Nyugati Magyarság, 1988 (7. évfolyam, 1-12. szám)

1988-03-01 / 3. szám

1988. március Nyugati Magyarság — Hungarians of the West 9. oldal Kanadai magyar irodalom vagy magyar kanadai irodalom? Magyar külpolitikai célok George Bisztray: Hungarian-Canadian Litera­ture, University of Toronto Press, 1987, pp. 116. Az Élet és Irodalom-ban lezajlott „nyugati” magyar irodalom vitának van egy mozzanata, melyet hajlamosak vagyunk figyelmen kívül hagyni. Ez amozzanat arrautal, hogy anyugati magyar irodalmat nem ismerjük eléggé, lé­nyegét is alig értjük, mert nem tanulmányoztuk az analóg jelenségeket, sajátosan magyar je­lenségként kezeltük, pedig hasonló formáció a legtöbb kelet-európai irodalomban (például a lengyelben v agy a csehben) létrejött a második világháború után, s ma pedig már beszélhetünk „németországi” török irodalomról is. Továb­bá, bizonyos országok, melyek nem homogén etnikumból jöttek létre az utóbbi pár száz év­ben, deklaráltan be- és elismerték kulturális sokszínűségüket. Vonatkozik ez elsősorban az Egyesült Államokra és Kanadára, ahol ahatva­­nas években kiderült, hogy az európai nemzeti kultúrák bűvkörében megalkotott „olvasztóté­gely” doktrína csődöt mondott, s az állam le­vonta az ebből adódó tanulságokat: beismerte, hogy csak akkor számíthat a különböző nyelvű és kultúrájú bevándorolt lakosság lojalitására, ha a korábban fölösleges tehertételként kezelt „gyökereit” is tudomásul veszi, s ezentúl, jmul­­tikulturális” művelődéspolitikát folytat. Hogy a nyugati magyar irodalom miben­létét jobban megértsük, ebből a számunkra „külső” nézőpontból is szemügyre kell ven­nünk: mint a soknyelvű amerikai vagy kanadai irodalom egyik sajátos megnyilvánulását. Jó alkalom ezen eltűnődnünk Bisztray György most megjelent kismonográfiája kapcsán, mely a kanadai magyar irodalom múltját és je­lenét tekinti át. Bisztray György kiválóan al­kalmas arra, hogy ezt a témát feldolgozza, mi­vel idestova tíz éve a torontói egyetem magyar tanszékének professzora. Könyvének alapku­tatásait és megjelenését is a kanadai „multikul­turális” művelődés eszményei tették lehetővé: állami támogatással jelent meg. A feldolgozás szigorúan műközpontú: figyelmen kívül hagy­ja az irodalmi élet kereteit: nincs tehát szó a könyvben az újságok, folyóiratok, kiadók, iro­dalmi társaságok és a színjátszás történetéről, vagy a tárgyalt írók életrajzáról, csupán az iro­dalmi művek keletkezésének körülményeivel, érzelmi hátterével és motívumelemzésével foglalkozik, s az így nyert képet az írói maga­tartásformák szociográfiai elemzésével, illet­ve a függelékben felsorolt biográfiai és biblio­gráfiai adatokkal egészíti ki. Az 1981-es népszámlálás szerint Kanadá­ban több mint száztíz ezer magyar él, ezek kö­zül nyolcvanezren felül van azoknak a száma, akik magyar anyanyelvűek, s mintegy har­mincezren ma is főként magyarul érintkeznek környezetükkel. A kanadai magyar írók szá­mát Bisztray 76-ra teszi, s ezek közül néhányat mindenhol ismernek, ahol a magyar irodalmat olvassák. Vonatkozik ez elsősorban Faludy Györgyre, de nem kevésbé Tűz Tamásra, Fáy Ferencre, valamint Kemenes Géfin Lászlóra és Vitéz Györgyre. (Nincsenek viszont a ,.ma­gyar kanadai” irodalom összefüggésében szá­mon tartva az angol nyelven sikereket elért Vi­­zinczey István és a két nyelven publikáló Zend Róbert angolul írt művei.) A legtágabb érte­lemben írónak számító 76 alkotóból Bisztray huszonkettőt érdemesít arra, hogy a kismono­gráfiában munkásságukkal foglalkozzék. Bisztray arányérzéke