Nyugati Magyarság, 1985 (4. évfolyam, 2-12. szám)

1985-11-01 / 11-12. szám

12. oldal Nyugati Magyarság — Hungarians of the West 1985. november-december MISKA JÁNOS: Hungárika-gyújtemények Kanadában STATISZTIKAI, TÁRGYI ÉS 2. (befejező) rész Hungárika-gyűjteményeink fontos részét képezik a ka­nadai magyar kutatók, egyetemi tanárok, történészek, szociológusok, néprajzosok, könyvtárosok és írók művei. Az angol nyelvűek közül a szociológus John Kósa úttörő munkát végzett a kanadai magyarság bevándorlásának, megtelepedési sajátosságainak, népi-nemzeti szokásainak tanulmányozása terén. Land of Choice: The Hungarians in Canada című könyve, “Marriage and Family among Hun­garians in Canada’' és számos hasonló tanulmánya klasszi­kus számba megy ma is. Első telepeseink gazdasági, társa­dalmi, néprajzi jellegét Kovács Márton dolgozta fel számos tanulmányban és Esterhazy and Early Hungarian Immig­ration to Canada című kötetében. Dreisziger Nándor a kanadai magyarság történetének szinte minden korszakával foglalkozik tanulmányaiban, amelyek a szerkesztésében megjelent Struggle and Hope: The Hungarian-Canadian Experience című kötetben és illusztris folyóiratokban láttak napvilágot. Ősbevándorlóink néprajzát, folklorisztikáját, népviseletét, építészeti sajátosságait Hollós Mária, Kresz Mária, Dégh Linda, McRobbie Zita és mások dolgozták fel a Blumstock Róbert szerkesztette Békevár: Working Papers on a Canadian Prairie Community-ben. A kanadai magyar alkotó irodalom Bisztray György, Miska János és Papp- Carrington Ildikó elemző tanulmányai révén vált ismertté az angol nyelvű olvasó számára. A magyar nyelvű alkotások között Baráth Tibor őstör­téneti kutatásai A magyar népek őstörténete című három­­kötetes munkájában jelentek meg. Haraszti Endre kultúr­történeti írásai az egyetemes magyar szellemi világ szinte minden korszakát átjárják, hogy az erdélyi nemzetiségi kérdésekkel foglalkozó angol nyelvű monográfiáit ki ne felejtsük a listából. A kanadai magyar nevelésügyekkel Bisztray György, Wojatsek Károly, Komjáthy Aladár, Kor­­ponay Miklós és mások foglalkoztak. A magyar egyházak évkönyvei, jubiláló kiadványai oldalakra rúgnak Miska Já­nos kiadás alatt lévő Canadian Studies on Hungarians: A Centennial Bibliography című kompilációjában. Az angol nyelvű magyar kutatók általában a fiatalabb, Kanadában nevelkedett gárda soraiból kerülnek ki, s néhány kivétellel a magyar történelem megállapodottabb korszakai iránt érdeklődnek: a Rákóczi- és Kossuth-szabadságharcok, a Habsburg-Magyar Monarchia, a Reformkor, az 1918 —19 19-es forradalmak. Kivételt képeznek Kövrig Bennet hazánk űjabbkori történetéről szóló könyvei (Communism in Hungary front Kun to Kádár, The Hungarian People’s Re­public, stb.) és Dreisziger Nándornak az erdélyi nemze­tiségek problémáját tárgyaló tanulmánya, valamint a ma­gyarságnak a hitleri háborúban való részvételét taglaló Hun­gary's Way to World War // című könyve és számos tanulmánya. A magyar nyelvűek előtérbe helyezik a ma­gyar nép számára fájó eseményeket, Trianon emlékét, az utódállamokban élő magyarság sorsát, Magyarország és a szomszédos államok viszonyát, a magyar nép eredete körüli vitákat, a hazai abortusz kérdését és a korábbi politikai túl­kapásokat A kanadai magyar kutatók és írók munkássága nagy hatással van a hungarológia kibontakozására ebben az or­szágban. Az elmúlt évtized alatt több mint húsz egyetemi disszertáció foglalkozott a magyar bevándorlók integráló­dásával, szociográfiájával, a magyar nyelvtudománnyal. Az előbb említett Canadian Studies on Hungarians kronológiai indexe azt mutatja, hogy a besorolt