Nyugati Magyarság, 1985 (4. évfolyam, 2-12. szám)

1985-06-01 / 6. szám

8. oldal Nyugati Magyarság — Hungarians of the West 1985. június FLÓRIÁN TIBOR: VIRRASZTÁS Gondjaim, mint emberé és magyaré, egy-; re nőnek. Az éjszaka legsötétebb magányába viszem őket Ha kiáltanék, felriasztanám a madarakat és fölverném a mozdulatlan fákat Nappal és éjjel némán állok őrt, mert egyedül vagyok. Testvéreimet elzárta tőlem a Királyhágó. A sors kereke kíméletlenül gördül velem és velük. Bármelyikünket elkaphatnak küllői. Életét és sorsát veti kockára az, aki vitázik, perlekedik, gáncsolja egymást. A különféle utakat keresőket a történelmi kényszer, máról-holnapra, egyetlen, szűk sziklafolyosóba tereli. Csak az haladhat előre a jövő még néha felvillanó remény­ségei felé, aki kezet fog egymással. I Lesz-e valaha béke közöttünk? Lesz-e valaha híre-nyoma sorainkban a szembe­­fordulóknak, a más útra térőknek? A közös veszély összeterel minket — egymást ve­­szejtő, konok magyarok. Nézz szembe szomszédoddal, azzal, aki megbántott, gáncsot vetett. A roppant ár­nyék fejed fölött azt parancsolja, hogy elin­duljatok a szeretet ösvényén egymás felé. Népét, nemzetét sorvasztja, aki más ösvényt kutat Kilép közösségéből és nem érzi, hogy rokona és testvére a másik. Nem döbben rá arra, hogy elpusztul magánosán, szétporlik szétszórt, apró csoportokban. Csak szorosan összezárult, egyakaratú tömegében állhat szembe, a győzelem reményével, a viharral. Hiába töpreng magányában sorsának gyötrő kérdésein: Miért kell számolnia lépé­seit annak, aki a szülőföldjén jár, és miért kell saját falujában arra tartania, amerre más parancsolja? Miért nem fogadhat nappal és éjjel vendéget, aki a saját házában él? Miért nem vallhatja magáénak a Hargitát, ha a tö­vében született? Miért nem mondhatja az igazságot, aki az anyanyelvén beszél? Miért nem gyógyíthatja az orvos saját népét, ha magyar? Miért nem szólhat Istenéhez ma­gyarul a csángó? Mi állíthatja meg a sok miértet? Az Is­tenről hiába üvöltik arcába, hogy meghalt, amikor tudja, hogy él. A szabadságot nem lehet örökre eltemetni, ha mindenki hiszi, hogy egy napon föltámad. Ki tud aludni, akinek körülvették a házát és a kerítését feltüzelte a nyomor? Törött ablakán füttyöt ereget a szél. Rongyos gú­nyában kell várnia, míg a sötétség véget ér. Ajtaja már régen kívülről nyílik. Zárát erő­szak törte le. Bármikor beléphet rajta az idegen hatalom. Saját házában nincsen nyugodalma Kamrájában éhes egerek vánszorognak. Hideg a hamu tűzhelyén s asztalára, hogy ne legyen üres, a holdból szel időnként egy karéjjal. Béla deák: NYÁRON Leányszemű csillagokkal kacsingatóst játszom, mosolyogva tanítgattak még az elmúlt nyáron. Tudom, mi a hunyorítás, mi a fénylő pászta, hogyha lovam idelent a lépést elhibázta. Akad olykor biztatás is, igenlés is szépen, hiszen arra sok a kedves tündéri cselédem. Úgy veszem ki: engem hívnak, édes c ókkal várnak, hagyjam itt sok búját-baját az árnyékvilágnak. Miskolci Panulics Lajos: HITVALLÁS Tollat fogok, írni alig tudok, mert minduntalan zátonyra futok. Akár a Hit, nemzeti érzelem, álnokul játszik minden énvelem. Mi az igazság és mi a való, létezik-e ma trójai faló . . . ? Hisz minden, minden tűnő délibáb, valóüanságból él ma a világ. Hit és szeretet — csalfa értelem, félretaszítva minden érzelem. Burjánozva felszínre tör a gaz, vesszen hát minden, ami szentigaz. De e káoszban én el nem veszek, az Igazságért mindent megteszek. Egy óriási, őrült küzdelem, de nem bírtok meg sohasem velem! Halálomig csak magyar maradok, e szent célért mindent odaadok: az életem, mit érte áldozok — ha kell, ezért én el is kárhozok. Nincs idő várni a Nyugat védő mozdu­latát. Kezét lefogta az önérdek, a közöny, a megtévesztés hazug színjátéka. Már csak egyre ismétlődő ígéretei vannak s a szép sza­vak — mint buborékok — szétpattannak. Két ígéret között a hosszú, tétlen csend­ben a fejedelmi Erdély jajszavát némán hall­gatja Európa Magyar népét szétszórhatta a hatalom, de szándékában mindenütt egységes marad. Fejét fölemeli a megaláztatás és a fenyegetés naponta ráhulló hamuja alól. Félelem nélküli szabad életet akar, egyenlő jogot a munkához, tulajdonához, nyelvének tanulá­sához, megtartásához, használatához. Hitét és Istenét szabadon valló társa akar lenni a szásznak és a románnak — egy szabad hazá­ban! Átszínezett térkép 1979 őszén, hosszú szünet után jártam is­mét Magyarországon. Egy véletlen folytán összetalálkoztam ifjú korom első nagy szerel­mével. Pontosan egykori riválisomhoz ment férjhez, aki valamikor közgazdaságtant tanult, amikor én még csak gimnazista vol­tam. A József Nádor Műegyetemen kezdte és a Marx Károly Közgazdaságtudományi Egyetemen fejezte be. Amikor arról beszél­gettünk, hogyan is volt csak harminc vala­hány esztendővel ezelőtt, az egykori rivális elmondta, hogy két tanárára különös tisz­telettel emlékszik: az egyik Nagy Imre volt, a másik pedig „az a zseniális, fiatal református pap”, Vatai László. Előhozta az egyetemi in­dexét is, büszkén mutatta, hogy mindkettő­jüktől jelest kapott. Azt is hozzátette, hogy Vatai László „egyik napról a másikra” eltűnt. Itt aztán én mondtam el az eltűnés okát: a Magyar Közösség-i (teljesen koholt) konstrukciós per kapcsán tartóztatták le. Meséltem aztán tovább az angol nyelven megjelent Dosztojevszkij-könyvéről, vala­mint a nyugati magyar irodalom egyik csú­csáról, Vatai László Ady-tanulmányáról: az „Isten szörnyetegé”-ról. Mélyen belemerül­tünk a beszélgetésbe, virradatkor hagytuk abba. Előkerültek az egykori egyetemi jegy­zetfüzetek is — és a töredező, elsárgult lapokról ugyanaz a Vatai László szólt hoz­zánk, akitől én itt kint, Nyugaton oly sokat tanultam. Különös és sejtelmes éjszaka volt az Budán. Két éven belül hirtelen mindket­ten, a férj is és a feleség is meghaltak. . . Hiszem, hogy a hazában is és nyugati ma­gyarságunk körében is sokan vagyunk, akik Vatai Lászlót tani tómesterünknek tartjuk. Ezért oly nagy öröm az, hogy a Püski Kiadó­nál (New York) májusban megjelent Vatai László legújabb kötete „Átszínezett térkép” címmel. Hét tanulmánya olvasható a kötetben: Dosztojevszkij, a titokzatos géniusz; Arany János, a magyar írók fejedelme; Bethlen Gá­bor — Erdély fejedelme; Márai Sándor nap­lói; Németh László — Homályból homály­ba; A Független Kisgazdapárt társadalomböl­­cselete; Harc az új világképért. Mindegyik írás megérdemli a legnagyobb figyelmet. Nem hiába nevezi Vatai Lászlót a Magyar Irodalmi Lexikon „az egzisztencialis­ta filozófia” (talán annyit tennénk hozzá: a magyar kálvinista egzisztencializmus) legjobb magyarországi úttörőjének; minden egyes tanulmány ezt erősíti meg. Persze, minden ilyen kategorizálás fogyatékos. A lényeg az, hogy Vatai Lászlóról és legújabb könyvéről is elmondható az, amit negyven esztendővel ezelőtt Szerb Antal fogalmazott meg ugyan­annak a hegyvonulatnak másik csúcsáról Szenczi Molnár Albertról: „Benne mutat­kozik meg legtisztábban az a paradoxon, hogy a leginkább magyar a leginkább euró­pai is. Nekik Európa kultúrmagassága és a honi kisszerűségektől való távolság kellett ahhoz, hogy egy másik, különb Magyaror­szágért fáradozhassanak. Hazamenni