Nyugati Magyarság, 1989 (8. évfolyam, 1-12. szám)
1989-11-01 / 11-12. szám
8. oldal Nyugati Magyarság — Hungarians of the West — Hongrois d'Occident 1989. november-december Beszélni nehéz” A magyarság, a magyar nyelv és kultúra iránti elkötelezettségről, hűségről szóló, „szerelmi vallomással” felérő előadást közlünk az alábbiakban, amely a sárospataki gimnázium ballagási ünnepségén hangzott el. Az előadó „egyszerű”, Svájcban élő édesanya: GRANICZ Katalin. ff-............... GÖMÖRI GYÖRGY: Talmi Odüsszeuszok Talmi Odüsszeuszok, kőszálunk szét a világban, míg otthon zárt ajakkal gyászleplet szőnek a nemrég még nevetős, s most hirtelen megkomolyult Penelópék... Tél van; a bárkát dér üli meg, gonosz északi szél suhog által a tengereken, s oly embertelenül elvontak a csillagok is. Nem maradtunk a lótuszevők közt, Szkülla, Kharübdisz fel nem morzsolt, ám felemészt a tudat, hogy hányódunk, és íme, korántsincs vége a harcnak, és otthon gyászleplet szőnek, szemfödelet szövögetnek a hirtelen megkomolyult Penelópék. — Ti híres achájok, ért valamit üres fecsegéstek? Hoztatok áldozatot az ostoba, ámde hatalmas Pószeidónnak? Mertétek-e őt bátor tettekkel fenyegetni? — Nem, ugye, nem? Adtatok ennünk; ámde különben sápítozni, és labdázni pörge szavakkal — ■■■■ezf tudtok csak, híres achájok. Talmi Odüsszeuszok, kószálunk szét a világban; gyászleplet sző sóhajainkból a tenger, ködbe merült el a múlt, köd fedi Ithaka sorsát. Anglia, 1956 decemberében Nosztalgiásan Elment a gép s elszállt vele a vakmerőén szép ifjúság — pár napra mintha visszatért volna a múlt igézete Ki fegyverrel ki szóval élt s testében tavasz ritmusát érezte Azzal volt tele Egy pillanatra újra élt szívünk lázas októbere 1988 augusztusában — A magyar anyanyelv parlamentje — Közép-Európában A mindnyájunk számára felejthetetlen Pécsi Blanka így fogalmazta meg viszonyunkay lelkünk kifejező eszközéhez: anyanyelvűnkhöz. Még nehezebb beszélni helyesen, szépen annak, aki kisdiák korában elkerült anyanyelve óvó, védő pajzsa alól és immár 33. éve idegen nyelvközösségben él. (...) Kisdiák voltam, amikor Svájcba kerültem. Édesapám ősrégi svájci család leszármazottja, aki Magyarországon született és itt, Sárospatakon járt gimnáziumba. Később egy dunántúli magyar kislány lett a felesége, édesanyám. Hogy anyanyelvemet Svájcba költözésünk után is sikerült megőrizni, az annak köszönhető, hogy családunk a szó teljes értelmében állandó kapcsolatot tartott és tart Magyarországgal. Ez a kapcsolat kezdetben magyar nyelvű mesekönyveket, majd ifjúsági regényeket. ver-e^k.'leteket, magyar mondákat rakosgatott a svájci otthon könyvespolcaira. A magyar könyvek nem csupán szórakozást jelentettek, hanem felidézték az első — immár múltba hullt otthon édes melegét. E meghittség felidézgetésén keresztül szükségszerűvé vált a magyar könyvek gyűjtése, céllá a magyar kultúra, a magyar irodalom megismerése. Férjem szintén magyar származású. A magyar kultúrával való eljegyzettségünk jegyében férjemmel és két gyermekünkkel úgyszólván csak magyarul beszélünk. Úgy gondolom, hogy örök emberi törekvés, vágy: amit én szépnek, kitűnőnek, értékesnek tartok, azt másoknak is továbbadjam. Ilyen szándékkal kezdtem 1977-ben németre fordítani Ady Endre, Németh László, Radnóti Miklós, Sánta Ferenc néhány írását. 