és értékítéletei meg­bízhatóak: aligha hinném, hogy értékrendjé­nek nagyobb mértékű revideálására lesz szük­ség, ha távlatosabb rálátásunk lesz a kanadai magyar irodalomra, talán az egyeüen Zend Ró­bert (1929—1985) kivételével, akinek magyar nyelvű munkásságát, mivel az nagyrészt kéz­iratban maradt, ma még nem ismerjük kellő­képpen. Noha az első magyar nyelvű verses­kötet Bisztray kutatásai alapján 1919-ben jelent meg Kanadában, az 1950-es évek előtti magyar irodalom nem tud olyan értékeket fel­mutatni, melyek szavatolnák szerzőjük figye­lemre méltatását egy magyar irodalommal fog­lalkozó áttekintésben. Kétségtelen, hogy to­vábbi kutatás újabb biográfiai és bibliográfiai adatokat tárhat fel, de valószínűtlen, hogy a ko­rai kanadai magyar irodalom meglepetéseket rejtegessen: az ezekben az írásokban feldolgo­zott élményanyag primér szinten marad: kon­vencionális érzések fejeződnek ki bennük szte­reotip fordulatok igénybevételével. Bisztray szerint kanadai magyar irodalom­ról az ötvenes évek dereka óta beszélhetünk, s három nemzedékét különbözteti meg. A leg­idősebbike közül Fáy Ferencet tekinti a kana­dai-magyar író modelljének, egyrészt helyi népszerűsége miatt, másrészt azért, mert a ka­nadai valóság, ha kritikus szemlélettel is, de mindig jelen van műveiben. Kevésbé található kanadai,.kötődés” Tűz Tamás költészetében, Faludynak pedig már Kanadába érkezése előtt kialakult markáns költői arcképe, s ottani mun­kássága, korábbi életművének szerves folyta­tása (35. 1.). Faludy számára Kanada „őrto­rony”, ahonnan a modem nyugati civilizáció alkonyát kíséri figyelemmel (36.1.). Kemenes Géfin László és Vitéz György a,.középnemze­dék” kiemelkedő alkotói, akik eltávolodtak ha­gyományaiktól, s ezáltal képesek ezeket a ha­gyományokat újraértelmezni, másrészt, ezzel tág teret nyertek a kísérletező kíváncsiságnak és a felfedezőkedvnek. Csak egyetérteni tu­dunk Bisztrayval abban, hogy ez a két életmű a legjelentősebb kanadai földön született iro­dalmi alkotás. Kemenes Géfin iróniája ugyan­is, mellyel az emigráns létformát és légvárakat szemléli, nemcsak irodalmi értékű, hanem a magyar irodalomban teljesen egyedülálló je­lenség. Mivel a hazai olvasónak nincs meg a viszonyítható élményanyaga, Bisztray szerint ezért nem is igen értékelheti (45.1.) az ilyen műveket. Hozzátenném ehhez, hogy itt értünk el a nyugati magyar irodalom olyannyira illé­kony kvintesszenciájához, ahhoz a .másság­hoz”, mely a nyilvánvaló politikai értékrend­beli eltéréseken túlmutat; ez a nyugati magyar irodalom „kemény magja”, melynek hazai re­cepciója fogja eldönteni, hogy a nyugati ma­gyar irodalom értékei belekerülnek-e a hazai irodalmi tudatba. Ha ez nem történik meg (Bisztray ettől tart), a magyarországi irodalom lesz szegényebb, mert Kemenes Géfin László­nak vagy Vitéz Györgynek az életműve az egyetemes magyar irodalmat gazdagítja olyan vonásokkal, melyek csak ebben a különleges helyzetben jöhettek létre. A legfiatalabb, harmadik nemzedék már Kanadában nőtt fel; ezeket „a forradalom gyer­mekeinek” nevezi Bisztray (50.1.), s ezek már „gyökértelenek” (rootless), éppen úgy, mint az utóbbi években magányosan érkező társaik, szemben a „középnemzedékkel”, mely egyik kultúrából a másikba kerülve, új gyökereket eresztett (replanted), illetve a legidősebbekkel, akik nem voltak képesek az új környezetben új gyökereket hajtani (uprooted). A legfiatalab­bak tehát a legkozmopolitábbak, akiknek él­ményanyagát nem vagy csak alig színezik ha­zai kötődések; náluk