Nyugati Magyarság, 1991 (10. évfolyam, 1-11. szám)
1991-04-01 / 4-5. szám
1991. április-május Nyugati Magyarság — Hungarians of the West — Hongrois d'Occident 11. oldal FERDINANDY GYÖRGY (USA): Akik nyomot hagytak — Thinsz Géza, Hetzron Róbert, Haynal Imre — Furcsa, hihetetlen ebben a forró budapesti életben a hűvös, északi hír: Thinsz Géza halott. Ötvenhat éves volt, Nyugaton korán arat a kaszás. Aki túljut az ötödik évtizeden, fellélegezhet: haladékot kapott. A Tanto-domb oldalán, Stockholm déli mezsgyéjén egy ideig még őrzi emlékét egy lány meg egy asszony. Huszadik századi líránkban pedig — míg csak lesz magyar irodalom — előkelő hely illeti meg a Móricz Zsigmond körtéri cukrász messze került, magányos fiát. * A búcsúzás halk melankóliája ma már a nyugati magyar irodalomról szóló valamennyi tudósítást átszövi. Műfordítás-gyűjteményében („Legszebb verseim", 1988, a fordító kiadása) a kaliforniai Santa Barbarában Hetzron Róbert is kedves költőitől, ifjúsága példaképeitől és a férfikor útitársaitól búcsúzik. A szerző neve ismeretlen a nyugati magyar irodalom berkeiben. Hetzron Róbert az 1956- ban kirajzott sok ezer pesti egyetemista egyike, Franciaországon és Izraelen át jutott az amerikai egyetemre, amely így e hosszúra nyúlt nyugati tanulmányút utolsó állomása lett. A „Legszebb verseim" félszázoldalas füze:e közel száz műfordítást tartalmaz, a világirodalom legszebb és a fordító számára legkedvesebb verseit. Benne a budapesti gimnazista és a tárizsi egyetemi hallgató első próbálkozásait tz érett férfi termése egészíti ki. Elsősorban a kötött formájú versek jelentetek számára kihívást: a szonett. A kötetben taálható írások legtöbbjét már lefordították magyarra, mégsem hiábavaló az erőfeszítés: a foriító gyakran meglepőt, újat ad. Pedig munkái iggályosan hűségesek az eredetihez: a szerző tem költő, aki a maga képére és hasonlatossására alakítaná az idegen anyagot. A magyar fordításirodalom nem egy új szín-BIBÓ-KÖTET angolul BIBÓ István (1911—1979) születésének nyolcvanadik évfordulóján jelenik meg legfontosabb tanulmányainak első angol nyelvű gyűjteménye „Democracy, Revolution, Self-Determination” címmel. Az 591 oldalas kötetet Nagy Károly szerkesztette, a bevezetőt Jeszenszky Géza írta „The Historical Background of István Bibó's Writings” címmel, a fordítás pedig Boros-Kazai András munkája. Nagy Károly előszavában „tárgyilagos humanistaként”, „a modem Közép-Európa egyik legjelentősebb társadalompolitikai gondolkodójaként” mutatja be Bibó Istvánt. foltjával találkozik tehát az olvasó ezeken a lapokon. ízlelgetheti Verlaine „őszi dalának” minden bizonnyal legpontosabb magyar változatát: „A sárguló I Bús nyárutó / Méla húrja / Kelt bágyatag / Halk vágyakat / Bennem újra." A formai pontosság kedvéért ugyan néha fordításízű marad Hetzron egyik-másik ujjgyakorlata. Gérard de Nerval versében — Sétány a Luxembourg-parkban — a fiatal nő olyan virgonc, mint egy kismadár, majd „ajkán újveretű dal nő”. Dal magyarul fakadni szokott, és az „újveretű” attribútuma sem egy fiatal lány lágy ajkára szabott. A gyűjtemény egészére azonban a trouvaille-ok a jellemzők, az idézettnél szerencsésebb fordulatok. A túléléshez mindenki más forrásból meríti az erőt. Hetzron Róbert műfordítás-gyűjteménye azokat a költőket teszi le az olvasó asztalára, akik ennek az 56-os pesti egyetemistából lett kaliforniai tanárnak harminchárom éven át elviselhetővé tették az életét A kötet végén találhatójegyzetek pedig a fordítástudomány művelői számára sem lesznek érdektelenek. * Az Európai Protestáns Magyar Szabadegyetem új kiadványa Haynal Imrének, a tíz éve elhunyt európai hírű orvosprofesszornak állít emléket. (Ilyen volt Haynal Imre, Bem, 1989) „Egy megalázott, politikai szólamoknak kiszolgáltatott nemzedék búcsúestjén vagyunk — írja bevezetőjében a kötet szerkesztője, Domahidy Miklós. — Hányán vannak — hány százan, ezren!