Nyugati Magyarság, 1985 (4. évfolyam, 2-12. szám)
1985-02-01 / 2. szám
6. oldal Nyugati Magyarság — Hungarians of the West 1985. február Kodolányi költészete Balassa Péter kritikus és esztéta az alábbi elemzéssel vezette be Kodolányi Gyula költői estjét a budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetemen. A nyomtatásban először most megjelenő elemzéssel Kodolányi Gyula költészetének jobb megértését kívánjuk elősegíteni, bevezetésként a pasadena-i „Magyar Kerekasztal Fórum” rendezésében február 23-án sorra kerülő előadásához. (E.L.) Ki mer ma itt halálra és örökkévalóságra gondolni? A Fenyőzúgásban, a tűzkígyó levedlett bőrében c. versben, mely az Új Világ cimű nagyobb költemény egyik darabja, ez áll: „csak egyszer ébredtem föl a hegyi hűvösben hallgattam egy kicsit a fenyő zúgását halálra és örökkévalóságra gondoltam fenyözúgás-halálra örökkévalóságra fenyözűgásban erre gondolunk erre gondol minden ősöm tíz meg tízezer éve". Amikor Kodolányi Gyula szókészletét szemléljük, feltűnik, menynyi szót mer még leírni, amit mi régóta nem merünk. Költői lexikája — bátor (s maga ez a jelző is szinte elfeledett). Leírja például, hogy „minden ősöm", leírja, hogy „megünnepelem az akácvirágzás idejét", le azt. hogy „pórusok", le. hogy „dombodra hajtom a fejem", és hogy „ó te beteg madár", stb. Nem fél Tóth Árpád és a Nyugat Baudelaire-jétől. nem fél attól, hogy az ős szó végzetesen, örökre Adyénak látszott, hogy például akác vagy kedély csak a 19. században van. halálra és örokkévalósagra pedig — különösen egyszerre — gondolni végleg illetlenség ma. szürkületben, elsötéledőben. hallgatag ég alatt. A jó költő azonban korával szemközt mindig goromba, bármilyen szeretetreméltónak és szelídnek mutatja is magat. hiszen oly dolgokról beszél, illetve olyan szavakat mond ki. melyek életünk legmasszívabb központját alkotják: tenger, levegő, asszony, szél. cseresznyemag. Éppen ezért burkolja őket hallgatás. Mint például azt a középponti kérdést is. hogy a halálé-e az örökkévalóság, vagy teszem föl. van örökkévalóság valamiképpen. melyben a halál csak egyetlen — habár nekünk talán örökkévalónak tetsző — pillanat? És hasonlók .. . Mert vajon nem a szorongás, a rémalom és a lealázóan naturális félelem felelt arat-e diadalt Kodolányi költészete, amikor nem riad vissza attól, hogy aranykorról beszéljen, mondjuk: ..Brueghel után szabadon" (Keresztelő Szent Janos prédikációja): „Itt mindenki — testvér. vagy az lesz. Néha énekelnek egy sort. aztán hallgatnak. Lassan előveszi elemózsiáját a megéhezett. Mások beszélgetnek, nevelnek, de hangjuk csak az erdő hús sálra alatt csobog szét. a patakkal. Csecsemő rí. kisgyermekek rohangálnak. rálépnek a felnőttek kezére, átbuknak lábukon, nyakukba esnek. A korholás nyugodt, derűs. Látható, egész szomszédságok kerekedtek föl. hogy együtt jöjjenek ide." Vagy nem riad meg a szempillantás, a tekintet és az örök látványosság gyermekesen egymásra találó, ájlatoslermészetes találkozásától. Például az Ágak és gyökerek-ben: „Piros fogkeféd megfesti a fényt. A lefolyóban pók teste pörög. Kiszórták a csirkének Kodolányi Gyula: ÓMEN (Tolnai Ottónak) Bizonyára Önökkel is megesett már hasonló — azért is mondom el ilyen bizalommal az esetet, hogy bárki a helyembe képzelhesse magát. Taxira vártam a hűvös alkonyaiban, már elég régen. Nem emlékszem pontosan, de mintha siettem volna valahova. Szóval vártam, csak vártam, egymagám — valamiért éppen kiürültek az utcák. Egész testem egyetlen irányba fordult várakozás volt. Végül föltűnt a taxi, lassan, de biztosan közeledett, az én taxim. Már nyúltam is a kilincshez, már bent is ültem — de az ülésen egy testnek ütköztem. Egy ismeretlen nő volt az, éppen akkor vágta be maga után a túlsó ajtót. Egymásra néztünk elképedtem Vastagkeretes szemüvege