Nyugati Magyarság, 1996 (14. évfolyam, 1-12. szám)

1996-04-01 / 4. szám

1996. április Nyugati Magyarság — Hungarians of the West — Hongrois d'Occident 9. oldal DOMONKOS LÁSZLÓ: All Buda még Egy új vers és ami mögötte van Csoóri Sándor írja 1980-ban keletkezett, ma már klasszikus Magyar apokalipszis című esszéjé­ben, hogy az első világháború megszült néhány emlékezetes verset, így Gyóni Géza nevezetes Csak egy éjszakára vagy Babits Húsvét előtt című költeményét. A békés korszakok, tudjuk, nagyon is sokismeretlenes egyenletek ahhoz, hogy a meg­felelő történelmi pillanatban megfelelő szerzőből mintegy kibukkanjon az adott kor legbelső lénye­gét a líra eszközeivel összefoglaló, igazán jelentős vers. A huszadik században komoly és tudós elem­zők többször is megírták már, hogy „a líra meg­hal”, hogy a versek, a költészet jelentősége a törté­nelem esztelen rohanása, majd a technika rohamos fejlődése, a vizuális kultúra parttalan elszabadu­lása és még a jó ég tudja, mi minden egyéb tényező hatására alaposan lecsökken, tán idővel, nem is sokára el is enyészik. Magyarországon másként van. Magyarorszá­gon minden másként van. Az évszázadnak akár csak a második fele az orosz hódoltság alá szorult anyaország és az ismét tartós idegen megszállás alá került elszakított terü­letek magyarságának lírája kapcsán éppen az el­lenkezőjét mutatja. A költők—lényegretörően fo­galmazott egyik írásában Gombos Gyula—ősi ha­gyományt folytatnak: a nemzet élő lelkiismerete­ként fogalmazzák meg mindazt, amit — idővel, mifelénk — már csak a költészet eszközeivel lehet igazán hatásosan kifejezni. És a lírai indíttatások és megvalósulásaik hajszálra úgy működtek 1950- ben, mint 1820-ban vagy 1905-ben: Illyésnél ugyan­úgy, mint Berzsenyinél vagy Adynál, Vörösmar­­tynál ugyanúgy, mint Kányádi Sándornál vagy Ju­hász Gyulánál. Az is igaz viszont, hogy a Kádár­rendszer utolsó éveiben és az azóta eltelt hat-nyolc évben nálunk is beteljesedeni látszott a régi prófé­cia: nem igazán született olyan összegző, az adott magyar életre, helyzetre lírai megközelítésben nagyhatásúan jellemző, össztársadalmi regisztrá­ciónak is igen komoly költemény, amely képes lett volna tömény és igazi foglalatát adni egy bizonyos időszak és kor, állapot és helyzet egészének. Ellenvetésként hivatkozni lehetne arra, hogy a költők igen gyakran a legnagyobb gondok-bajok közepette tudtak a fenti igényeknek megfelelő ver­sekkel előrukkolni, hiszen háborúk, nagy és tartós társadalmi megpróbáltatások, forradalmak, ször­nyű diktatúrák idején van, lehet(ne) igazán helye a legbelső érzelmek lírikus kifejeződésének. Azon túl, hogy ez a tétel is jócskán vitatható (gondoljunk csak Adynak a békés, boldog századelőn keletke­zett több művére), a kérdés lényegesen bonyolul­tabb. Hiszen ki tudja igazán a tömegkommuniká­ciós manipuláció jelenkori esztelen tobzódásában igazán eldönteni, mi is valójában az igazán élet­­veszélyes közösségi léthelyzet, minden békés, „ki­egyensúlyozott” látszat, kirakat dacára? Az iroda­lom, a költészet, amely évszázadok óta kitartóan a nemzet rejtekező szellemeként élt és működött, sohasem ád igazából felszínes szociologisztikus okoskodásokra. Csupán a maga — és nemzete lét­érdekeinek —törvényei szerint jár el. Nincs ez más­ként most sem. Az Új Magyarország 1996. március 14-ei szá­mában napvilágot látott egy vers. Szentmihályi Szabó Péter írta, Térdre, magyar! a címe, és szán­dékoltan — leírva is — 1996. március 15-ére író­dott. Alkalmi vers tehát — látszólag. Nagyon is látszólag. Mert rögtön kijelentendő: nagy vers szü­letett, régen várt, pontos és meghatározó — csak egy ilyen verset ismerek a közelmúltból, a délvi­déki magyar költőnek, Tari Istvánnak az anyaor­szágban méltatlanul nem ismert, a délvidéki ma­gyarság 1945 utáni sorsának a délszláv háború iszo­nyatában fogant, az 1992-es Előttünk a múlt című művében megfogalmazott számbavételét. Az ilyen versek igen gyakran történészi elemzéseknél sokkal találóbban, tömörebben és legfőképpen iga­­zabbul jellemeznek egész korszakokat, nemzeti sors- és tudatállapotokat. A Térdre, magyar! politikai-közéleti jelentősé­gét azonnal fel lehet ismerni: nem véletlen, hogy a Magyar Igazság és Élet Pártjának március 15-ei, Szabadság téri rendezvényén Csurka László szín­művész már — alighanem Magyarországon nyil­vánosan először — elszavalta. Hiszen ez a vers az 1994 tavasza óta eltelt két magyarországi esztendő legtömörebb, a sanyarú jelen legpontosabb, hallat­lan erejű, igen szuggesztív összegzése. Úgy vala­hogy szakadhatott ki ez a vers, mint egyetlen ha­talmas, keserűségében torkot-lélegzetetet elszorí­tó sikoly. A végveszélybe került ember (közösség, nemzet) hivatott dalnokának látnoki erejű sikolya a végső döfés(ek) előtt, már a folyamatos és kö­nyörtelen gyilkolás közepette. És vajon miért is ennyire fontos egy, egyetlen­egy vers? Mert - jelzés. Nem is akármilyen. Gyöt­rő évek óta a legelső és így a leginkább megrendül­tén üdvözölendő. Mert bizonyíték és elgondolkod­tató jel egyszerre. Jelzi, hogy ugyan igenis nagyon nagy (már megint vagy még mindig) a baj Magyar­­országon manapság, de lám, váltig él és működik a nemzet rejtekező szelleme, amely figyel, jelez és kifejez. Ahogyan prókátoraink óta egyfolytában. S azért ilyen mellbevágó, félelmetes folytonosság­ban (gondolkoztunk-e már vajon eleget azon, mi­től is „versíró”, „verselő” nemzet a magyar?), mert Magyarországon mindig bőségesen volt és van ok ilyen és hasonló versek születésére. Tehát a nemzet, agyongyötörve és elbutítva is, még mindig életjeleket ad. Költőin keresztül. A legirtózatosabb terror és elnyomatás közepette, amiben a legújabbkori magyarságnak része volt: a Rákosi-rémuralom kellős közepén, 1950-ben sza­kadt ki Illyés Gyulából az Egy mondat a zsarnok­ságról. A Talpra, magyart keserűen transzformáló Térdre, magyar! stílusában félig-meddig „beval­lottan”, nyíltan is a nagy Illyés-i előd-példát igyek­szik követni. És azért is igen komoly, roppant lényeges jelzés e vers létrejötte társadalmi-politi­kai szempontból, mert talán a legelső materiális és egyben szellemi foglalata a reménységnek. Amíg ilyen versek születnek, születhetnek ma­gyar földön, magyarul — nincs, nem lehet minden elveszve. A nevezetes, szintúgy költői biztatás: „él magyar, áll Buda még ” — így és ekképpen kaphat 1996-os tavaszi értelmet. Ma Magyarországon elsősorban látni kellene pontosan. Éppen ezt—mint számára a legeslegve­szedelmesebbet — igyekszik minden áron, a ma­nipuláció tüzével-vasával megakadályozni a ránk szakadt magyarellenes birodalom. A Éátók megje­lenése légyen a legszebb tavaszi örömhír a Kárpá­tok alatt. Igen, áll Buda még. /------------------------------------------------------------------------\ Szentmihályi Szabó Péter Térdre, magyar! 