Nyírvidék, 1929 (50. évfolyam, 173-197. szám)

1929-08-25 / 192. szám

1929. augusztus 25. JNfVíRYIDÉK. u 5251 64 oldal ingyen! Kérje 64 oldalas hasznos tanácsokat, hapcsolási rajzokat, távolbalátás le­írást, szenzációs olcsó árainkat tar­talmazó árjegyzékünket díjmentesen „51"-es Radióh*z Budapest, VIII., Rákóczi-út 51. sz. Az osztrák vágóállatvámemelés hatása. Bécsi statisztikai kimutatás sze­rint ez év első öt hónapjában 11.394 sertéssel csökkent a ma­gas vágóállatvámok miatt a ma­gyar zsirsertés felhozatala, 24.400 hússertéssel a romániai, 16.172-vel a jugoszláviai "és 35.000-rei a len­gyelországi felhozatal, viszonyít­ja a mult év első 5 hónapjához. ' Nagyszabású gyümölcskiállitás Jánoshalmán. A gyümölcstermésérői messze külföldön is ismert Jánoshalmán a környékbeli termelők bevonásá­val díjazással egybekötött gyü­mölcs, termény, bor és baromfi ki­állítás és vásár lesz szeptember 15-től 22-ig. A nagyszabású kiál­lítás fővédnökségét Mayer János földmüvelésügyi miniszter vállalta, aki személyesen is részt vesz a szeptember 15-iki ünnepélyes meg­nyitáson. Székely Hét Sepsziszentgyörgyön. Sepsiszentgyörgyön szeptember 15-én Székely Het veszi kez­detét. Ezt abból az alkalomból rendezik, hogy félszázaddal'ezelőtt létesült a Székely Nemzeti Muze­um. A Székely Hét ideje alatt me­zőgazdasági termény, állat, gép, kézmű és háziipari kiállítás lesz Sepsziszentgyörgyön és egyidejű­leg nagy székely gazdakongresz- j szust tartanak, melynek napirend­jén a gazdakörök szervezésének kérdése, falufejlesztési és többter­melési kérdések, stb. szerepelnek. Fiák András: Évek tornyában Mint nyári égen sötét, kósza varjak: jj; lelkemen furcsa érzések suhannak • -. át, mikor magamben elmerülök. ''' ' • 1 Megdöbbent életórám percenése, riadt-bús lesz a két szemem nézése: negyven s néhány év tornyosúl fölöttem. Magas torony... Nagyon hamar megépült, szivem már róla csendességbe szédült, csak hideg, józan feszem áll a bástyán. Felhők közt ingó-ringó lebegő vár, egyre hidegül itt a levegő már s messze látszanak napos, drága tájak. Jó volna még leszállni néha rájuk s magam bp. szivni aranyszínű álmuk lent porbfi' játszó kacagó sziveknek. Jó volna még tjefogva madzag-hámba belenyerítni vigan a világba, mint táltos szárnyán szálló kis csikó. De Sors úr tette régen rám a hámját és ködös-messze futom már a vágtát, hol halkul minden öröm, vágy, remény. Egyszer egészen rámbprul a csena itt; évek tornyában a halál ha csendit: én Istenem, ó hagyj öledbe hullnom! DUNLOP PNEUMATIK KÉPVISELET: JÁRAY, NYÍREGYHÁZA, SZÉCHENYI-ÜT 9. MINDEN MÉRET RAKTÁRON. Mégis kisüt a nap 2 8 Regény. — Irta: Péchy-Horváth Rezső. És ha mindkét oldalt elolvassa az ember, ilyen mondatokat kaphat ki, amelyek ugy fe­lelgetnek egymásnak, mint a görög tragédiák kórusai: A férfiak háborús rovatából : »Az éj folya­mán a németek gázfejlesztő bombákkal való elő­készítés után hevesen támadtak. Behatoltak az erdő északi részébe, de az erdő déli részében megtartottuk állásainkat«. A nők rovatából: »A napfény elhervasztja a virágot és az arcbőrt, de a Roselits, amelyben megvan az egyiknek az illata, visszaadja a másik­inak a frisseségét...« A férfiak rovatából: »...Az ellenség kézigrá­náttámadáit . kísérelt meg állásaink előreugró ré­sze ellen. Egy helyütt sikerüli is árkainkba be­hatolnia, de ellentámadásunk kiűzte onnan...« A nők rovatából: »... A selyemzacskóra, a melynek zárja gyöngyházból van, egy kis plaket­tet alkalmazunk szintén gyöngyházból. Erre fcrilliánsokból rakják ki a monogrammot. Ez a legújabb divat...