Nyugati Magyarság, 1987 (6. évfolyam, 1-12. szám)

1987-05-01 / 5. szám

8. oldal Nyugati Magyarság — Hungarians of the West 1987. május Tamási Áron: Tűz Tamás: PANORÁMA „Szülőföldem” — Két vélemény — Az Európai Protestáns Magyar Szabadegyetem könyvba­rátai Dómján József hét fametszetével és gazdag fényképa­nyaggal illusztrálva újra kiadták Tamási Áron „Szülőföl­dem” című, 1939-ben megjelent művét. „Tamási Áronnak sok új írását publikálták, régebbiekből sokat újra kiadtak, színdarabjai egy részét — főleg Erdély­ben — újból előadták...” — mondja az előszó. „Egy művéről, .Szülőföldem’ című könyvéről azonban mélyen hallgatnak. E könyv ismerete jobban hozzájárul Tamási Áron írói, politikai magatartásának megismeréséhez, mint bármelyik műve. Sűrítve minden benne van Tamási Áronból, az íróból, politikusból, bölcs tanítóból, népét szerető, más népeket becsülő, mélyen szociális érzésű huma­nistából”. Szöllősy Árpád szép előszava így indokolja meg egy ismert, sót ünnepelt hazai író megjelentetését a nyugati magyar könyvkiadás szűkös, mostoha körülményei között. A „Szülőföldem” kétszáz oldalas elbeszélése valóban úsz­ta forrás: irodalmunk gyöngyszemei közé tartozik. Magyar nyelven kevesen szóltak üyen egyszerű, szép szavakkal em­ber és szülőföld ozmózisáról, a közösség, a falu, a család megtartó erejéről, amelyen megtörik a külvilág mégoly fenyegető hullámverése is. Jól választotta meg tehát tárgyát a Protestáns Magyar Szabadegyetem. A magyar könyvkiadás hasznos, szép könyvvel lett gazdagabb. A kiadvány időszerűségéhez sem fér kétség. Az erdélyi magyarság egyre nehezebb körülmények között küzd fenn­maradásáért, és tudjuk azt is, hogy a Magyarországon fel­növő fiatal nemzedék sokáig Erdélynek még a puszta létéről sem tudott. Csak helyeselhető tehát a mit és a mikor. Van azonban az irodalompolitikai megfontolásoknak egy harmadik, meg­lehetősen elhanyagolt dimenziója is: a hol, más szóval: az akusztika. Ennek a könyvnek ugyanis, hogy elérje célját, hazai kör­nyezetben, Budapesten kellett volna megjelennie. A nyugaú kiadás ezer példányából, igaz, be fog jutni az országba néhány tucat De kihez? Többnyire olyanokhoz, akiket nem kell meggyőzni Tamási igazáról. Mindez érvényes a könyv­barátok apró nyugati táborára is: a második világháború éveiben sajtó alá rendezett nagy példányszámú hazai Báli Brigitta: önarckép tájban útra lát ki ablakából lomb harangja szélbe kondul kék verődik ablakából ég-üveg re száll a dongó halk virágok szelíd mézét pergeti a száj a szívre könnyű álom szelíd mézét halállal vegyíti íze érzi vállán fénye reszket lángaranyló nyári hajnak hangja dal ma fénye reszket bőrén karcot ejt a harmat gömbakácon ág nyilallik gyöngéd ujjú gyöngy a távot fán villámló vágy nyilallik útra lát ki ablakából kiadásokból még a Karib-tenger legeldugottabb szigetein is akad! Várható hatás tehát ugyancsak csekély. Leheteüen lenyel­ni a kérdést: nincsen egy nyugaú magyar kiadónak más, fontosabb feladata? Az 1954 óta Kossuth-díjas Tamási Áron könyvei százez­res példányszámban fogytak el Magyarországon az elmúlt fél évszázad alatt. Kis és nagy monográfiákban az emberről és az íróról olyan kortársak értekeztek, mint Féja Géza és Tax ner-Tóth Ernő. Valóban fontos, hogy egy szerény és a hazai olvasó számára hozzáférheteúen kiadással itt Nyuga­ton is letegyük erre az oltárra az olvasó obulusát? Mindezt pedig egy olyan periférikus, puszta fennmaradásért küsz­ködő szórványirodalomban, amelynek legjobb írói is — ki­adó híján — az asztalfiókban őrzik kézirataikat! Nem ártana végre feltenni a kérdést: mi a nyugaú magyar könyvkiadás feladata? Ferdinandy György Az Európai