csupán a nyelv hivatko­zási rendszere és asszociációi maradtak meg kelléktárnak, melyet azonban nem a két eltérő kultúra összeegyeztetésére használnak, hanem az önkifejezésre. Bisztray „három nemzedéké­nek” rendező elve (uprooted-rcplanted-root- Iess) szerencsés lelemény, s alkalmazható a magyar irodalom egészére is. A „magyar modell”, mely szerint a költé­szet az uralkodó műfaj, a kanadai magyar iro­dalomra is vonatkozik; Kanadában nincsenek olyan prózaírók, akik — Bisztray feltárása alapján — az említett költőkhöz hasonló nagy­ságrendet képviselnének, bár jónéhány próza­írót számon tart a kismonográfia, de egyikük sem képes a kanadai létformát nagy epikai szin­ten ábrázolni, törekvéseik, ha olykor művészi szinten állnak is, megmaradnak a kisepika ke­retei között Könyvének végén Bisztray társadalom­pszichológiai összegezést kíván nyújtani a ka­nadai magyar írókról, melyhez kérdőíves fel­mérést végzett. E felmérés szerint a kanadai magyar író az irodalom elsődleges feladatának az „erkölcsi kiállást” tekinti, az önkifejezés másodlagos, s a szórakoztatás igénye pedig utolsó helyre kerül. Bisztray rámutat hogy ez a prioritások hagyományos rendje, s hogy ezek a prioritások éppen fordított sorrendben jelent­keznek a befogadó országban, illetve a „nyu­gati” irodalmakban. (69.1.) Megállapítása el­gondolkodtató, de nem vitatható. Kiegészíteni is csak annyival lehetne tételét hogy az úgyne­vezett szórakoztató irodalom művelése egy­ben kommerciális tevékenység is, mely az író társadalmi rangját éppúgy meghatározza ma­teriális szinten fogyasztói társadalmakban, mint a hagyományos morális magatartással együttjáró társadalmi megbecsülés a kelet­európai társadalmakban. Bisztray könyvének végkövetkeztetése nem optimista a kanadai-magyar irodalom jö­vőjét illetőleg. Ha aggodalmait térben és idő­ben nézzük, ezek nem alaptalanok, s nyilván vonatkoznak a nyugati magyar irodalom egé­szére is. Mai rálátásunk szerint úgy véljük, hogy a nyugati magyar irdalom az egyetemes Szűrös Mátyás: Hazánk és Európa, Kossuth Könyvkiadó, Budapest, 1987, 366 1. Három vagy két évtizeddel ezelőtt egy ilyen könyvismertetésnek v alószínűleg még az lett volna a címe, hogy „Van-e magyar külpo­litika?”, vagyis van-e Magyarország uralkodó pártjának és kormányának saját, önálló kül­politikai koncepciója és munkaterve. Ma már, úgy érzem, túlhaladott egy ilyen kérdésfel­vetés, hiszen állandóan fokozódó mértékben észlelhetjük, hogy megszűnt a kommunista rendszerű kelet- és kelet-közép-európai orszá­gok külpolitikájában korábban tapasztalt uni­formizmus, a szovjet külpolitikai célok kriti­­kátlan elfogadása és a saját mozgástér tágítá­sától való félénk tartózkodás. Magyarország külpolitikájának fő eleme, természetesen, továbbra is a Szovjetunióhoz fűződő sajátos viszony, a varsói szövetségi rendszerbenvalórészvétel és akommunistavi­­lágmozgalomhoz való tartozás. Ez kétségte­lenül meghatározza a biztonsági és külpolitikai irányvonalat, korlátozza a szabad mozgást és határt szab eredendően magyar érdekeket szol­gáló külpolitikai lépések megtételének. Eny­­nyiben tehát nem önálló a magyar külpolitika. A világ kevés országa dicsekedhetik azzal, hogy teljesen szabadon dönthet külpolitikai kérdésekben. A legtöbb ország tagja valamely katonai, politikai, gazdasági szövetségnek vagy területi összefogásnak, s ez nyomban korlátozza a szabad cselekvőképességet és az önnön érdekek következetes, eredményes, si­keres keresztülvitelét. Csak a teljes elszigetelt­ség nyújt