címek közül 1885 —1950 között 39 jelent meg, 1951—1960 között 140, 1961 —1970 között 250, 1971 —1980 között 465, míg 1981 és 1985 között — öt év alatt — 392 magyar vonatkozású kiadvány látott napvilágot. Ezek az adatok nem foglalják magukba az újságokban és egyesületi lapokban közzétett, tanulmánynak is beillő írásokat. További felméréseink szempontjából fontos vállalkozás lenne a külföldi magyar újságok tárgy- és névmutató-in­dexeinek elkészítése, hogy a bennük foglalt értékes forrás­munkákat, szakszerű feldolgozás alapján, elérhetővé tegyük történészeink számára BIBLIOGRÁFIÁK, KATALÓGUSOK A magyarságkutató fontos kútforrása a Kanadai Nemzeti Könyvtár gondozásában havonként megjelenő Canadiana című katalógus, valamint az évi kiadású Canadian The­ses/ Theses canadiennes gyűjtemény. Az előbbi a Nemzeti Könyvtár új könyvbeszerzéseit foglalja magába, tárgyi csoportositásban, az utóbbi az egyetemi disszertációk adatait közli az illető egyetem fejléce alatt. A Books in Canada című országos bibliográfia magyar vonatkozású könyveket is besorol évi kiadványaiban. A havonként megjelenő Canadian Periodical Index a folyóiratokban megjelent írások bibliográfiai adatait adja tárgyi csoportosításban, a magyar vonatkozásúakét Hungarians: Hungary: Hungarian Literature és más fejlécek alatt. Az egyéni könyvtárak nyomtatásban kiadott katalógusai, a torontói városi könyv­tár magyar anyagának kompilációi Béky-Halász Iván és Telek József kompilációiban hasznos útmutatóul szol­gálnak. Készülőben van Simon József könyvtáros bibliográ­fiája a National Library magyar könyveiről. Az egyetlen szakosított bibliográfia a kanadai nemzetiségi alkotó irodalomról e sorok írójától jelent meg 1980-ban: Ethnic and Native Canadian Literature 1850—1979: A Bibliography of Primary and Secondary Materials, és a hamarosan megjelenő Canadian Studies on Hungarians, amely tárgyi rendszerezésben közli a hazánkkal és a kanadai BIBLIOGRÁFIAI FELMÉRÉS magyarsággal kapcsolatos tudományos, irodalmi és levéltári forrásanyag 1300-at kitevő adatait LEVÉLTÁRAK, MAGÁNGYŰJTEMÉNYEK A kutatók számára elérhető kanadai magyar dokumen­tumok és levéltári anyagok egy része megtalál ható a Public Archives of Canada főosztályán, valamint annak nemze­­üségi és képtári gyűjteményeiben. A nemzetiségi archívum­ban őrzik a Kanadai Magyar Újság félévszázados levéltárát s számos magyar egyház és szövetség dokumentumait Itt találhatók meg a Széchenyi Társaság, a Pátria Kiadó Válla­lat a Kanadai Magyar írók és Mérnökök évtizedeket felölelő hivatalos gyűjteményei, s több itt élő magyar író levelezése, kéziratai, köztük Izsák Gyula, Faludy György, Miska János, Székely-Molnár Imre, Tűz Tamás gyűjtemé­nyei, illetve irodalmi hagyatékai. A tartományi levéltárak közül felmérhetetlen gazdagságú a Torontóban levő Multicultural History Society of Ontario levéltára, amelynek magyar vonatkozású gyűjteménye magába foglalja az Ontárióban lévő magyar egyházak, társa­dalmi és kulturális csoportok, irodalmi és önképzőkörök, szövetkezetek és magyar házak dokumentumait a század­­fordulótól napjainkig. A Canadian Studies on Hungarians oldalakon keresztül közli a levéltárak ránk vonatkozó adatait, fellelhetőségük és katalógus-számaik pontos megje­lölésével. A saskatchewáni és manitóbai levéltárak fontos fényképgyűjteményeket tartalmaznak ősbevándorlóinkról. A magyar egyházak és magyar házak, valamint néhány magángyűjtemény, mint a hamiltoni Haraszti Endréé, az ottawai Demmer Györgyé, Tóth Kálmán nagytiszteletesé, Miska Jánosé, felmérhetetlen értékű dokumentumanyagot őriznek. TANKÖNYVEK, HIVATALOS KIADVÁNYOK, MONOGRÁFIÁK A