Protestáns Magyar Szabadegyetem jóvoltából pár hónapja érkezett címemre Tamási Áron „Szülőföldem című kötete. Elolvastam: megrendítő élmény volt, mert egyben iro­dalom, történelem és mához szóló, a kisebbségi létben élők önismeretének és problémáinak hiteles ábrázolása. Tamási Áront eddig csak az Ábel-trilógiája alapján ismertem. Nem tudtam, hogy ennyire tömörítve is megírta a kisebbségi lét lélektanát és egyben a kisebbségi népek kapcsolatát és viszo­nyulását az „államalkotó” többségi néphez. Helyszűke miatt csak arra a példára utalok, amikor elmeséli vonatútját Kolozsvárról Segesvárra. Amint helyet foglalt az elsőosz­tályú vonatfülkében három román újságot és könyvet bön­gésző útitársa között, mindjárt komoly lelki tusakodásba, küzdelembe kezd önmagával: ......hirtelen meghökken a kezem s nem húzza ki a magyar újságot. .. Micsoda dolog ez?! . . . Ilyen alávaló volna az emberi természet, vagy a lét­­fenntartási ösztön, amely mindenekelőtt alkalmazkodás a környezethez? Vagy a figyelem hatalmasodott ennyire el rajtam,...: hogy ne bontsam meg ezt a szép, nyugodt és zavartalan nemzeti összhangot, amely az egész elsőosztályon gyanakvás nélkül nyugszik?.. . Miféle dolog ez? Hát szabad előfordulni annak, hogy nem szólsz bátran a te nyel­veden, csakhogy megkíméljed magad a kellemeúenség­­től? . . . Kihúzom az egyiket (magyar újságot) a zsebemből, megzizegtetem és címével kifelé fordítom, hadd lássák jól. Egyszerre rámpillantanak mind a hárman...” Izgalmas, élethű írás. Könnyen válhat hatásos kézikönyv­vé azok számára, akik jobban meg kell ismerjék a kisebb­ségi lét lélektanát. Gondolok itt mindazokra — főleg a fiatalabb nemzedékre —, akik külföldön születtek akár Amerikában, akár Ausztráliában vagy akár a mai Magyar­­országgal szomszédos államokban. Sok benne, amit jó, ha jól megtanulunk mi, szétszórtsági magyarok. Egyben gyakoroljuk a megmaradás legfontosabb előfeltételét, ízes nyelvünk ismeretét és irodalmunk megbecsülését. A könyvet Szöllősy Árpád előszava kiséri, magyarázattal, hogy miért épp ezt a könyvet választotta kiadásra az Eu­rópai Protestáns Magyar Szabadegyetem. Bár Szöllősy Árpád érvelésével egyetértek, hogy jól választottak, szerin­tem nem kellene magyarázkodnia. Ilyen könyvekre van a szórványban élő magyarságnak a legnagyobb szüksége! Minőségi irodalom, útmutatás a megmaradáshoz és egyben felvüágosítás nemzeti és népi közösségünk helyzetéről. Tamási Áron műve érdekes és értékes olvasmány, erőtel­jes Domján-fametszetekkel díszítve és dokumentumértékű családi fényképekkel kiegészítve. Gratulálok az Európai Protestáns Magyar Szabadegyetemnek! A könyv megrendel­hető 17.00 dollárért a következő címen: Evangelische Akademie für Ungarn in Europa, Büchergilde, Postfach 179, CH—4125 RIEHEN 1, SWITZERLAND. A csekket „Protestant Academy for Hungarians in Europe” névre ál­lítsuk ki. Ludányi András FIZESSÜNK ELŐ! TÁMOGASSUK! „Űj Idő” Megjelenik minden hónapban. Előfizetés egy évre: 15 dollár. Szerkeszti: Vígh Ildikó „Új Idő” P.O.Btx 07197 Lakewood, OH 44107, USA. SZÍNVONALAS ISMERETTERJESZTŐ ÉS IRODALMI VÁLOGATÁS! Szűkül az érzelemkor. A legtávolabbról egy megsebzett hattyú. Mindenfelől a fák szélcibáltan. Sorrendben fólsejlő szakadékok, iszalag, börtönudvar. Szakadó esőben a virágnyakú asszony. Minden összefügg, türelmes, eljegyzett nyugalommal. Az elején páraszűrt optika, mocsarak között az absztrakt gémek, később a kimeríthetetlen légkör, aztán már csak az öbölparton, a kivándorlók poggyászában, a hiteles magzatburokban. FARKAS PÁL (Belgium): Muskátli az északi szélben A BELGIUMI MAGYAR KÖZLÖNY „ÉLETRAJZA” Hét éve, 1980 tavaszán jelent meg a KILÁTÓ első száma. Húszoldalas vékony füzetecske, írott magyar szó a francia­­flamand-német nyelvű Belgiumban. Alapításánál nem bábáskodtak pénzemberek. A lap a diaszpóra-lét elha­­gyatottságában született; kultúránk szeretete hozta létre, és a kötelességtudat. A Dunántúlnyi területű kis országban (33.000 négyzet­­kilométer) mintegy 10.000 honfitársunk él. Az első magyar bevándorlók az 1920-as években érkeztek Brüsszelbe; a cso­port katolikus szerzetesrendekbe felvett apáca-jelöltekből állt 1929-ben, a nagy világválság kirobbanása után a gyar­mati szolgálatra jelentkezett pesti orvosok jöttek, felesé­geikkel. Antwerpenben egy hathónapos speciális tanfo­lyamon megismerkedtek a úópusi betegségekkel, ezután hajóra szálltak, elfoglalták beosztásukat, az akkori Belga- Kongó kórházaiban. Ókét követték a cselédmunkára szer­ződött fiatal lányok, majd a „segélyvonatok”-kai kihozott, leromlott egészségű gyerekek. A háború végén, a hazába visszatérni nem akaró volt hadifoglyok töltötték fel a ma­gyar kolóniákat. Az utolsó — legnépesebb — bevándorlási hullám 1956—57 fordulóján látta el olcsó munkaerővel a vallon és a flamand iparvárosokat. Ez a sokrétűség magyarázza, hogy a hetvenes évek végén elmélyült a belgiumi magyarság válsága. Az egység álma szertefoszlott. A „fogyasztói társadalom” lehetőségeibe mámorosodott magyarok sietve asszimilálódtak; létjogot nyert az önzés és a nagyravágyás. Ekkor jelent meg a KILÁTÓ. Rövid beköszöntő írásával a közösségi életszemlélet mellett tett hitet: ,,E sorokkal egy kócos újságocska kopogtat a belgiumi magyarok ajtaján. Az elfogódott jövevényre kérdő pillan­tások szegülnek: mit akar? Adni akar. Valamit, ami hiányzik felfokozott ritmusú életünkből. íz­zel, dallammal, varázzsal akarja telíteni anyanyelvűnk sután ejtett szavait. Erősíteni szeretné öntudatunkat, hogy hinni tudjuk: napjaink megújuló próbáit kiállva, egy távoli nagy közösség tagjai vagyunk. Emlékeztetni akar. Törté­nelmi múltunkra, ünnepeinkre, elfelejtett örömökre. Társ akar lenni a magányosságban, barát a csüggedésben. Megmarad-e? Magyar nyelvű lapot indítani önerőből) a latin és a ger­mán kultúra közegében, olyanféle próbálkozás, mint mus­kátlit ültetni a hideg Északon. A bimbóit nyitó újság-palán­tára jeges förgetegként zúdul a gondok zápora: nincs pénz, nincs magyar betű, magas a nyomdaköltség, drága a fénye­zett papír... A tiszta szándékú írónak régi és modern elfo­gultsággal kell megküzdenie... A független magyar lap szerkesztése és kiadása csüggesztő megpróbáltatásokkal jár. De a megpróbáltatás nemcsak csüggeszt — erőt is ad! A lombot tépő szélvihar erősíti a növény gyökereit; az egy­másnak feszülő vélemények megszűrik a gondolatot, hogy eszméink tisztuljanak . . . Ezt a kis újságot néhány lelkes ember összefogásának a melege élteti. Hangvétele még suta, bizonytalan. De az Olvasót köszöntve máris él, erősödik, szegényes »öltözetében« is bizakodva néz a jövőbe.” Hét esztendónyi „jövő” hanyaüott múlttá. A húszoldalas vékony füzetecske színes borítású, negyvenoldalas illusztrált közlönnyé csinosult. Az ismereúenség köde is szétfoszlott; a lapot rokonszenv és szeretet bátorítja, olvasói és barátai van­nak — tizennégy országban. De kérdezhető: Belgiumban van-e eredmény? Meghit­tebb-e honfitársaink kapcsolata? Szereú-e a magyar a ma­gyart? Több-e a kulturális rendezvény? Látogatják-e szülő­földjüket a Haza messzire vetődött vándorai? Sok még a tennivaló. A szakadékok mélyek. De mintha világosodna. . . Csitul az ellentét. Egyre több a baráti szó, s az építő buzgalom. Csoda történt. A közelítő nyár meleg fu­vallata végiglobbant a lelkeken.

Next

/
Thumbnails
Contents