a létező Magyarországba, annyit jelentett, mint lemondani az ideális Magyarországról.” Harminchét éve Nyugaton él Vatai László, akárcsak a XVII. század nagy magyar kálvi­nista egzisztencialistája, Szenczi Molnár Al­bert. Egész életművüket a magyarság lelki és szellemi felemelésére áldozták. Ezt bizonyítja ez a csodálatos könyv is, amit nyugati ma­gyarságunk szellemi életében a legnagyobb eseménynek nevezhetünk 1985-ben. Komjáthy Aladár TŰZ TAMÁS: EGY NAGY MAGYAR HALALARA Újabb veszteség érte az egyetemes magyar kultúrát. Március 16-án meghalt San Die­­goban a nagy magyar nyelvész, irodalom­­történész, író és műfordító, dr. Ternay Kál­mán professzor. Sokáig betegeskedett. 3 969- ben agyvérzést kapott, balfelére megbénult. De szelleme eleven maradt, írt, olvasott, levelezett, fél kézzel gépelt. Felesége hűsé­gesen ápolta a szép kaliforniai városban, ahol tengerparti otthonukban egyszer meglátogat­tam. íme rövid élettörténete, pályafutása: 1903-ban született a Csongrád megyei Szegváron. A szentesi gimnáziumban érett­ségizett, majd mint a báró Eötvös József kollégium ösztöndíjasa a budapesti egye­temen tanult két esztendeig. Innét a bécsi egyetemre került, a Magyar Kollégiumba, majd 1925-ben olasz ösztöndíjjal Rómába. Magyar tanulmányainak befejezésére vissza­tért a budapesti egyetemre, ahol 1933-ban cum laude elnyerte a bölcsészeti doktorátust magyar és olasz irodalomból, oklevelet szer­zett német nyelv és irodalomból is. Később a San Diego-i egyetemen angol és francia nyelvből vizsgázott. Magyar nyelvet és irodalmat tanított a debreceni állami gimnáziumban 1932-től 1938-ig. Ekkor a magyar kormány Triesztbe küldte előadónak a magyar tanszékre. Itt működött 1943-ig, amikor a háború miatt visszahívták, de 1946-ban visszatért előbbi állásába az olasz kormány megbízásából, mint a magyar nyelv lektora. 1956-ban telepedett le az Egyesült Álla­mokban mint menekült. Itt középiskolai tanárként kezdte. Kaliforniában francia és német nyelvet, valamint ókori történelmet tanított, majd a St. Mary’s egyetemre nevezték ki segédtanárnak a texasi San Anto­­nio-ba. Ezután magyar előadó lett a New York-i Columbia egyetemen. A következő állomások: Memphis, Tennessee (1963— —65), Portland, Oregon (1965—69). Itt érte az agyvérzés 1969-ben. Ternay Kálmán nemcsak kiváló professzo­­ra volt a fent említett nyelveknek, de mara-Bagossy László „PARÁZS A HAMU ALATT" cím alatt hozott 56-os epizódjainak közlését abbahagyjuk, mivel kiadó vállala­tunk az 1956-os Forradalom és Szabadság­­harc 30. évfordulójának tiszteletére könyv alakban szeretné megjelentetni ezt a maga nemében egyedülálló feldolgozást. Erre megfelelő időben visszatérünk, — mert min­den bizonnyal szükségünk lesz olvasóink se­gítségére is! dandó műveket is hagyott hátra, mint: Alfre­do PanzinL Budapest, 1932; Termini Fiume, 1941; Hungarian Selected Sketches. New York, 1962. Főműve Alkyone című D’Annunzio-fordítása volt. Nekem is megküldte az impozáns 431 oldalas, szép kiállítású könyvet, amelyet nagy gyönyö­rűséggel olvastam. Kitűnő író volt. Szép összehasonlító tanulmányt írt Reviczky: Á pán halála és D'Annunzio: Híradás című verséről. Magam is hálás vagyok neki, mert annak idején gyönyörűen méltatta „Elraboltam Európát” című könyvemet a lapokban. Ra­gyogó írásművészetének jellemzésére hadd idézzek néhány szakaszt ebből a könyvbírá­latból. „Már maga a cím is csupa jelképesség. Mi ez? Ókori görög hitrege? Jupiter, aki bika­alakban elrabolja Európát, ezt a gyönyörű nimfát, vagy a Prokop-féle címkép tengerkék vizeinek, a földcafatoknak