1977-ben a Magyarok Világszövetsége Ady-pályázatának a harmadik díjas jutalmazottja lettem és így vendége a Világszövetségnek és a Él. Anyanyelvi Konferencia ünnepi rendezvényeinek. Nagy hatással voltak rám az ott elhangzón beszédek, gondok, panaszok, de az eredményeknek is szinte mindegyike. Néhány hónappal ezelőtt, épp jókor ahhoz, hogy karácsonyi ajándék legyen, az a kitüntető bizalom jutott osztályrészemül, hogy felvétettem a Kazinczy Ferenc Társaság tagjai közé. És ez a kitüntető bizalom adja ma nekem a lehetőséget, hogy ebben a páratlanul szép teremben és ennek a szép megemlékező ünnepi ülésnek a keretében mint külföldön élő és részben külföldi származású, de elkötelezett magyarlelkű ember néhány szót szólhassak a szép magyar beszéd érdekében itthon és anyanyelvűnk megőrzésének fontosságáról az emigrációban. Aki szülőhazájától soha nem volt hosszabb ideig távol, nem élt hosszabb ideig idegen földön, idegen nyelvközösségben, az nem tudhatja, milyen az, amikor egyetlen szippantásnyi akácillatért egy távoli, „porfellegeket sóhajtó faluban”, vagy egy nyári alkonyért a fűzfaszegélyezte Tisza-parton, vagy akár egy kicsi utca villanásnyi látásáért — a meszi idegenben új hazát, biztonságos megélhetést, sőt egész egzisztenciát tudnánk néha egyetlen mozdulattal cserébe adni. Nagy szavak? Korántsem. Tapasztalatból tudom, milyen az, amikor egyetlen sor gondolata egy anyanyelvemen szóló költőnek kiváltja ezt az akácillatért sóvárgó, egzisztenciát is odadobni hajandó hangulatot. Nem tudom, van-e a föld hátán nép, amely ilyen nagy százalékban élne határain túl, mint a magyar. Nyomasztó statisztikai adat az ország határain belül élő magyarságnak? Nem hinném. A szétszóródás családok sorsában testet öltő tény, mellyel mint gyógyulni nem akaró sebbel kell foglalkoznunk. Amikor 1964 karácsonyán a rádió néhány üdvözlő szót kért Németh Lászlótól a külföldi magyarság számára, az író feltette a kérdést: „Mit mondhatunk azon túl, hogy veletek álmodunk, mint ahogyan a ti álmotok is mibelőlünk épül, tehát öszszetartozunk! Mehetünk-e tovább, mondhatjuk-e, hogy jöjjetek haza — azoknak, akiket egy nagy gyökérszaggatás tanított meg rá, hogy sekélyesebb kapcsolataikhoz is ragaszkodjanak? Vagy annyit legalább, hogy maradjatok ott kinn is a haza fiai, ne csak ti, a gyermekeitek is, vigyétek át beléjük is a bennetek élő meghasonlást, mert (így) megéri máshol élni és Magyarországhoz tartozni.” Hovatartozásunk nagy összefogó kapcsa, ereje—éljünk bárhol a v ilágon — az anyanyelvűnk. De mit tehetnek anyanyelvűkért azok a kisebbségben élők, akiknek legelemibb életfeltételeik kerülnek veszélybe, ha anyanyelvükön akár egy mosoly is fakad? Akiknek mosolyát könnybefojtják? Akiknek értelmetlen, esztelen brutalitással tiltják használni lelkűk kifejezőeszközét: anyanyelvűket? És mit tehetnek azok, akik határainkon belül élnek, vagy azok, akik a világ minden tájára szétszóródtak? „Őrzők, vigyázzatok a strázsán!” — mondaná nekünk Ady. Mert mindnyájan, akik örökül kaptuk ezt a csodálatosan hangzó, semmihez nem hasonlítható édes anyanyelvet, strázsára kell álljunk és úgy őrködnünk, hogy közben tudnunk kell: elveszünk, ha nem vigyázunk. Nemcsak a távolra szakadtak — az itthoniak is. Mert nem kell ahhoz az ország határain kívül élni, hogy anyanyelvűnk elszegényedjen; emigrációba küldi anyanyelvét az is, aki nemcsak hogy soha egy verset el nem olvas, soha egy népdalt el nem énekel, de divatosnak tartja mondandóját idegen, jövevényszavakkal díszíteni, miközben Arany János gazdag szókincsű nyelvén szólhatna. És hányán élnek olyan távoli és végleges szétszóródásban, hogy tudok szülőről, aki odakint nem tanítja gyermekét magyarul! (Nyilván, hogy ne terhelje egy használhatatlan nyelv ballasztjával.) így válik az anyanyelv megkérdőjelezett anyanyelvvé. Melyik lesz a növekedő gyermek anyanyelve? Az, amelyen édesanyját hallotta becézgetve szólni, vagy az, amelyen az óvodában, iskolában megtanulta a fogalmakat, németül, angolul, svédül, illetve a szülők által választott új hazanyelvén? Hosszan, nagyon hosszan és a témában alaposan elmerülve kéne itthon is és az idegenben is szinte naponta elgondolkodni. És aki azt gondolja, hogy eleget tett már kötelességének