alatt bibircsók volt, de alig észrevehető. Valamikori tanárom, Csohány Tilda arca! Hányszor figyelmeztetett sorsom mindama végzetes csapdájára, amin már éppen túl voltam! Pillantásából megértettem, hogy ismét nagyszerű alkalmam adatott elkerülni valamit, aminek árnyékát ő még előttem látja. Szótlanul megfordultam, kiszálltam a kocsiból, és a hid felé indultam, gyalog. A híd közepe felé sirályokat etettek, a madarak egyenletes, nagy körökben rajzottak, a híd alá érve biztosan csaptak a suhanó kenyérdarabokra. A híd túloldalán sült gesztenyével tömtem meg a zsebeimet. Átfagyva, fáradtan, de felvillanyozva értem haza, mint aki végzett valamit. Azóta is átszellemülten járok az utcán, fütyörészek. Az ilyen öröm nem múlik el könnyen. a kukoricát. Ágak és gyökerek, olvasod a reggeli lapban. Gyökerek és aga. Átléptél a tükrön. A világot megszeliditi a reggel." Valami létezésünk alapjaihoz közelhajoló Írásmód ez, melyből verőfény csendje árad. megnyugodván a teremtés, csöndben van most. Bizonynyal ebből a csöndből táplálkozik a bátorsága, például ezt kimondani: „Boldog és elragadtatott, ha azonosságot érez. mert egész valóját beléönlheti — mert ó ez a hasonlóság maga." (Két vers Eckhart mester hasonlatára) Vagy ugyanitt a rohanó kutyák leírása. így és itt érthetők meg az indiánstilizációk és vonzalmak, az. hogy mit jelent az indiánosdi és a prófétikus szövegek egyszerű. kijelentő stílusát idéző nyugodt mondások is. Kodolányi egy virtuális, veszélyeztetelt közösség. egy archaikus nép lírai maszkját veszi fel ilyenkor (párhuzamosan és igen eltérően egyszersmind. a hopik könyvét író Oravecz Imrétől). De nevezhető-e maszknak ez itt és most? Veszélyezletett-e az a közösség, amely régóta nem létezik, és ki tudja, létezett-e úgy. ahogy nem emlékezni rá mégis — lehetetlen? A természet, az alakuló teremtés valami szerves egész, a szabadság és a rend kifürkészhetetlen keveréke, amit agyon társadalmasodolt civilizációnk, önnön végórájába lépve, minden mértéket elvesztve: veszélyez lelni kezdett, fölborítva egyensúlyát, megcsúfolván a teremtést. De mindez végül mégiscsak bennünk zajlik, miénk lesz a romlás, mi pusztulunk bele. mi jutunk rezervátumba, tehal nekünk kell utolsó mohikánnak is maradni. Hogy miért? Arra ne álljon itt most válasz, hiszen semelyikünk sem tudja szavakba foglalni, egyben — magától értetődik. Amikor több mint negyven éve Bartók Béla a maga hajmeresztő módján, végsőkig bonyolult szervezésű kvartettjeit egy interjúban konprimált népdaloknak nevezte, azt hiszem, hogy a lermészetközeli emberiség alkotásmódjára utalt, annak föltárását nem régészeti, hanem utópiái műveletnek nyilvánította. E föltárás mindmáig előttünk áll. bennünk van. vagy legalábbis újra kell kezdeni. Az indiánosdi tehát nem környezetvédelmi lira, nem nosztalgia-show. hanem Noah Webster individuális maszkjának a közösségi megfelelője. A tíz meg tízezer év és ős: egyvalaki, az. aki le nem mond a kollektiv elmondhalóságról. kifejezésről, az. aki e lehetőséget egyáltalán felidézi. A természeti folyamatok, a táj látványa, a természeti lények. a „létezés-szakma" szabadsága és fesztelen rendje az, ami itt antropológiai hasonlattá válik. Azt gondolom, ez az átlényegülés Kodolányi költészetének egyik alapja. Nagyon távolról a népdal logikáját, a küszöb-technikát szimulálja, illetve idézi föl sokszor ennek jegyében, például a Három magyar haiku egyikében is: „Ó te beteg madár: ha felröppennél enyém maradnál.", illetve a harmadikban: „régi jámbor kérkedés: a tóban halak, a dalban mosoly." Kötetének a Tervek egy tájjal c. ciklusa egészében a költői csodálat. a bámészkodás jegyében áll. szemben egy mozdulatlan, de nem merev, lakályos, de nem túl otthonos látvánnyal. Kissé hasonlatosan ahhoz, ahogyan Tarkovszkij filmjeiben állnak a gyalogló szentek, a sokat szenvedő bohócok, a vándorlótanácstalan művészek, a lisztánlátó nyavalyatörősök. és nézik ezt az egészet, „minden csak jelenés". de ehhez az állapothoz nem el. hanem vissza kell jutni. Hadd utaljak most csak a boróka-átültetés mentő gesztusára a Boróka c. versből, amely Kodolányinak arra a mozdulatára hasonlít, amivel barátainak — magyarnak, amerikainak, angolnak — verset ajánl. Ajánlással kifejezett baráti vallomás — megint csak ritkuló, bátorságot igénylő forma, amely verseiben antropológiai hasonlitotlja lesz lírai én és természeti lények kapcsolatának. Hadd utaljak továbbá az önmagában is remeklésnek mondható Gyógyító kéz bevezető sorára: „Az a lila-rózsaszín alkonyat volt, melyben nem tudni, honnan esik be a fény...", arra. hogy a természet Kodolányinal mindig jelenés állapotában van. és nyugodt, egyértelmű kinyilatkoztatása egy végső, lebegő, szellős rendnek, melyben semmi sem mozdulatlan. sokkal kevésbé, mint az emberek világa. A látványnak ez a felfogása szükségképpen vezeti költészetét a föld. a születés-szülés, az anya motivumköréhez. például két átköltésében is. A Föld a mi anyánk címűben és a kiemelkedő Anyám volna solymász-ban. A föld- és anyaközeliség igen pontos, mondhatni szakszerű tárgyi leírásokat is jelent; anyagszerü ez a költészet, anélkül azonban, hogy az ún. „tárgyi misztika" légkörét árasztaná. Kodolányi erősen néz és lat. de nem kaprázik attól a tekintete, hogy igy tesz. Éppen ezért van valami meghökkentően egyértelmű. kimondott és lalanyellenes a lírájában. Az Utassy Józsefnek irt Ajánlom c. vers például igy fejeződik be: „A világ, úgy látszik, kettő: az adás a nem-adás. az elfogadás a bezárulás ellen igaz. Szeretettel. Gyula " Vajon nem az efféle bátorságnak MÉG KAPHATÓ! Nagy Károly: „MAGYAR SZIGETVILÁGBAN — MA ÉS HOLNAP” c. könyve. Megrendelhető: Püski-Corvin, 1590 Second Avenue, New York, N.Y. 10028, USA, ára: US-10.-. van-e igaza, amelyben visszatisztulnak a szavak, hogy újra megérjenek, egy másik szüretre? A tematikus lista végén álljon a tágabb értelemben vett legfontosabb téma, a szerelem mint mindnyájunk egyik legnagyobb problémája, és mint minden emberi kapcsolat alapformája. Utalok a Hónapok múltán-ra. a Noah Webster naplójából-ra. egyes korai darabokra. A legfontosabbak egyikét tudja e szenvedélyről, azt. hogy emlékezés a szerelem, akkor is. ha éppen élik. Sokat tud a szerelem és a tenger, a szerelem és a levegőég. a szerelem és a partok, végül a szerelem és a szerelem kapcsolatáról. Az anyatipusú asszonyok szerelmesével találkozunk itt. s lírai önismeretre vall. hogy tudja: ez a vonzalom természetközelibb és „éretlenebb”, mert a születésünkre emlékező-emlékezletö asszonyokhoz vonz. a fiúság jele tehát, nem az apaságé. Fiú-költészet ez. sőt kitűnő érzékkel rájátszott, mert fölismert nőiesség is jellemzi. Kodolányi tudja, hogy a nőiességet — függetlenül nemünktől — nagy becsben kell tartania lírikusnak, egyáltalán minden alkotónak, sőt fel kell tárnia magában. A nőiesség itt nem férfiatlanság. és nem azonos a férfi elnőiesedésével. Mindnyájan Virginia Woolf Orlando-ja vagyunk, szerelmünk bennünk: kétneműségünkben van. de ez nem egyenlő azzal, hogy önmagunkat szeretjük. Ehhez idézem a Danse russe c. verset: „Mikor asszonyom alszik ...". majd a közbeszúrl mondat után újra kezdi: „mikor meztelen táncolok északi szobámban. esetlenül a tükör előtt, fejem körül csóválom ingemet és halkan dúdolom magamnak: Magányos vagyok, magányos. Magányosnak születtem. s igy a legjobb. — mikor karomban, arcomban gyönyörködöm, vállamban. csípőmben, tomporomban a lehúzott sárga redőny elölt... Ki mondana, hogy nem vagyok házam boldog szelleme?" Erről az — úgymond — asszonyosságról a Lear c. álköltés beszél erőteljesen: „Nyomorult Lear. a vihart te