« Igy megy ez tovább a végtelenségig. Az em­bernek az az érzése támad végül, hogy — magyar lapot olvas, mert az élet, ugy látszik, mindenütt egyforma! \ Semmi részvét, semmi magukbaszállás, sem­mi igénymérséklés, ellenben élvezetek hajhászása, Örökös kacagás, tulságbavitt flöpt és végehossza­nélküli vidámság, mintha a világ nem is esett volna ki a sarkaiból és mindenféle a régi-régi boldog kerékvágások békés kis bástyái mögött folynék. Hiszen természetes, hogy senkisem kí­vánja, hogy az egész ország egyetlen siralomház legyen, ahol soha más ne legyen, mint fákat meg­remegtető sóhajok és patakzó körmytenger ál­landó ömlése, ámde a lelkek magukhoztérésének is éppen ugy megvan a maguk respektált ideje, .mint a fájdalmaknak. Isten bogárkáitól oly távol áll a frontkatona ezernyi szenvedése és családjának nélkülözése, mintha legalább is a kameruni niggerek öldösnék egymást, avagy a Falkland-szigetek őslakóit ka­szálná rendekbe a gépfegyver. Senki Sem ki­vánta, hogy ők is a frontra menjenek, ámde az érzéketlenségük és nemtörődömségük tetejébe legalább ne habzsolnák folyton az élvezeteket. Ez a viselkedés még a legflegmatikusább vérmér­sékletet is forrásba hozza. Ebben a háborúban minden teher, szenvedés, nélkülözés és köteles­iségteljesités a férfiak vállára nehezült. Tőlük nagyon is számonkérik, hol vannak, mit csinál­nak. A nőktől senkise kéri számon. Ha akarnak, segitenek a hazának, ha akarnak nem. Ök hamu­pipőkék, kiválasztottak. Miért ? Miért nincsen igazság, egyenlő teherviselés ? Miért csak a fér. fiak vállaljanak mindent, a nők semmit ? Hiszen a haza közös, az övék is! És miért, ha már vál­lalni kell, erőszakkal szorítják mindenkire, mint kötelességteljesitést, a nőknek pedig semmi köte­lességtelj esités nincs!... Hiszen igaz, amit monda­nak, hogy nem ők csinálták a háborút. De a fér­fiak sem csinálták! És mégis szenvedniük és nél­külözniük kell! A nők, ha már nem kerülnek a harctérre, mérsékelnék igényeiket és tombolásai­kat idehaza, mert ez a mohó élvezettobzódás és gőgös keresztülpislantása a férfiak tengernyi szen­vedésének, rosszabb az erkölcstelenségnél. Folytathatnám még tovább, Zsuzsóka, hiszen tudom, hogy akármeddig is beszélek, meg nem sérthetem sohasem, mert maga éppen olyan jól tudja, mint én, hogy szavaimból egyetlen egy sem illik, vagy vonatkozik magára. De nem foly­tatom, mert száz szónak is csak ugyanaz a vége, az, hogy ezt a visszataszító női tipust: Etelt, Gizifl kerülje I r ! III. És Zsuzsa most megint azt a nagy megnyug­vást érezte a lelke mélyén, mint akkor, amikor Ughy belépett az ajtaján. Szerette volna a kezét beletenni Csaba kezébe, lehunyni a szemeit és Ha nagyobb ka­paszkodóképes­ség ü, biztonságo­sabb és tartó­sabb pneuf akar, akkor legköze­lebb Goodyear-t vegyen! Képviseli : Magyar Mezőgazdák Gépforgaiml R.-T. Nyiregyháza, Vay Ádám-utca 2. A Ieányliceum által előirt és jóváhagyottt Intézeti és iskolai sötétkék ruha és ka­bátszövetek, csikós ruha- és bluzvásznak, kötények és fehérne­műek stb. már elké­szítve is beszerezhető 5282 -3 menni, menni mellette, akárhová, akármeddig, akármikor... csak menni, mindig egymásmelleit... De leány volt: passzive kellett viselkednie. Várnia a férfi kezdésére. Most pedig menni kellett már Badacsonyba, mert a társaság már várta őket. 14. FEJEZET. Badacsony tetején. Ughy Csaba felé, amikor mint buzgó uti­marsall a fenyegető füstfellegeket lehelő kis ba­latoni gőzhajó felé vezette a társaságát, az állo­más vágányai közül egy kis köpcös, izzadt, egyenruhás ember rikkantott. — Hollá, szerkesztő bácsi! — kiabált az em­berke és a kezében élénken lobogtatott valami fe­hér papirost. — Téma! Föld, föld! Ughy mosolygott és bevárta a kis' embert, aki lélekzetét visszafojtva rohant feléje és köz­vetlen közelből az állomásfőnöknek bizonyult. — Kérem,— mondta lihegve, mikor egészen odaért és barátságosan kezetrázott a »szerkesztőj bácsi«-val és a lányokra egy-egy fakószinü bók­virágocskát dobott, — itt van egy feljelentés. Ellenem irta alulírott. Mondhatom, nevezetes irásy mert mostanáig csak iaz egyptomi hieroglifák és papiruszok tetszelegtek azzal a dicsőséggel, hogy az érthetetlenség szimbólumai voltak, ez az mellette még a legzavarosabb sírfelirat érthe­irás azonban tökéletesen túlszárnyalja őket, mert tetlensége is elhalványul... Ez után a derekas bevezetés után átnyújtotta Ughynak a feljelentést, amelyről rémes szarka­lábak vigyorogtak az újságíróra. Ez frissen, jókedvűen "tette el. ! — Ezt már nevezem! — mondta és újra kezetrázott a kis emberkével. —- És most előre, mert a gőzösünk már nagyon is türelmetlenül kö­högi kifelé szines lélekzetét 1 Menetközben azonban elővette az Írásművet és nagy figyelem mellett olvasta végig, amint itt következik: 1 (Folytatjuk.) ~ a i

Next

/
Thumbnails
Contents