyetem 80 évvel azelőtti, 1919 májusában történt erőszakos elfoglalásáról és a 40 évvel később, 1959 júniusában a Bolyai Tudományegyetem erőszakos beolvasz­tásáról a kolozsvári román egyetembe. Történelmi balvégzetünk e két eseménye kötelez, hogy méltóan, tudományos igénnyel emlékezzünk meg a Kolozsvári Magyar Tudományegyetem tragikus sorsáról és arról a mérhe­tetlen veszteségről, mely a magyar és egyetemes kultúrát, tudományt érte. Az elmúlt évtizedek eseményei világszinten bebizonyították, hogy a kultúra és tudomány ellen erőszakkal elkövetett bűncselekmények nem csak egy nép és ország, hanem az egész emberiség létét veszélyeztetik. Nekünk, az események tanúinak és elszenvedőinek kötelességünk ezt a tanulságot átadni utódainknak. Fel kell idéznünk azoknak a tudósoknak és kultúra-teremtő személyiségeknek áldozatos munkáját és jónéhánynak tragikus sorsát, akik ennek az egyetemnek tanárai és növendékei voltak, hogy műveik és áldozatuk tanulságul szolgáljon a jövőnek. Most, amikor a kolozsvári önálló magyar egyetem ügye újra napirendre került és akadnak erők, itthon és külföldön, melyek ennek szükségességét nemcsak kérdé­sessé teszik, hanem hamis, megtévesztő elméletekkel, mint pl. a kiagyalt „multikulturális” egyetem jelszava, igyekeznek félrevezetni a tájékozatla­nokat, különösen fontossá vált a Kolozsvári Magyar Tudományegyetem közel kilenc évtizedes létének és eredményeinek bemutatása, értékeinek hangsúlyozása a magyar és egyetemes kultúra számára. Ezért határoztuk el, hogy 1999 júniusában megrendezzük Budapesten a Kolozsvári Magyar Tudományegyetem még élő tanárainak és hallgatóinak világtalálkozóját. Azért Budapesten, mert köztudott, hogy a diktatúrák e századában az egykori magyar kolozsvári diákok százai, talán ezrei szóród­tak szét a nagyvilágba. Felhívunk mindenkit, aki részt kíván venni, hogy 1998. december 31-ig jelezze részvételi szándékát a következő címen: H- 2100 Gödöllő, Palotakert st. 11. VIII/2. Egyúttal kérjük a Bolyai Egyetem egykori hallgatóit, küldjék be címü­ket, mert az egykori diáktársak nevét meg szeretnénk örökíteni az Emlék­könyvben. Az évforduló alkalmából Emlékkönyvet kívánunk megjelentetni (a lehetőség szerint angol, német, francia összefoglaló szöveggel). Az anyagi alap megteremtéséhez legalább 1000 adományozó, pártoló előfizető kell, akinek nevét feltüntetjük az emlékkönyvben. A terjedelmes kötetet az előfizetők 1100 Ft-os önköltségi áron kapják meg. A Világtalálkozót is csak támogatók, résztvevők anyagi támogatásával tudjuk megrendezni. Ezen a részvételi díj, a baráti összejövetel költségeivel együtt személyenként 1500 forint. Az Emlékkönyv kiadását azonban csak abban az esetben vállalhat­juk, ha az adományozók június 30-ig beküldik hozzájárulásukat a Bolyai Egyetemért Alapítvány bankszámlájára (11742049-20312509). Bolyai Egyetem Barátainak Egyesülete Bolyai Egyetemért Alapítvány V_______________________________________J ORBÁN BÁLÁZ/ KŐRG/PATAKi B. JÁNOJ ÚJ FALVI KRi/ZTINA PETELEI l/TVÁN ^ BERDE MÁRIA NYIRÖ JÖZ/EE VV MAKKAI /ÁNDOR /ZABÉDf LÁ/ZLÓ WA/J ALBERT KI // JENŐ KABÓ/ ÉVA /ÜTŐ ANDRÁÍ KOVÁC/ ANDRÁ/ FERENC JZIGETEK A HOLTTENGERBEN i

Next

/
Thumbnails
Contents