tematikai felmérésben már hivatkoztunk számos kana­dai és magyar kanadai tudományos munkára. A magyarság­kutató hasznosnak találja majd a hivatalos kiadványokat, a parlamentáris bizottságok riportjait, a Royal Society of Ca­nada négykötetes munkáját, s különösen annak negyedik kötetét, az államtitkárság, illetve a Secretary of State Mul­­ticulturalism támogatásával megjelent gyűjteményes köteteit Kanada etnikumairól (Notes on Canadian Family Tree, 1966, The Canadian Family Tree, 1977, s az 1979-ben megjelent Canadian Family Tree: Canada 's Peopled. A bevándorlásügyi minisztérium iratai mellett az évenként megjelenő bibliográfiák is hasznos adatokkal szolgálnak a magyarok bevándorlási hullámairól és letelepedéséről. A kanadai folyóirat-irodalom azt mutatja, hogy Kanadát nagyban érdeklik a hazánkkal kiépítendő külkereskedelmi kapcsolatok. Számos folyóirat köztük a Foreign Trade, a Financial Post, a Canadian Forum, az ExternaI Affairs, a Canadian Commerce rendszeresen beszámol Magyarország ipari és nyersanyagbázisairól, piaci lehetőségeiről, közgazda­­sági és politikai helyzetéről. Az üzleti érdekeken túl azonban számos tanulmány és irodalmi riport jelent meg a magya­rokról, a menekültekről és a hazaiakról egyaránt, köztük M. Barkway, P A. Holton, R.R.M. Loggie, Peter C. Newman, L. Wilson és mások tollából a Maclean's, Saturday Night című folyóiratokban és a nagyobb példányszámú napi­lapokban (Globe and Mail, Winnipeg Free Press, Ottawa Citizen, stb.). A kanadai magyar alkotó irodalom egyre rangosabb teret kap angol nyelvű forrásmunkákban és direktívákban. Az országos írószövetség direktívája, a Canada Writes! című kötet, Margaret Atwood Survival című irodalmi felmérése, s az irodalmi folyóiratok (Canadian Literature, Books in Canada, Canadian Book R mews) több kanadai magyar író munkásságát méltatják. íróink gyakran szerepelnek élvonal­beli antológiákban (Made in Canada, Volvox, Canadian Fiction Magazine, The Sound of Time) Az itteni magyar szépprózáról Papp-Carrington Ildikó írt átfogó tanulmányt — "From Hunky to Don Juan: The Changing Hungarian Identity in Canadian Fiction” — a Canadian Literature című folyóiratban. Bisztray György a kanadai magyar köl­tészet és széppróza tárgyi és stilisztikai elemzését nyújtja “Canadian-Hungarian Literature: Values Lost and Found” című munkájában, amely az Ukrán Kutatóintézet kiadá­sában jelent meg. Kovács Márton a korai magyar költé­szetről számol be “Early Hungarian-Canadian Culture” című tanulmányában, Miska János pedig "Modem Hun­gária» Poetry in Canada” címmel írt tanulmányt. Az utóbbi kettő a Canadian-American Review of Hungarian Studies című folyóiratban jelent meg. Magyar nyelvű tanulmányok itteni irodalmunkról az Új Látóhatár, a. Katolikus Szemle, az Arkdnum, a Krónika, az Irodalmi Újság, a hazai Kortárs, Magvar Hírek, Nyelvünk és Kultúránk, Élet és Irodalom című folyóiratokban, valamint a Béládi Miklós szerkesztette A magyar irodalom története, 1945—1975, IV.: A határon túli magvar irodalom című munkában jelentek meg. Az írók életrajzi adatait a Kanadai Magyar írók antológia-sorozata, de mindenekelőtt Bisztray György kiadás alatt lévő monográfiája ismerteti. Önálló monográfia jelent meg Kemenes-Géfin László tollából Tűz Tamásról: Halálos szójáték címen. Kéziratban van Tábory Maxim: George Faludy és Ferenc Fdy című két monográ­fiája. A „Számítógépes kutatások” c. rész és a szakirodalmi tájékoztató helyhiány miatt nem kerül közlésre. — KOMJÁTHY ALADÁR: Gombos Gyuláról Lassan húsz esztendeje lesz annak, hogy Gombos Gyula Szabó Dezsó-monográfiája megjelent. A modern nyugati magyar