—, akiket nem volna szabad elfelejtenünk?” Haynal professzor emlékét — egyet a sok ezerből —, hála a Domahidy-testvéreknek, őrizni fogja az utókor. Az ő visszaemlékezéseikkel indul ez a 175 oldalas, szép kiállítású kötet. Nemcsak egy nagy ember rehabilitációja: igazságszolgáltatás egy egész leszólt, félreállított társadalmi osztály számára is. „Családomban — úja Miklós — óriások védelmében-árnyékában nőttem fel: küzdelmes sorsú, független véleményű, értelmes, becsületes, melegszívű férfiak között... Hadd modjam ki egyszer ilyen elkötelezetten, hogy a magyar nemesi-főnemesi osztály énnekem nyolcra nyolcat adott, s ezzel eltűnésének tűzijátéka felejthetetlen marad.” Domahidy András a Haynal család történetét vázolja fel. „Hálát kell adnom a jóságos Istennek — idézi az özvegy levelét —, hogy 56 évig együtt élhettem egy órjás emberrel...” Azok számára, akik e könyv lapjain ismerkednek meg vele, Haynal Imre valóban nem mindennapos jelenség. A Domahidy-testvérek után Szemere Pál, a tanítvány az orvosra, a tanítóra és az emberre emlékezik. Balogh László, akosztosdiákpedig az idős professzor hétkönapjairól rajzol megrendítő képet. A kötet második fele dokumentumokat ad közre: a professzor naplóját, leveleit, szomorú bizonyítékokat az utolsó harminc év mellőzéseiről. Mi lehetett volna belőle, ha Nyugaton él! — tűnődik a szerkesztő. De Haynal Imre Magyarországon élt, nem Nyugaton, ő, aki angolul, németül, franciául beszélt, és akit annyi egyetem fogadott volna tárt karokkal: otthon maradt. Ez az elhatározás is a Professzor úr emberi nagyságához tartozik. PANNÓNIA BOOKS Márai Sándor: Napló 1943—1944 (vászonkötés) $ 24.60 Márai Sándor: Egy polgár vallomásai (vászonkötés) $ 29.80 Márai Sándor: A gyertyák csonkig égnek (vászonkötés) $ 19.50 Rohan az idő — slágerek (kazetta) $11.98 Kérjük, hogy rendeléskor vegye figyelembe a 7% GST és küldésnél a 10%-os postai és kezelési költségeket. Köszönjük! Kérje legújabb könyv- és kazetta/lemez-katalógusunkat! CÍMÜNK: LEVÉLCÍM: 472 Bloor St. W. P.O.Box 1017, Stn. B I. emelet, Toronto Toronto, Ont. M5T 2T8 Telefon: (416) 535-3963 BAJOR ANDOR: A kék madár Itt hevernek hárman vagy lehet négyen is mert a kínban összecsavarodtak zsenge tagjaik szárnyas Laokoonok a kígyók egybe préselték testüket majd sziszegve kereket oldottak talán féltek hogy csirke címén őket is kimérik ami megeshetett volna talán ezért nevezi a Könyv okosnak a kígyót ugyanis meglóg az ilyen helyekről mint aki jól végezte dolgát és felelősségét reánk testálva fölnyitja szemünk mígnem meglátjuk teljes igazában pőre vágyaink netovábbját a kék madarakat melyeket megfosztának tolláiktól és előttünk hevernek esendő apróságukban oly meghatóan de azért így is kéken oh kék madarak ilyenné változtok mire sok csel és fáradás után megfogunk benneteket türelmünk lépvesszejével már nem repültök nem énekeltek többé ha ugyan az énekes madarak rendjéhez tartoztatok rövid életpályátok során a cinegékkel lehettetek rokon bár ahogy elnézem ide keveredett egy kétfejű is valami címer madár valószínűleg a hajdani Osztrák Császárság sasfészkéből noha bűnös kezek elragadták a még most is félelmetes karmokból az aranyalmát és a kardot nem számoltak el velük a talált tárgyak osztályán utólag sem bár az is lehet mellékelték a legapróbb madárhoz hogy az is nyomjon majd a mérlegen elnézem az elkékült sas fiókot Aiglon Aiglon aj ez lett hát belőled és ezzé lesznek mire minket elérnek a kék madarak beteljesült vágyak tarka képzetek és utópiák 1989 decemberében, talán 10-én vagy 12-én, csirkeosztás után TAR KÁROLY (Kolozsvár): Bajor Andor halálára Meghalt a vidámító irodalom Erdélyben. Bajor Andorral eltűnt e kis és különös világból az irodalmi rangon művelt humor, szatíra, groteszk. Kihalt vele az elmés és nevettető írók amúgy is ritka serege, eltűnt a tükörtartó, akinek mindig meg kellett bocsátanunk, hiszen siralmas életünkben megsavanyodott arcunkat bátorító szándékkal úgy mutatta, hogy azon nevetnünk kellett. A gyógyító orvos halálát gyászoljuk, az erdélyi Karinthyét, mert Bajor Andor költő volt, prózaíró, gyermekirodalmunk jelese, színpadi szerző, vezércikkíró, mindenes, a forradalom után pedig a Kolozsváron végre megjelentethető „Keresztény