sem üvöllhelted túl — s bolondot megrikalni mirevaló? Asszonya a viharnak, engedtél volna hatalmának előbb! mint a régi hajók, melyeknek ormán nyájas nőalak szelte a tengert, jelezni a hullámoslorok erejét." Ennek a szerelem-fajtának természetes eleme a viz. Ezért tud sokat ez a költő a vízről, mely szemmel láthatóan saját eleme és jegye. Arról az elemről, mely a tűz ellensége, kioltója, és barátja, rokona a levegőnek. Az eddigiekkel hátunk mögött talán mondható. hogy Kodolányi egyszerűen szeretetköltészetet is művel, a szó eredeti értelmében, illetve azért teszi ezt. hogy a szó visszanyerje eredeti értelmét. Ezért, hogy az emberi gondolat, a reflexió villanása nála mindig az eredethez, az eredetihez kapcsolódik: a természeti tárgyhoz, a szerelemhez. a tengerhez. Sőt, az alkotás aktusát sem tekinti másnak, mint egy extrém szereimi jelenetnek. illetve amolyan csöndes-veritékes szereletlakomának. amelyben az adomány, a jutalom, a táplálék az ölünkbe hull s ez a pillanat nyitja föl a szemünket: no nézd csak. valóban, kezdenünk kellene valamit emez adományokkal, újakat kéne formázni, alkotni és továbbadni. Erről a folyamatról beszél a Noah Webster igazi életé(-ben) és a különálló, Csoóri Sándornak ajánlott Cseresznye, fűszállal átdöfve, amelynek zárósorai szinte betétszerűen. öntükröződő módon megsemmisítik az eddigi verset és példázatos mondássá, csupasz kijelentéssé egyszerűsödnek: ..Próbáld utánam: szúrj föl egy fekete cseresznyét kaszával hegyesre vágott fűszálra. Ne feledd: ez nem lesz igazi. Én rájuk találtam, éppen arra jártam. Először is tehát: Ne keresd az alkalmat. Úgy várakozz. mintha oda se figyelnél, hasonlatoktól mindig óvakodj." Vers ez a versírásról? Politikai szentencia vagy inkább életbölcselet? Netán ama kőszegi homlokzat feliratára utal vissza, ami Szent Páltól származó idézel s amit Ottlik idéz az Iskola a határon két homlokzatán: „Non est volentis necque currentis. Nem azé. aki akarja, sem azé. aki fut."?? A Websler-sorozatok közül a Noah Webster igaz élete még kívülről, a költő szemszögéből elbeszélt vallomása a szótárirónak az alkotás kialakulásának történetéről. Az alkotás kezdetéről ad hirt például a Beavatás: Noah Webster hálójában. A víz mint uralkodó elem itt is megjelenik, a Deák Kerencz a Kisdunán-ban és a Noah Webster búcsújá-ban. mely kötetének egyik legjobb darabja. Noéra történik utalás, az óceánra, és a kétértelmű vizözön-jelenségre. Emlékezhetünk-e itt arra. hogy a szentnek is mondható magyar költészetben a vizozön-képzet hogyan függ össze a nemzethalál-gondolattal és az emberi faj kipusztulásával például Babitsnál. Vörösmarlynál? Arra. hogy özönvíz-korban élünk? Kodolányitól idegen ugyan az említettek hangja, viszont nem idegen az emlékeztető visszahangolás gesztusa. A másik Webster-széria. a napló, egy Inez nevű nővel esett nagy szerelem története, most már a szótáríró egyes szám első személyében. Pontosabban, ahogy ö mondja: „szerelem a szómagyarázatokban micsoda képtelenség, ha kimondom". Hihetetlenül finom motivikus munkára képes bizonyos szavakkal. Alkotott maganak egy szótárat. melynek a törzsanyaga kimondhatatlannak tűnő szavakból áll. mint például az ős-, és ezekből újfajta, zenei jellegű szövetet, kontextust alkot. A motivumszövés bravúrja, egyúttal dísztelen eleganciája önkéntelenül rávezeti az olvasót, a hallgatót a szöveg zenéjére, illetve finom ritmikáira. A szólamvezetéses variációs-ismétlő verslexika kitűnő példája az Anyám volna solymász és a William Carlos Williams versére. Mindkettőben visszaköszön a népdalszerű szövésmód, a komprimálás emlitetl formaeszméje. Kodolányi kritikusainak el kell majd töprengeniök e jelenség fölött, amit — úgy hiszem — rendkívül hangsúlyosnak. jelentéssel bíró gesztusnak kell tartani. Megint csak a bátorság