iro­dalom történetében megjelenésének éve (1966) lesz majd a nagy vizválasztó. Erről a könyvről ugyanis nem kisebb személyiség, mint Németh László mondotta egy jugoszláviai magyar nyelvű folyóiratnak adott interjújában, hogy ,,így kell írnia a nyugati ma­gyar írónak, mert csak annak lehet igy". A Szabó Dezsö-könyv nemcsak magáról az íróról szól, hanem a kiegyezéskori és a két háború közti magyarság kultúrtörténete is — olyannyira maradandó mondanivalóval, hogy megjelenése, ill. annak körülményei hosszabb tárgyalást érdemelnek. Jóllehet az első kiadás hamar elfogyott, ami az ilyen nehéz faj­súlyú könyvek esetében szinte hihetetlennek hangzik, mégis fagyos csend követte. A „nemzeti emigráció" sajtója agyonhallgatta, az európai magyar irodalmi „establishment" feltűnően későn, fanya­logva regisztrálta. Gombos Gyula könyvében a húszas-harmincas évek Szabó De­zsőjéről jellemzésként azt írta: „a senki földjén álló". Az idegen érdekek szolgálatában álló magyarországi jobb- és baloldal véleményét Milotay István szavaival fejezte ki: „Szabó Dezsőtől semmit, róla csak nekrológot küzlünk." Ezt a sorsot szánták Gombos Gyula könyvének is — ugyanazok a Nyugaton is mű­ködő erők. A távoli Ausztráliából hamis és nem létező irodalmi kör nevében küldözgettek mérges körleveleket Gombos Gyula ellen, azt állítván, hogy fasiszta, munkahelyén feljelentgetlék jobb­ról, hogy megbízhatatlan, baloldali társutas. Ugyancsak ezt tették — és nagyon sikeresen — balról is, és sikerült megakadályozniuk azt is, hogy az a nagy szervezet, amelyik rendszeresen küldött be Magyarországra a Nyugaton megjelenő magyar könyvekből, felvegye a listára Gombos Gyula könyvét. Akkortájt minden nevesebb nyugati magyar iró könyvét felvették erre a listára és csinos összegeket fizettek ki értük. Nem túlzunk, ha azt mondjuk, hogy az ötvenes és hatvanas években ez volt a nyugati magyar könyvek megjelenésének legfontosabb pénzügyi forrása. Idén van tizenöt esztendeje annak, hogy megjelent Gombos Gyula Húsz év után-ja. Ez a könyv talán a nyugati magyarság legjelentősebb és legfontosabb könyve. Ezt azért merem mondani, mert aligha van más írás a huszadik század második felében, ame­lyik olyan döbbenetes mértékben hatott volna mindazokra, akik valamit is tehetnek — az „ahogy lehet" feltétele mellett — felelős posztokon a magyar nép sorsának jobbra fordítása érdekében. Hat fejezetben foglalkozott a „fordulat évét" követő húsz esz­tendővel hazánk földjén. Jobban, teljesebben és hitelesebben senki sem írta meg az igazságot. A valóságos helyzet elemzése után elsőnek vállalkozott arra, hogy megírja a hetedik fejezetet is, amelynek címe ez volt: „Aminek mégis változnia kéne.” Ebben a fejezetben ismerhetjük meg legjobban a gondolkodó Gombos Gyulát, és ebben a fejezetben lett ő a huszadik században a „ma­­gister Hungáriáé", mert az elmúlt tizenöt esztendőben — mint ő akkor irta és javasolta — lassan megvalósulóban vannak tanításai hazánk földjén is. Igenis vannak Mircse Zoltánok, akiknek a Húsz év után íródott. Mondanom sem kell, hogy olyan koncentrált támadás indult Gombos Gyula ellen, hetekkel a könyv megjelenése után, amihez hasonló még nem volt a „nemzeti emigráció" sajtóorgánumai­ban. Most a baloldal hallgatott. Szabadságharcos világszövetségi fővezérek — Trombitás Dezső szavaival élve: akiknek a világ­­kongresszusuk kényelmesen elfér egy Volkswagenben — és nem­régiben Magyarországról érkezett ügyes pennájú bértollnokok tá­madtak neki: Ötvenhat elárulásával, szalonkommunizmussal vá­dolták. Az amerikai és nyugat-európai irodalmi „establishment" is csak hallgatott. Még mindig fájt nekik a