1996. március 15-ére Megfojtanak, megfojtanak, kígyóznak, mint a szennypatak, sziszegve szólnak szép szavak: hiszen szabad vagy, ó, szabad! Te választottál engemet, te bamba, arctalan tömeg, elszívom lassan életed, nem lesz házad, se gyermeked, nem lesz hazád, nem lesz hited, minden szavamat elhiszed, mindenhol szózatom sziszeg. Imádd a hűvös bankokat, ott intézik a sorsodat, ne vidd vásárra bőrödet, kerüld a puskás őröket, szemétdomb város ez: tiéd, tiéd az összegyűlt szemét, a villánk kőfala, a svájci bankbetét érted van, s téged véd, cseléd, ha már kihalt a nagy család, ha már éhenhalt jó anyád, ha nincs honod, se otthonod, ha már szökésed fontolod, sziszegve szól, ki jót akar: fuss, merre látsz, szegény magyar! Ellopnak minden ünnepet, ők adnak mindennek nevet, egymást ezért kitüntetik, hát áruló, ki tüntet itt, ki másról másként szólni mer, nem elvtárs és nem is haver, akit riaszt a pénz szaga, bizony nem jó demokrata! Hóhéroddal ne alkudozz, kirablódnál ne tiltakozz, majd eltakar a pesti kosz, megszoktad már, megszökni rossz, nyugodj meg hát, Petőfi népe, és térdre, magyar, térdre! \_______________________________________________/ Elfogultságok fölött Egy folyóirat viszontagságai Századunk viszontagságai között kevés folyó­irat, szellemi műhely érte meg indulásának 70. évfordulóját. A Korunk születésnapja nemcsak az erdélyi magyarság ünnepe, hanem az egész ma­gyar közélet számára jelentős esemény. Ez alka­lomból a Friedrich Naumann Alapítvány és a Ko­runk szerkesztősége április elején kétnapos ta­nácskozást szervezett Budapesten a Petőfi Irodal­mi Múzeumban, Folyóiratkultúra, ideológiák a XXL század küszöbén címmel. Hetven év nagy idő egy folyóirat életében, fő­leg, ha olyan történelmi konvulziókat is átélt, mint a fasizmus és a kommunizmus, a második világé­gés vagy a hidegháborús évek. Indokolt tehát fel­villantani a folyóirat — világnézeti változások­tól sem mentes — eddigi életútját: Dienes László alapító főszerkesztő az 1926-os kolozsvári induláskor „a kor szellemi keresztmet­szetét” ígéri, feladatának tekintve az erdélyi ma­gyarság belső viszonyainak tárgyilagos feltárását, a kisebbségi sorba süllyedt magyarság bekapcso­lását az európai eszme- és kultúrközösségbe, hisz „csak a világot ma mozgató eszmékből építheti fel azt a szellemi erődítményt, amelyből népi jövőjét megvédheti”. Gaál Gábor szerkesztésében (1926— 1940) a Korunk — változó súllyal — kifejezetten baloldali folyóirat volt. Viszont legjobb korszakai­ban (a harmincas évek népfrontos szakaszaiban) olyan nagyságok is jelen voltak a lapban, mint Ily­­lyés Gyula, József Attila, Tamási Áron, Déry Ti­bor, Moholy-Nagy László, Kodolányi János. Az 1957-es újrainduláshoz az 56-os magyar forrada­lom készíti elő a talajt, ennek volt köszönhető az engedély megadása. A hatvanas évek nyitását kö­vetően, különösen a hetvenes években a Korunk (Gáli Ernő szerkeszti — A. K.) nagyon sokat tett az erdélyi magyarság önismeretéért és egy új értel­miségi gárda felneveléséért. 1990januárjával új korszak veszi kezdetét a fo­lyóirat életében. A Korunk egyértelműen köteles­ségének tekinti az erdélyi magyarság szolgálatát szellemi-társadalmi önépítkezésében, egyaránt képviselve az önismereti vonulatot és az európai felzárkózás igényét. „Nagyon fontosnak tartom— vallja Kántor Lajos főszerkesztő —, hogy a Ko­runk önmagát vállalja, hogy világnézeti elfogult­ságok fölé emelkedjen.” Az erdélyi magyar nemzeti közösség szolgála­tában további kitartást, szellemiekben gazdag, újabb évtizedeket kívánunk az idős-fiatal folyói­ratnak. Aniszi Kálmán Encyclopaedia Hungarica A négy kötetből álló sorozat 2. kötetét (I-Ö) a Le­xikon Alapítvány a megváltozott magyarországi po­litikai helyzet miatt Kanadában gyártatta le. Az első két kötet közel egyforma terjedelmű (778, ill. 785 ol­dal), a sötétzöld műbőr-kötés azonos kivitelű. A 2. kö­tet