ebben az ügyben, aki netán még azt is gondolja, hogy neki ebben nincs vagy nem lehet szerepe, az jól teszi, ha átgondolja újra, majd megvizsgálja lelkiismeretét, önkritikát gyakorol s utána sürgősen cselekszik. Mert még mindig nem elég, amit tettünk. És aki még semmit sem tett, az nemcsak mulaszt—vétkezik is. Az ősök ellen éppúgy, mint az eljövendő generáció ellen. Felületes nemtörődömséggel hovatartozásunk gyökereit tépdessük és a gyökerekkel lelkünk főütőerét. A magyar lélekben hovatartozás — és itt nem földrajzi hovatartozásra gondolok — biztos hordereje nélkül nem terem sem virág, sem szerelem, sem ének, sem költemény; elfárad, elfásul, elhétköznapiasodik — végül is fakóvá, színtelenné, arctalanná válik örökös asszimilálódási erőlködései, gondjai fáradalmaiban. Anyanyelvűnkhöz való ragaszkodásunk nem valamiféle édeskés nosztalgia kell legyen, hanem mindennapi megújítása a szándéknak: az óhaza, az összmagyarság periférikus mezőjébe szorult, bennünket követő nemzedéket gazdagítani jogos örökségünkkel, a magyar nyelvvel, a magyarságtudattal, a magyar hagyományok ápolásával. Mindazzal anyelvi-szellemi-kulturális többlettel, amivel kettős helyzetünknél fogva nem szegényebbek, de gazdagabbak lettünk. Anyanyelvűnk ügye az egész magyarság ügye. De a határainkon túl, ősi településekben, zártabb-lazább nemzetiségi közösségben élő magyarok (és a világ minden tájára szétszóródottak) nyelvápolását nem a nyelvápolás szakembereinek feladataként látom elsősorban. A vezető szerep a családé kell legyen. Műhellyé az otthon kell váljon Németh László-i értelemben. Tudomásul kell vennünk, milyen óriási erkölcsi, megmentő, teremtő és termékenyítő nevelő hatással lehetünk gyermekeinkre, hogy ne váljon be Herder .jóslata”, amely szerint a magyarság pusztuló nép, nyelve is kiveszőben van. Mert amíg a messzire szakadt első generáció és még a magam korabeli második generáció is, akik bár mint apró gyerekek elkerültünk idegen nyelvterületre, de itt születtünk és még itthon, anyánk nyelvén tanultuk meg, hogy: Magyarország a hazám, míg élünk érezni fogjuk jelentőségét a,fölföldobott kő földedre hullva, kicsi országom, újra meg újra hazajön fiad” Ady-soroknak, addig az odakint született, az odakint felnőtt gyermekeink és unokáink — tehát a harmadik-negyedik generáció nevelését úgy kell irányítanunk, hogy Petőfivel vallhassák: „Ha nem szüllettem volna is magyarnak, e néphez állanék ezennel én...” Bárczy Géza professzorral szólva: ,Meg kell tenni mindent annak érdekében, hogy ne múljon el a magyar ember lelkében az anyanyelv csengése. ” Ez a meggyőződés sarkallt bennünket, szülőket, arra az elhatározásra, hogy négy évvel ezelőtt, szeptember elsején fiamat beírassuk a sárospataki gimnázium első osztályába. Egy fiatal ember életében meghatározóak a diákévek a maguk szépségeivel, álmaival, gyötrelmeivel is. így, ha most szombaton Sárospatakról tovább ballag, szavakkal alig kifejezhető érzés lesz a ballagó fiamat úgy nézni, hogy biztosítva tudom egy életre szóló kötődését a magyarsághoz. Azt ne kérdezze tőlem senki, hogy az anyának mennyi lemondást is jelentett fia hosszú távolléte. De sok-sok évvel ezelőtt épp Társaságunk névadója, Kazinczy Ferenc mondotta: „Oly szép legkisebbet tenni nemzetünknek nemesítésére!" Az ötvenes években a szlovákiai magyar irodalom önmagával volt elfoglalva, önmaga létének, fejlődése feltételeinek megteremtésével. Ahogy erősödött az irodalom, úgy keltette fel a figyelmet maga iránt egyrészt otthon, az otthoni közegben, és az egyetemes magyar irodalomban is. Minden irodalom többet akar önmagánál és minden irodalom keresi a kapcsolatokat. Tény az, hogy a csehszlovákiai irodalom most már valóban nemcsak programnyilatkozatokban, vágyakban, hanem valósan is érintkezik