okán: olykor úgy érezzük magunkat, mintha poétikailag is egy gondosan rezervált világban lépkednénk, mely látszólag nagyon odaadó, kitárulkozó. Végül hadd említsem meg röviden azt. hogy a mai magyar költészetben van környezete, jótékony vagy inspiráló lírai kontextusa annak, amit Kodolányi művel. Kialakult egy sokrétű lírai köznyelv. nagyrészt a poéta eruditus fajtájából valóké, akik a 20. századi világára tanulságait is hasznosítják. Kodolányi ilyen értelemben egy szélesebb közösség (ám nem csoport) tagja, egy rangos verseny résztvevője, melyben együtt sportol Géhertől Rakovszky Zsuzsán. Oravez Imrén és Kemenczky Juditon át Várady Szabolcsig nem sok mindenki, de arra mindenképpen érdekes volna választ kapni, hogy például többségük miért anglista? Mi az összefüggés a fordítás poétikája. hajlama, és az általuk űzött irodalom belső természete között? Mit jelent tehetségük és a forditotl-idézett-ulalt irodalom eszményének kapcsolata? Miért nevezhető Tandori Dezső e költészet őstípusának? Mit jelenteti hál a magyar lírának az amerikaival való megismerkedés? Miért érzi kötelességének Kodolányi. hogy Lear címen verset írjon — al? Miért lebeg ez újabb költészet egén újfent Shakespeare szelleme, mintha csak az Arany János-féle pionírok korát élnénk? Ebben a lagabb közösségben tehát kimondatlanul is közmegegyezésszerű néhány dolog, úgymint: az angol-amerikai költészet alkotó sugallata, a fordítás, a betét és az idézel rendkívül megnövekedett szerepe, az elemi szintű szövegszervezés értéke, amely minél inkább mikrométerekben történik, annál jobb: ugyanakkor egy mélyebb nyitottság a magyar lira homályosabb-feledtebb, talán gyászmezes, hallgatag: nemzeti szólama felé. Fontos továbbá a szereplira. szinte kötelességszerű a maszkos stilizáció. a személyesen túli. közvetett megszólalásmód. Kodolányi például nem én-verseket ir. hanem kiszabadul belőlük, a lírai szubjektum nála a látvány nagytotáljába oldódik: ami nem azt jelenti, hogy objektiv a lírája, ilyen ugyanis nincs, miként objektiv megfigyelés sincs a természettudományokban. Mindennek az a konzekvenciája, hogy a nyitott vers. a lazábbnak. varialivabbnak tetsző költemény, a Work in Progress hallatlan önfegyelmet kíván meg. mert miközben az éppen alakuló mű benyomását kelti, ezt ellensúlyozandó, a mélyben meg kell kötnie anyagát, szigorúbb, egyúttal imperceptibilisebb formát kell teremtenie, és újra zárni a művel, szabad szemmel alig kivehető fogások, regulák, újfajta poétika révén. Ebben az egyensúlyozó munkában Kodolányi Gyula megtalált valamit, ami csak az övé. Ez a rátalálás — a végső soron megmondhatatlan eredetiség — mint pillanat, mint alkalom, szeretetreméltó, egyúttal bátor. Hiszen mer gondolni a halaira és az örökkévalóságra: végső dolgainkra, és nem fél artikulálni, kimondani e szavakat, akkor sem. ha tárgyukat, valóságukat természetes módon féli. ha tehát valóban végsőkig érve-romolva: „ráncosodik a világ", ahogyan a Tíz őszi haiku utolsójában mondja: „Ráncosodik a világ. Szőlő aszúnak. Én csak halainak?" Nem. kedves Gyula, le is aszúnak. (Rövidítve) Kodolányi Gyula február 23-án, este 7 órakor, a Pasadena Hilton Hotel-ben tartja előadását, „Az író a mai Magyarországon" címmel. Los Angeles városában és környékén lakó honfitársaink hirdetési ügyekben forduljanak helyi szerkesztőnkhöz, ELŐD Lászlóhoz, (818) 796-5838 számon!--------------------------------------------^ DIVERSIFIED RECORD SERVICE P.O.Box 506 Pasadena, Calif. 91102 Tax Return Preparation Accounting Systems Computer Consulting Computer Feasibility Study IRS-FTB Audit Representation General Business Consulting Accounting Service Automation Conversion — serving the individual — — and corporate clients — ELŐD LÁSZLÓ — Tax Accountant — (818) 796-5838 S,_____________________________*