barna mozaik kockája? Melyik a kettő közül? Valószínűleg mind a kettő, sőt a harmadik is: a költő ön­arcképe, de egyúttal feltétlenül a modern for­mákon, mítoszokon, szürrealista elképzelé­seken átsejlő eszményképe, visszhangja a nagy, halhatatlan földrésznek, amelynek mindnyájan — mi magyar bujdosók kitépett tagjai vagyunk és leszünk mindhalálig. A való és valónfölötti tudatos keveréséből alakul ki ez a látomásszerűen kiteljesüló, új költői világnézet. Buján burjánzó költői kép­zelet ez, melynek megvan a maga fehér izzása, kristályragyogása és szénaillatot is képes lehelni. Ez a papköltő, volt tábori lel­kész és szovjet hadifogoly, a szibériai szöges­drótok mögül hozta magával a halál minden­napos kockázatának rettenetét, s ha verset ír, mennyei oltáron miséz. Ildomosán keveri a .Cantica Americana’ keserű-édes borát Euró­pa ősi aszújának ízkontrasztot árasztó aromá­jával. Micsoda ragyogó nyelvművészet, sugaras képek villózása! A belső élmény izgalmától izzik itt a szó. A zsúfolt vers tarka zűrjén át költészetté porhanyósítani a kavi­csos valót: ime, ez ennek a sajátos költészet­nek egyik nyitja és létjogosultsága. Aki már így tud írni, sírni, az háta mögött hagyta a fakó frázisok unt tergenyéjét, a kopott igék lomha lomát, az elcsépelt szólamok konven­cionális koloncait s ihletét a fenti egek kristá­lyába mártja — felfrissülés végett. A költői kifejezés küzdelme vibrál kibontakozó szavai alján. Modern nyelven, százféle viliózó kép­alakulásokon át próbálja sejtetni azt, amit a hagyományos költészet világos kontúrokkal rajzol szemünk elé. Ez a kibontakozás, az alakulás és átalakulás izgalma remeg át modern veretű mondanivalóin. Az örök ember feljajdulása ez a csipetnyi értelemért ebben a bábeli zűrzavarban, az a jajszó. amely Ádámot fojtogatta kint a világ­űrben a megrontó Luciferrel lebegvén: „Hová lesz e zűrben énem zárt egyé­nisége?” De mennyivel modernebb ötvözetű nála ez a kérdés, mennyivel átfogóbb, a valóság vizei felett lebegő ez a vergődés! Neki, a katolikus lelkésznek van bátorsága, hogy a kinyilatkoztatás készen kapott vála­szán túl a marcangoló kétségnek adjon hangot ezüstsiklású jelképek előttünk bon­takozó fjordjain át. Tehát egyszerű emberré tud nemesedni, aki a dogmák deltáján túl az. Ismeretlen kárpitját feszegeti a fantázia és a teremtő szó kockázata árán. Alaki nekiira­­modások ezek a versek szó- és képkocká­zatoknak, miket a százarcú ihlet sugalmaz neki: az ellentétek és ellentmondások billen­tyűjén való zongorázás a formaösztön bizton­ságával; mai lüktetésű átélések, szellemi kivetülései az anyagnak, egyéni jelképek pat­tantyús serege, a többnyire vonzástalanitott, pontaüanított, szürrealista helyesírás szerint. Kísérletek, vázlatok és víziók, a szó láto­­másos határát próbálgatják.” Mint akkor is, most utólag is mégegyszer köszönöm, Professzor Úr, kedves Kálmán Bátyám, ezt a gyönyörű írást szerény költé­szetemről. Áldjon meg az Isten odafönn, ad jón Neked békét s örök boldogságot! Tűz Tamás: ANTIK LÁTOMÁS Hiszek az antik látomásban szeretnék kapni szárnyakat de minden szín helyett ma más van rongyosodik az árnyalat eljátszottam az örökségem a Múzsák rászedtek csúnyán rajtakaptak a cselszövésen véget ért dionűsziám jön-e még vajon új mulatság átokszép jóleső harag vagy tornyainkról elzavarják a viharszülte varjakat sovány esztendő lesz ez látom nem eszünk nem iszunk sokat őrült tűz támad a világon roggyant kazlakat gyújtogat veresbe játszó tigris lépked az antik látomás füvén kapkodja talpát ahol eget az izzó szikraszőrű fény

Next

/
Thumbnails
Contents