Nyugati Magyarság, 1988 (7. évfolyam, 1-12. szám)

1988-07-01 / 7-8. szám

1988. július-augusztus Nyugati Magyarság — Hungarians of the West — Hongrois d'Occident 9. oldal GYÖRGYEY KLÁRA: Szovjet tankok — szovjet írók — Van-e saját közép-európai kultúra? — Nemzetközi konferenciák vitái során rit­kán üvöltöznek vagy zokognak a résztvevők. Pedig ezúttal ez történt a liszaboni Queluz palotában ülésező Wheatland Nemzetközi Konferencián (május 7-11.), ahol több mint hetven író találkozott a világ minden tájáról; legnagyobb számban a közép- és kelet-euró­pai, a szovjet (emigránsokat is beleszámít­va), valamint az amerikai delegátusok vol­tak. Ez volta második irodalmi konferencia, amit az 1984-ben létrejött Wheatland Alapít­vány szervezett (az első Washingtonban ülé­sezett múlt évben) két milliomos, az ameri­kai Ann Getty filantróp és az angol Lord Weidenfeld könyvkiadó támogatásával. Az óriási port felverő vitát KONRÁD György indította el a szombati plenáris ülé­sen. A történelem szerepéről lévén szó, azt bizonygatta, hogy nálunk Közép-Európában a történelem nem csupán iskolai tantárgy, hanem hatalmas erő, amely gyakran hirtelen és drámai módon berobban az emberek életé­be. Ezt a vitathatatlan tényt egy anekdotával illusztrálta. Szülőfalujában — mesélte — a helyi hentes egy igen lejtős út aljában lakott. Egy szép napon, amikor a hentesné épp a fris­sen vasalt ruhát rakosgatta a sifonérba, óriási dörejjel „begurult” egy tank a konyhájába. Lecsúszott a lejtőn. Nos, nem egyszer így rontott, nyomult be váratlanul a történelem az emberek személyes életébe. Mint az idő­járás, a történelem is kiszámíthatatlan. S mi­vel jó néhány közép-európai országban a je­lenlegi helyzet egyik alaptétele a valamikori szovjet tankok bevonulása (s ki nem menete­le), Konrád udvariasan megköszönte a Szov­jetuniónak, hogy felszabadította ezeket az országokat Ezután a jelenlévő szovjet írók­hoz fordulva így folytatta: „Most már azon­ban eljött annak az ideje, hogy kivonuljanak az orosz tankok, annak, hogy önöket ne tan­kok, hanem turisták képviseljék országunk­ban. Hiszen—s itt Konrád a régi marxi dok­trínára utalt — nem lehet szabad az a nép, amely más népeket elnyom. Ergo, a Szov­jetuniónak jobb lenne a viszonya Európával, ha megszabadulna imperialista szerepköré­től, s szembenézne végre ezzel és a többi megváltozott történelmi ténnyel.” Konrád még beszélt — nyugodtan, józa­nul, udvariasan, a tőle megszokott tiszta logi­kával —, amikor az oroszok között elkezdő­dött az ideges suttogás, gesztikulálás, cédu­laküldözgetés, majd hangos bekiabálás, pisszegés, füttyentgetés. A felszólalás végén Lev Anninsky szovjet újságíró és kritikus szinte kitépte Konrád kezéből a mikrofont és azt kiabálta: „Az orosz tankok felszabadí­tottak titeket, tehát nézzük az okokat, mielőtt az okozatokról beszélünk!” Lefordítva: a tankok „megérdemelten” tartózkodnak a csatlós országokban! A következő szónok, Tatjana Tolsztoja szovjet költőnő (Leó Tolsztoj leszármazott­ja) rendkívül izgatottan csatlakozott kollé­gája hozzászólásához, majd el-elcsukló han­gon azt kérdezte: „Mikor vonatom én ki tankjainkat Kelet-Európából??? Mit tudok én tenni?” És különben is, most itt hallja éle­tében először, hogy közép-európai és kelet­európai írók másképp éreznek, mint ők, sőt mi több, azt is, hogy a Szovjetuniótól külön­álló irodalmuk, kultúrájuk van. Nos, ezzel aztán