Szabó Dezső-könyv. Aztán Gombos Gyula megírta kis remekművét, a Huszonegy év után-t. amely ugyancsak Münchenben jelent meg 1972-ben. Tagadhatatlan, hogy hazánk földjén figyelmesebben elolvasták ezt a könyvet azok, akiknek szólt, mint azok, akik oly kímélet­lenül támadták a hetedik fejezetet, amelyben Gombos Gyula sze­­liden és szerényen, önmagához hűen, a valóságos magyar hely­zetből kiindulva felrajzolta azt a lehetséges magyar utat, amely — szinte részleteiben is — a megvalósulás felé tart. Már Amerikában jelent meg (1975) A történelem balján c. gyűjteményes munkája, amely a két háború között publikált és fennmaradt cikkeinek antológiája. A Püski Kiadó jelentkezése és megizmosodása tette lehetővé, hogy aztán szinte minden esztendőben egy Gombos-kötettel gazdagodjunk: Hillsdale, Igazmondók, Szabadságalapítók A Szabadságalapítók 1984-ben jelent meg. Ezzel a szenzációs könyvvel búcsúzott az általa igen megértett és szeretett Ame­rikától. mert a könyv megjelenése után áttelepült — leánya közel­ségébe — Párizsba. Ebből a könyvből idézünk most: „Mielőtt idekerültem volna, tudtam én annyit Amerikáról, mint egy nagyjában tájékozott ember szokott: Függetlenségi Nyilatkozat, páratlanul szerencsés függetlenségi háború, nagyszerű alkotmány, Lincoln, a kisemberek hona (ami nem egészen igaz), a kapitalizmus szentegyháza (ami annál igazabb), — mindez valóban jellemzője e földrésznyi országnak; csak arra nem gon­doltam soha, míg menekültté nem váltam, ami a legnagyobb jellegzetessége: jórészt menekültek népesítették be. Mivel ez állandó folyamat volt. itt senki nem számított jöttmentnek, csak azért, mert frissen jött. Ez a menekültnek mindenkor megköny­­nyebbülést — egyfajta magáhoztérést — tett lehetővé. A jöve­vényt új környezete itt még ma sem nézi oly aggályos számontar­tással idegennek, mint Európa országaiban, s valószínűleg a föld többi részén is. Aki bármi okból bárhonnan menekülni kénytelen, ezért szeretne zömében, még napjainkban is. Amerikába jutni. Már úton lévő menekültként. Ausztrián és Svájcon át, mi is fő­ként ezért vándoroltunk ide. Viszonylag a legkevésbé váltak hasznára ennek az országnak a kifejezetten politikai menekültek, az emigránsok. A történészek szerint nem azért, mert erényben vagy képességben lettek volna fogyatékosak, hanem mert átmeneti menedéknek fogták fel e befogadó országot s nem végleges új hazának. Itt többnyire csak annyi odaadással vettek részt az életben, amennyi megélheté­sükhöz szükséges volt; hazának nekik a régi haza maradt, gondo­lataikat az foglalkoztatta, oda készültek visszatérni, abban a re­ményben, hogy az úgy, melynek bukása tette őket menekültté, egyszer, s még az ö életükben, mégiscsak győzni fog. Az esetek legnagyobb részében persze sohasem győzött. Ha a magam életére gondolok, s java barátaiméra, jórészt igazat kell adnom az ame­rikai történészeknek. Remény nélkül bár, de lélekben valamennyi­en emigránsok maradtunk." Gombos Gyula az igazi értelemben vett „magister Hungáriáé", tanítónk és mesterünk. O tanított meg bennünket igazából a ma­gyar történelemre és irodalomra. Ő volt az, aki — elsőnek és egyedül Nyugaton — fenntartás nélkül vállalta Csoórt Sándort és Czine Mihályt, amikor megnyíltak a kapuk. Szándékosan hagytam utoljára Nyugaton megjelent első köny­vét. amely a magyar kálvinizmus válságával foglalkozott, a majd­nem három évtizeddel ezelőtt írt és 1958-ban megjelent munkáját: a Szűk esztendők-et. Ez az egyetlen könyve, amelyik angolul is megjelent. Az emberről, az íróról igen sokat mond az, hogy első nagyobb írását Nyugaton egyháza problémájáról írta.

Next

/
Thumbnails
Contents