Szó”című katolikus lap főszerkesztője. Nekem megadatott, hogy megismerhettem a szókimondó, a lázadó Bajor Andort is. Láttam ott a fél veknivel és darab kolbásszal polgárpukkasztóan végigvonulni Kolozsvár belvárosán. És nehéz időkben a bábszínházban ellenőrzéskor Magyarul tudsz-e? kérdéssel meghökkenteni a nehezen meghökkenőket. És tömbházlakása erkélyéről, amikor hangos szóval szidta a diktatúrát. „Azokban” az időkben (B.A. életének nagy része azokra az időkre esett) ő volt a hivatalosságok kellemetlen embere, ő volt az Utunk című egyetlen és az idők során egyre sápadtabb magyar irodalmi lap szilveszteri Utunk-mellékletének szerzője, ő volt, akinek rendre csaknem minden romániai lap visszautasította írásait. Nekem még megadatott kézírásban olvasni Bajor gyerekeknek írott történeteit, melyeket a Napsugárnak, ennek az európai szintű gyermekirodalmi lapnak havonta küldött és vállalt a legnehezebb időkben. És nekem sikerült a nyolcvanas évek elején összehoznom három, humoros írásokkal jeleskedő erdélyi írót és országjáró előadásokon többször is fiatalokból álló lelkes közönség elé állítani őket, úgy is, mint három generáció képviselőit. Bajor Andor volt a legidősebb közülük, ő volt a mester. Utána Sinkó Zoltán következett, majd a fiatal ígéret, Zágoni Attila. E- lőbb a legfiatalabb halt meg. Az akkori kilátástalanságtól önpusztító módon menekült a halálba. Sinkó Zoli kollégám Magyarországra menekült, amikor belefáradt a kényszerű hallgatásba. Mert Romániában akkor már tilos volt a nevetés, a humor, a dolgok visszájának sziporkázóan elmés és emberi vonatkozásaiban gazdag felfedése, nem szólva a politikai realitásokat is érintő témákról. Bajor Andor kérésemre vállalkozott arra, hogy országjáró ifjúsági előadássorozatokon vegyen részt és felolvasson. Hosszú, Toldi elvtárs tetteiről szóló úásával többször is teljesen lenyűgözte hallgatóságát. Sohasem értettem, miként csinálja. Törékeny alakja, fátyolos hangja, egyensúlyzavarát eláruló mozgása ellenére mindig nagy sikere volt. írásainak logikája, sziporkázó gondolattársításai, találó hasonlatai, humánummal teli történetei akármilyen hosszúak is voltak, felüdítették a hallgatóságot. Bajor Andort nyugdíjasként érte a romániai forradalom. Erejét nem kímélve, úttörőként vállalkozott a lapindításra. Erdélyben most nem írnak irodalmat, az írók közéleti írásokkal, politikával, nemzetiségünk buzdításával foglalkoznak. Bajor is ezt tette. A maga sajátos módján már a diktatúra idején állást foglalt például a kisebbség ügyében is, amikor így írt a kurdokról: „Nem lehet megérteni ezeket a kardokat, hogy még mit is akarhatnak, amikor a törökök elfogadják töröknek, az irániak iráninak, az arabok pedig arabnak a kardokat. De ez sem elég a kardoknak és addig mozgolódnak, amíg a törökök arabnak, az irániak töröknek, az arabok pedig irániaknak nevezik a kurdokat." A sors tragédiája, hogy végül Bajornak is menekülnie kellett. Egészségügyi menekültként jutott a debreceni kórházba, ahol a kor végzetes betegségéből már nem sikerült őt kigyógyítani. Bajor Andor segítőkész ember volt, másokért keményen küzdő szív-ember. Egy hibája volt: hitt az emberkében. És ebbe már mások is belehaltak... Nehéz elhinni, hogy most, amikor olyan fontos a magyar értelmiségiek jelenléte Erdélyben, ő már nincs közöttünk. Hatvanhárom éves volt. Erdély más neves embereivel együtt kinn nyugszik a Házsongárdi temetőben. Könyveit, életét hagyta ránk és a gondozásra érdemes jövendőt. Bajor Andor élete példázza, hogy Erdélyben — ki tudja, hányadik nemzedék óta — szenvedni születnek az emberek és szenvedéseikből remény-rügyek fakadnak, európai mértékkel mérhető művek, amelyek lámpásként világítanak és kivezetnek minket a balkáni sötétségből. Ilyenformán jó tükörtartónk, Bajor Andor élete — halála ellenére — nem tekinthető befejezettnek. Munkássága végén ott áll a pont. Az utána következőknek megismerni az ő világát, lehet kíváncsiság, parancsoló óhajtás és jövendőt munkáló emberi kötelesség. Az író él. Ennek a mondatnak nincs múlt ideje. i i 1 [ i l T I