felrobbant a bomba! A többi orosz író már hosszú tömött sorban állt, hogy helyeselje Tatjana megnyilatkozását Megerősítették, hogy bár ismertek lengyel, magyar, cseh és jugoszláv (sic!) írókat, mű­vészeket és műveket, most hallják először, hogy a közép-európai népeknek sajátos kul­túrájuk van. Zinovy Zinik, a Londonban élő orosz emigráns regényíró, a csaknem zokogó Tolsztoját védve, leckéztetni kezdte Konrá­­dot: erkölcsileg elítélendőnek minősíteue azt az elvárást, hogy egy művész több le­gyen, mint művész. Ekkorra már csaknem teljesen felbomlott a rend; a kétségbeesett elnök minden ered­mény nélkül kalapált A meglepetésből még fel sem ocsúdott közép-európai entellek­­tüelek aztán még jobban megdöbbentek, amikor a Nobel-díjas orosz emigráns költő, Joseph Brodsky (akinek nemrég még nevét sem volt szabad kiejteni a Szovjetunióban) kiragadta a mikrofont a következő sorbán­­álló kezéből s így kezdte tirádáját: „Mi, szov­jet írók (mire az oroszok is eltátották szájukat a meglepetéstől) ...nem tűrjük az efféle tá­madást! Mi valójában nem ismerjük az önök sajátos kultúráját. Sosem hallottunk, tanul­tunk róla, tehát rendkívüli rövidlátásra vall, hogy minket(!), szovjet résztvevőket impe­rialista és gyarmatosító törekvésekkel vádol­nak. Vegyék tudomásul: ilyen, hogy közép­európai, nálunk tökéletesen ismeretlen foga­lom. Egyébként is, bár nem vonhatjuk ki ma­gunkat a politikai rendszer alól, bennünket írókat semmiképp sem lehet politikai szem­szögből kategorizálni. Minket elsősorban a nyelv determinál, amelyen írunk!” Erre Brodsky New York-i barátja, Susan Sontag, az amerikai PEN elnöke reagált vá­ratlanul. Tőle szokatlan emócióval dorgálta meg barátját: ,.Nagyon csalódtam benned. Amit mondtál, nem más, mint egy jól ismert szovjetellenes amerikai tézis beigazolása, amivel én különben teljesen egyetértek, ami­kor azt hangsúlyozza, hogy Közép-Európa nem lehet a Szovjetunió elválaszthatatlan, logikus függvénye, hiszen évszázados kultú­rákkal rendelkezik. Beláthatod, ez a felfogás hasznosnak bizonyult minden nem-orosz számára. Gondolkozz el ezen kicsit!” Most már a többi emigráns író is szót kért s bekapcsolódott az arról szóló vitába, hogy vajon van-e egyáltalán közép-európai kultú­ra. Czeslaw Milosz, a Nobel-díjas lengyel származású költő és esztéta rávilágított arra, Györgyey Klára: Arrogáns alázattal, Püski, New York, 1987. A cím: elegáns oximoron. A riporter, kri­tikus, megfigyelő cégére. Alázattal járul a Híres Emberek elébe, majd arrogáns kérdé­seket tesz föl nekik. Kritizál (s az igazi kri­tikában mindig van arrogancia) — de a mű­vel, műfajjal szemben alázatos. Végül az ol­vasó elé bocsátja megfigyeléseit; a közre­adás, a tolle lege pedig az ellentétek dialek­tikus egységévé formálja az egymást látszó­lag semlegesítő fogalmakat. Györgyey írásai nem könnyen beskatu­­lyázhatók; ellenállnak az ismertetők osztá­lyozó hajlamainak. A rend kedvéért azonban (meg a szakértők megnyugtatására) követ­kezzék először a kötet anyagának sereg­szemléje. Birnbaum Marianne és a szerző saját elő­szava után a könyv formálisan hét részre oszlik: Színház Amerikában, Színház Ma­gyarországon, Zene, Interjúk, Könyvkrítikák — amerikai szerzők, Könyvkritikák — ma­gyar szerzők, Nekrológok-búcsúzás. Tartal­mában azonban három témakörben mozog: színház, zene és könyvkritika (az öt interjú­ból három drámaírókkal készült, s a négy nekrológ közül is kettő drámaírót búcsúztat, Örkényt és Th. Wildert). A könyv 18 év újságírói munkájának tük­re, válogatása. (A szerző, minteztmások már megírták róla, sok más kapa-kaszakerülő munkával is foglalkozik — meg is kérdez­hetnek: „mikor alszik?”) A kötet darabjai nagyjából időrendben sorakoznak. Ez lehe­tővé teszi az olvasónak, hogy nemcsak ke­reszt-, hanem hosszmetszetben is értékelje Györgyey mondanivalóját. S ez a mondani­való a kiművelt emberfő két oldalán elhe­lyezkedő szervekhez szól. A nyájas olvasó­hogy a mi „másságunk” mindig tabu volt a Szovjetunióban, vagyis elfogadhatatlan a szovjet állam számára, de az íróknak azért ezt mégsem volna szabad figyelmen kívül hagyniuk. Danilo Kis, a Franciaországban élő neves horvát író határozottan megerősí­tette Konrád nézeteit és rendkívül sértőnek tartotta az orosz írók fellengzős, kioktató tó­nusát. Szerinte minden orosz entellektüelnek szembe kellene néznie megváltozott szerep­körével, akár otthon van, akár külföldön. S. Rushdie, a Londonban élő indiai író ki­fejtette, hogy a gyarmatosítók mindig meg­szabták, mi volt vagy lehetett Jogos” a gyar­matokon. Viszont, ha a közép-európaiak úgy érzik, hogy ők külön léteznek, akkor való­ban külön léteznek! A többi hozzászóló szin­tén rámutatott arra, hogy manapság, a „glasz­­noszty” szellemében már tarthatatlan a cári pánszláv, nagyorosz és xenofóbiás Weltan­schauung. Az ülés végén Anatoli Kim emelkedett szólásra és a szovjet delegáció nevében bo­csánatot kért, mondván: „Nem gondoltuk, hogy ezen a konferencián Közép-Európa lesz a téma. Most már látjuk, hogy vannak még problémák.(I) Őszinte szívvel szimpa­tizálunk harcotokkal s nagyon reméljük, el­jön az az idő, amikor már nem lesz többé szovjet tank országaitokban.” (Ezt mi is őszintén reméljük!) Aztán még hozzátette nagy taps közepette: azzal a véleménnyel tá­voznak, hogy rövidesen megváltozik az álta­lános vélemény országukról. Mit fűzhetnénk a fentiekhez? Talán csak annyit: Konrád György megérdemli, hogy alkalomadtán megrázzuk a kezét hoz, a színház- és hangversenylátogatóhoz, a civilizáltságát föl nem adott, Amerikába, Eu­rópába, Izraelbe vagy Budapestre szakadt magyarfülűhöz. Györgyey — mint ezt Birnbaum is észre­veszi előszavában—szórakoztatva ismertet, nem szaktanulmányt, akadémiai előadást tá­lal az olvasó elé. (Csak a kötet első darabja, a Vázlatamodem színházról árulkodik arról, hogy írója professzor is.) Jól fölfogott véle­ménye azonban van a dolgokról. Élvezetes volt az évek távlatából ismét olvasni Györ­gyey szkeptikus, itt-ott hitetlenkedően gu­­nyoros megjegyzéseit az ész újbalos trón­fosztóiról anno 1968—70. Most látszik, mily jól ítélt ezekben az években, mi maradt meg, mi foszlott semmivé a Nagy Álforradalom „műveiből” és műveiből, mi akülönbség Al­­bee és Miller között, hová tűntek a virággye­rekek, az Élő Színház, a hosszúhajúak búja­­baja. S még sorolhatnám. Persze, könnyű neki, mondhatná valaki. A Yale egyetem, a közeli New York nem ép­pen Rodostó vagy Csajágröcsöge. A szerző „jó helyütt volt jó időben”. Interjúalanyai, színházi előadások, koncertek szinte küszö­bére telepedtek. A változó idők drámája (the times they are a changing) ablaka előtt ját­szódik le. De az élők, az élő dolgok leírása, kérdezgetése, kérdőjelezése értelmet, ki­mondott és leírt beszédbeli jártasságot köve­tel. A szerző művében e jártasságát gyako­rolja. Fújhat