lehetőséget a külpolitikai szabadság élvezetére, de ennek öröme csak rövid ideig tart, mert az elzárkózás nem kínál hosszú távú hasznot és ezért van, hogy a magukat elszige­telők előbb vagy utóbb—mint Albánia példá­ja is mutálj a —partnerek után néznek, nem bír­ván ki sokáig a magányt és egyedüllétet. De abban a pillanatban, amikor már nem egyedül vannak, kezdődik a partnerek igényeire való fi­gyelés és külpolitikai alkalmazkodás. Az ön­állóság tehát csak megszorításokkal érvénye­sül és minél keveseb az együttműködés ellené­re is a megszorítás, vagy a szabadon vállalt tar­tózkodás, annál nagyobb, teljesebb a függet­lenség. Magyarország esetében az utóbbi időben csökkent a Szovjetuniótól és a varsói pak­tumtól való függés, de még távolról sem any­­nyira, hogy a magyar külpolitika kielégítő mozgási lehetőségeiről beszélhessünk. Ezt a külügyekért felelős politikusok is elismerni látszanak, mert különben nem emlegetnék oly sokszor az adódó lehetőségek kihasználásának szükségességét. Legutóbb a nemzetközi kap­csolatok tavalyi mérlegéről szóív a éppen a kül­ügyminiszter jelentette ki, hogy: „A kelet­nyugati kapcsolatok, ezen belül a Szovjetunió és az Egyesült Államok viszonyának alakulása olyan objektív feltételeket érlel, amelyek kö­zött nemcsak lehetővé, hanem szükségessé vá­lik a magyar külpolitika mozgásterének bőví­tése.” (Népszabadság, 1987. december 5.) A mozgástér bővítésének igénye aligha született volna meg, ha a magyar külpolitika elérkezett volna a cselekvési lehetőségek határához és nem kínálkoznék elegendő tér, amelyben to­vább aktivizálódhatnék. Vannak tehát ügyek és területek, amelyekben Budapest kezdemé­­nyezően léphetne fel, anélkül, hogy nagyobb akadályokkal szembesülnie kellene, különö­sen azóta, hogy a szovjet politikát Mihail Gor­bacsov személyében egy olyan férfiú irányítja, akinek reformszelleme és újító szándéka őszinteségében ma már csak kevesen kétel­kednek. Szűrös Mátyás „Hazánk és Európa”című könyve a mai magyar külpolitika céljainak és magyar irodalomnak eleve sorvadásra ítélt ol­dalhajtása, mely dinamikusan felfutott ugyan a hatvanas és hetvenes években, s jelenleg még kezdeti energiáját kihasználva halad saját pá­lyáján, jövője azonban csak akkor lenne, ha olyan életerős mellékhajtása volna a magyar irodalomnak, mint a latin-amerikai a spanyol­nak, vagy az ausztráliai az angolnak. Vonatko­zik ez a megállapítás a nyugati lengyel, illetve a nyugati cseh irodalomra is: értékük viszont éppen egyszeriségükből és megismételhetet­­lenségükből adódik. Czigány Lóránt törekvéseinek áttekintése. A kötet előadások, elemzések és beszédek szövegével ismerteti meg az olvasót. A szerző nagykövet volt Ber­linben és Moszkvában, 1983 óta pedig az MSzMP központi bizottsági titkára, akinek il­letékességi területe a külpolitika és a nemzet­közi kapcsolatok. Szűrös Mátyást Magyaror­szágon a reformirányzat híveként tartják szá­mon, aki azt vallja, hogy a jó külpolitikának a jó belpolitika a feltétele, saját szavaival: „va­lódi demokrácia nélkül nincs kiteljesedő szo­cializmus” (9.1.). Pozsgay Imréhez hasonlóan ő is rendkívüli fontosságot tulajdonít a demok­rácia kiterjesztésének. A „jellegzetesen ma­gyar demokratikus hagyományok”-hoz való visszatérést ajánlja, megállapítván, hogy „a szabad királyi városok, a mezővárosok, köztük például a hajdúvárosok demokráciája, de még a vármegye nemesi demokráciája is fontos sze­repet töltött be az abszolútizmus és az elnem­­zetietlenedés elleni küzdelemben”. (Uo.) Nyilvánvalóan