kiadása a tervezettnél jobban elhúzódott, amit a magyarországi és az elszakított területek politikai változásai indokoltak. Ennek eredményeként, vala­mint a korábban megjelent 1. kötet hatására több szak­ember kapcsolódott be a szerkesztés munkájába olyan cikkanyagokkal, amik ezideig magyar kiadású lexi­konokban nem szerepeltek, sőt a napjainkban oda­haza megjelenő lexikonok sem foglalkoznak velük. A Kanadából Magyarországra szállított mennyi­séget 1995. ápr. 28-án vette át a Lexikon Alapítvány magyarországi könyvterjesztője. Azóta magyaror­szági lexikon kiadótól ismételten érkezett megkere­sés társulásra, vagy az Encyclopaedia Hungarica for­rásértékű anyagának átvételére, amit ismételten elhá­rítottunk. A 2. kötet terjesztése mind a szétszórtság­ban, mind Magyarországon folyamatos, a kritikusok szakvéleménye, a visszhang az 1. kötethez hasonlóan nagyon jó. Minthogy az Encyclopaedia Hungarica magyar történetének anyaga tárgyilagos, ezért a kötetek ter­jesztése az elszakított területeken csak közvetett mó­don valósítható meg. Mind Erdélyben, mind Kárpá­talján az Encyclopaedia köteteiért az ott élő ma­gyarok versengenek, azoknak igen nagy sikerük van. Bár a Szerkesztő Bizottság természetszerűleg nem foglalkozik könyvterjesztéssel, a Lexikon Alapít­ványtól kapott tájékoztatás alapján tudjuk, hogy a ma­gyarországi hivatalos szervek a Kanadából érkező könyvszállítmányt különféle indoklással hatalmas vámokkal és egyéb összegekkel terhelték meg. A részben forintban, részben US-dollárban követelt il­letékek meghaladják a 15 ezer kanadai dollár össze­get. Ez a nem várt, rendkívül súlyos tehertétel a ma­gyarországi terjesztőnél átmeneti problémát jelentett, ami az Európába szállítandó előre vásárolt és a tiszte­letpéldányok postázásánál késlekedést okoz. Nyugat- Európa több helyéről érkezett levél, amelyben a jogo­sult elpanaszolja, hogy a 2. kötetet még nem kapta kézhez. Kérjük, az érdekeltek lépjenek közvetlen érintkezésbe magyarországi könyvterjesztőnkkel (Teliér Kft., 1113 Budapest, Takács Menyhért u. 5. Tel.: 161-2882, Fax: 166-7498) tájékozódás, esetleg a kötet terjesztőnél történő átvétele szempontjából. A Szerkesztő Bizottság folyamatosan dolgozik a 3. kötet (P-Z) nyomdai kéziratának összeállításán. Szöveganyagának több mint 75%-a számítógépben van, az összeválogatott illusztrációs anyag száma je­lenleg meghaladja a 620-at, szemben az előző két kötet400-400 illusztrációjával. A 3. kötet az előzőek­nél bővebb lesz. Bagossy László főszerkesztő (Calgary, Kanada) Krisztinkovich Mária 1959 óta él Kanadában. Budapesten született és nevelkedett. Regényét, amelyet a kommunizmus legnehezebb éveiben titokban írt, kivándorlása­kor kicsempészte Magyarországról, csak 1981 -ben tudta befejezni. A kiadás 1993-ig váratott magára, mert előbb olyan fordítóra kellett akadnia, aki ért magyarul és tud írni angolul. Az angol fordítás (fordító: Mrs. McRobbie, született Utasi Zita) Van­couverben jelent meg Susanne Lansonius, született Avar Ildikó illusztrációival. A szerző a harmincas évek budapesti társadalmának felfogását ábrázolja, ezért az angol változat címe a magyarban is megmaradt. „ Water under the Bridge ” azt jelenti, hogy minek arra emlékezni, ami elfolyik, mint a víz a híd alatt. Megfordítva a mondást: Bridge under the Water, vagyis magyarul Híd a víz alatt, utal a Dunába zuhant hidakra és az 1939 és 1959 közötti felfordult világra. A Canada-Transatlantic Kiadó gondozásában megjelenés előtt: KRISZTINKOVICH MÁRIA HÍD A VÍZ ALATT 1937—1945

Next

/
Thumbnails
Contents