azóta Bob Dylan más nótát: Györgyey fűle még érzékeny a modulációk­ra. Aki Horowitzre és Ormándyra hallgatott, annak még „beugrik” a helyes interpretáció. A kötet nekrológgal és búcsúzással vég­ződik. Reméljük, ez csupán romantikus sti­lisztikai fordulat A szerző nem búcsúzik, in­kább visszajön, folytatva a beszéd és értelem gyakorlatát ott, ahol igazán abba sem hagyta. Vitéz György A beszéd és értelem gyakorlata r GÖMÖRI GYÖRGY: Képek egy lengyel városból Milyen modem új templomok! de szürke egyen-otthonok, itt reped, amott dől a fal, lágy lankát hulladék takar. Csenevész bokrok, satnya fák, sok gyerek, elnyűtt kismamák. Autóbuszokból dől a füst; a folyó este színezüst. S a fekete torony alatt két áthurkolt kereszt-alak, mementóul, hogy ez a nép néha nem félti életét; s rajta az évszám — mely nekem megváltoztatta életem. V Poznan, 1987 J POMOGÁTS BÉLA: Számot kell vetni ...Újságot írt, egy ideig lapot szerkesz­tett, első kötetének megjelenésére készült, midőn váratlanul letartóztatták, majd hamis vádakkal a félelmetes recski munkatáborba hurcolták, 1953 után pedig börtönbe zárták. Csak hét és féléves fogság után szabadult ki, 1956 nyarán. Egy merészen felfelé ívelő költői pályát tört meg az erőszak, és bizony KÁRPÁTI Kamiinak egy teljes évtizedet kellett várnia szabadulása után, amíg első verseskötete, az Ördöggolyó megjelent A nehéz esztendők során született versek valójában csak a mos­tani kötetben kerültek nyilvánosságra, rész­ben az önéletrajzi antológia darabjai között, részben a Relief egy fegyházról (1949— 1956) éímű ciklusban. Az új magyar irodalom életrajzával fog­lalkozó kutatásnak még számos elvégzendő feladata van, a többi között számot kell vet­nie azzal, hogy az ötvenes években kibonta­kozó hatalmi önkényre irodalmunk miként válaszolt Ismeretesek Illyés Gyulának, Vas Istvánnak, Benjámin Lászlónak, Pilinszky Jánosnak, Nagy Lászlónak és Juhász Ferenc­nek azok az ötvenes években írott versei, amelyek képet adtak a meggyötört ország ál­lapotáról és tiltakoztak a Rákosi-féle zsar­nokság ellen, kevésbé ismertek viszont azok a költemények, amelyek a korszak legmé­lyebb „bugyraiban”: a börtönökben és kény­szermunkatáborokban születtek. Pedig van egy ilyen, ma még alig számon tartott költé­szet is, mindenekelőtt Faludy György, Határ Győző és most közelebbről Kárpáti Kamii „börtönverseire” gondolok. A „börtön-” és „lágerköltészet” a husza­dik század középső évtizedeinek fájdalmas emberi dokumentuma, amely alkalmanként, így Mandelstam vagy Radnóti tollán klasszi­kus költői magaslatokat ért el. Az ötvenes évek magyar „börtönköltészetének” ilyen magaslatait nem ismerjük, az azonban két­ségtelen, hogy ez a költészet is szervesen hozzátartozik a korszak lírai terméséhez, s néhány szép darabja nem egyszerűen tanú­­vallomást, hanem költői értéket is jelent. Kárpáti Kamii „börtönköltészete” is meg­rendítő tapasztalatokról és keserves felisme­résekről tanúskodik... (Részlet a szerző recenziójából Kárpáti Kamii: „Farkasa gyomrában lakik” c. verses­­könyvéről. Új írás, 1988. május.) ( \ BORBÁNDI GYULA MAGYARORSZÁGON Június folyamán BORBÁNDI Gyu­la írót, a müncheni Új Látóhatár fő­­szerkesztőjét több előadás megtartásá­ra hívták meg Magyarországon. A deb­receni Kossuth Lajos Tudományegye­temen GÖRÖMBEI András, a buda­pesti Kossuth Klubban POMOGÁTS Béla vezette be előadását.

Next

/
Thumbnails
Contents