a demokráciától idegenkedő elvtársainak szól az a figyelmeztetés, hogy „bátrabban nyúlhatnánk vissza sajátos hagyo­mányainkhoz”. Nem véletlenül említettem az imént Pozsgay Imre nevét. Szűrös írásaiban mintha annak belpolitikai eszméi külpolitikai vetületeivel szembesülnénk. Mindkettő meg­nyilatkozásaiból egy olyan szocializmuskép bontakozik ki, amely sokban eltér a szocializ­mus diszkreditálásában és a társadalmi közál­lapotok elviselhetetlenné tételében kielégülést találó sztálini és brezsnyevi modelltől. Mind­ketten hinni látszanak abban, hogy lehetséges a szocializmus értékes és nemes eszméi hitelé­nek visszaállítása, a társadalmi igazságot hir­dető szocializmus és az emberi együttélés ed­digi legeredményesebb rendező elve, a de­mokrácia párosítása. A .JLazánk és Európa "szerzőjének megfo­galmazása szerint „a magyar külpolitika súly­ponti területe Európa”. Valóban úgy tetszik, hogy a nyolcvanas években a budapesti kor­mány már többet törődik azzal, hogy mi tör­ténik az európai kontinensen, mint azzal, hogy mi van Vietnámban, Kubában vagy Nyugat- Afrikában. Magyarország természetes és ha­gyományos környezete Európa, figyelmének és érdeklődésének erre kell irányulnia és nem olyan nemzetközi kérdésekre, amelyekben csak statiszta vagy hang a kórusban lehet. Szű­rös Mátyás összegyűjtött előadásai és beszédei igazolják tételét. Arról beszél, ami az országot közvetlenül érinti és amiben helyzetének, érdekeinek, törekvéseinek figyelembevételé­vel foglalhat állást. A vissza-visszatérő témák a nemzetközi fe­szültség csökkentése, a békét biztosító hatalmi egyensúly, a nyugat-keleti viszony, a Helsinki nevével összekötött európai biztonsági és e­­gyüttműködési folyamat, a magyar külkapcso­­latok, a nemzetiségi kérdés magyar vonatko­zásai. A külpolitikai célokat illetően Szűrös el­ső helyre teszi a „globális katonai egyensúly” fenntartásához való hozzájárulást, a nemzet­közi enyhülés előmozdítását és természetesen mint az ország helyzetéből adódó legfontosabb tényt, a magyar-szovjet együttműködést. Az utóbbiról csak elismerően és általánosító meg­fogalmazásban beszél, nyitva marad tehát a kérdés, valóban olyan zavartalan és felhőtlen­­e ez a kapcsolat, mint ahogyan a szerző elénk tárja. A helsinki folyamat jóval bővebb tárgya­lást kap, kiváltképpen azért, mert a kétoldalú kapcsolatoktól eltekintve, ezen a területen a legaktívabb a magyar külpolitika. Szűrös majd minden előadásában kitér az 1975-ös megállapodást követő ún. utókonfe­renciák részletes elemzésére és a magyar sze­replés méltatására. Könnyű a dolga, mert ez a magyar szereplés általában pozitívnak mond­ható és nyugati elismerésben is részesült Kü­lönösen, mivel a magyar delegációk az ún. har­madik kosárról sem feledkeztek meg, nem igyekeztek az emberi jogok, az emberek közöt­ti érintkezés és a kultúrcsere problémáit kikap­csolni. Budapestnek az utókonferenciák alkal­mas fórumot kínáltak a nemzetiségi és kisebb­ségi panaszok nemzetközivé tételére. Hogy ez megtörtént. Szűrös Mátyás érdeme is. Köny­vében egyébként több helyütt tárgyalja a nem­zetiségi kérdés megoldatlanságát, a kisebbségi sorban élő magyarok nyomorúságos helyzetét (Romániát például név szerint is említve) és a magyar kormányra háruló feladatokat, kije­lentve, hogy a nemzetiségi ügyek kezelése nem kizárólagosan belügy. A magyar kormány tehát aligha kerülheti el, hogy az alulról jövő nyomásnak engedve, a kisebbségi kérdésben az eddiginél is aktívabb legyen. Borbándi Gyula

Next

/
Thumbnails
Contents