a magyar nemzeti irodalommal, azt is mondhatnám, hogy természetes kötődések útján belenő. Először vagyok itt az Anyanyelvi Konferencián, tudok arról, hogy a konferencia korábbi sereglésein és munkájában tőlünk, Szlovákiából pedagógusok, nyelvészek vettek és vesznek részt. Számomra felemelő élmény ez a találkozó. Az együttlét ténye, a kibeszélésnek, kimondásnak az élménye, s ahogy a világ magyar kultúrájának képviselői beszélnek, szólnak egymás mellett — olykor egymás ellen is, persze —, én ezt úgy mondanám, hogy a konferencia az anyanyelv parlamentje. Az anyanyelv nemcsak a nyugati szórványmagyarság ügye, gondja, és nemcsak a határokon kívül élő nemzeti kisebbségek ügye, hanem közös ügy, közös gond. Ebből a felismerésből, ebből az egymáshoz közelítő gondolkodásból olyan szükséges megfogalmazások születnek, amelyek az anyanyelvért való tennivalókat is ezen a szinten igyekeznek megvalósítani. Az anyanyelv világbani helyzetének sok a közös gondja—ez a pedagógia kérdése, oktatás kérdése, módszertan kérdése, szótárak, tankönyvek kérdése. Ezen túl — pl. Szlovákiában — nemcsak oktatás kérdése, nemcsak a pedagógia kérdése, hanem a társadalmi létnek is része. Megítélésem szerint a csehszlovákiai magyar nemzeti kisebbség anyanyelvének a társadalmi szerepe csökkent. Ilyen szempontból ez a nyelv leértékelődött, csökkentek, zsugorodtak a funkciói. Ezért ez a terület társadalmi kérdés, politikai kérdés és a nemzetiségi politika szoros és sokszor szorongató, fojtogató gondja. A kérdés az anyanyelv joga. Ezt ugyan deklarálja a nemzetiségekről szóló alkotmánytörvény, viszont gyakorlata messze van ezektől a deklarációktól. Most éppen arról van szó, hogy érvényt szerezzünk az anyanyelvnek nemcsak az iskolákban, nemcsak különböző nyelvművelő alkalmakkor, hanem mindenütt, ahol a nyelv mindennap él. Nekünk, szlovákiai magyar íróknak, a szellemi élet felelőseinek az a szándékunk, hogy anyanyelvűnknek adassék meg az a rang, ami megilleti, akkor is, ha kisebbségben van. Ebben az Anyanyelvi Konferencia is segíthet. Szándékunk, hogy csehszlovákiai magyar pedagógusok és azok, akik a nyelvünket művelik, alakítják, tanítják, minél nagyobb számban vegyenek részt a konferencia munkájában; be akarunk épülni annak nyelvi programjaiba. A mai magyar közélet változásai, sodrásának iránya a magyarság egyetemessége kell legyen. Sőt, az egyetemesség gondolata nem lehet kizárólagos és nem is csak magyar gond. Az egyetemesség: kiterjedés, szolidaritás, együttérzés, a más, hasonló helyzeteknek a megismerése és szükség szerinti fölvállalása. Ilyen szempontból a nemzetiség közlekedő edénnyé válik. A csehszlovákiai magyar kisebbség anyanyelvi gondjai meg kell érintsék valahol a Magyarországon élő nemzeti kisebbségek anyanyelvi gondjait is. Ha van értelme az emberi jogokról beszélni, meg a demokráciáról, akkor az ez. A konferencia ilyen irányban is lépett, nyilatkozott: amit teszünk, nemcsak magunkért, hanem a Közép-Európa térségében élő nemzetek, nemzeti kisebbségek közös gondjaiért is tesszük. (Beszélgetés Dobos László pozsonyi íróval. Részi., Kossuth Rádió, 1989. aug. 29., szerk.: Kulcsár Katalin)-----------^ „M I O” Közvetítő Ügynökség A MIO Agentur megnyitotta általános közvetítő irodáját és közvetítést, ügyintézést vállal Magyarország, Kanada, USA és a Német Szövetségi Köztársaság között. — CSEREÜDÜLTETÉS megszervezését vállaljuk gyermekek, családok számára; — HAZATELEPÜLNI készülők ügyeit intézzük; — SZÁLLÁST biztosítunk turistáknak; — ANTIK könyvek, porcelánok, művészeti tárgyak vásárlásakor szakértőről gondoskodunk; — BETEGEK gyógyítására szakorvosokat ajánlunk; — TANULÁSHOZ megfelelő iskolákat kínálunk. „MIO”AGENTUR München 4000, Belgrad Str. 59, W-Germany Tel.: 89-308-9280 Telefax: 30-84-933