Nyírvidék, 1925 (46. évfolyam, 145-296. szám)

1925-12-25 / 293. szám

ISII. december 25. jsfyíkltidék 17 Ahogyan a doktor látja az embereket. A kellemetlenül süvítő, metsző, hideg széltől űzve, kergetve tör­tetünk, futunk lelki szemeink előtt már barátságosan hívogató, vígan pattogó kandalónk tüze mellé, hol j — lerázva magunkról a Tél apó já- " tékos zúzmaráit — ki derűs mo­sollyal, ki unott, fáradt mozdulat­tal nyul asztalán fekvő megszokott lapja után, hogy onnan kiböngész, sze, átélvezze az őt lelkesítő avagy szunditását elősegítő cikkét, erősen kerülve benne a szakmáját érdek­lő fejtegetést, kivéve, ha véletlent!) éppen ő a kiválasztott, mint cikk­író, vagy mint vitatkozó szellem, annak minden soránál már har­ciasan sorakoztatja ellenérveit, melfyel annak a balgának vissza­vághat, amiért oktatni, tanítani, fel­világosítani merészelte őt. Boldog karácsonyi ünnepet kí­vánó számában a Nyirvidék-nek ki­ki megtalálhatja kedves nyugalmát elősegítő vagy harcias tüzét szitó cikkét annak 'rendje és módja sze­rint. Én pedig titokban, lopva kö­vetlek kedves olvasó, nyugalmas karasszékedig, hogy a barátságos meleg szülte hangulatodat esetleg kissé megzavarjam vagy villogó tü­zednek hevét hideg zuhannyal mér­sékeljem. Zörgő csontjaidat fáradtan ve­tetted le a párnával puhított kemé­nyen esztergályozott, inkább szűk­nek, mint kényelmesnek mondha­tó alacsony támlájú székbe, .hogy az utcán erőltetett menekülésszerű futásodtól ziháló tüdődet kifujtas­sad, dus hajzattól koronázott feje­det tulidegesen rázva meg, belékez­dei végeszakithatatlan fejtegetéseid­be, ahelyett, hogy nyugodtan pi­hentetnéd kimerült fizikumodat s vidoran tekintenél szét kisszámú, de téged szerető, féltő családodon, kik várják a meleg ölelést, a> barát, ságos mosolyt. De nem. Te tufingerelt szellemi müködésédet nem vagy képes hiva­tali szobáid küszöbén belül hagyni, hozod őket — mázsányi súlyként nehezedve vállaidra — magaddai haza, hogy otthon is nyugtalanítsák tovább agyadat, keserítsék környe­zetedet, kik pedig békét, szerető, csendes nyugalmat várnak. Futsz akkor is, ha semmi sem hajt, pedig gyorsan fáradsz, hamar zihái a tüdőd. Fejlett intelligenciád nem ismeri a pihentető szordinét fantáziád csapongásai közepette, pedig nem kellene sietned, nem kel­lene fölöslegesen izgulnod, mert hamarabb odajűszt, mit célnak nem, végnek inkább nevezhetünk. Érzed pedig, hogy minden íelki krí­zis testsulyfogyast, hőemelkedést vált ki s Te mégsem óvod magad. Vigyázz! Kopogtatnak... Szabad... Vidám mosollyal, hatalmas térfogatának szuszogó betolásáva. köszönt nagy hangon kebelbarátod, kit ösztön­szerűleg azért is kedve/sz, mert csaknem mindenben ellentéte Ten­magadnak. Brr, de hideg yan kínt — mondja nevetve kacagása ren­geti a lenge függönyöket szobád­ban s te már is bosszúsan nézel rá, hogy mit lehet ezen nevetni. Téri­mé ur leül, csak ugy ropog a szék alatta, derűsen néz a ház asszonyá­ra mintegy kérdően, hogy hát mi lesz az enni-innívalóval? Megértve szegényke a kényszerítő körül­ményt, kilibben az ajtón, hogy kö­telességét teljesitse. Terime ur fuj­tatva lélegzi ki a jólétet rengő toká­ja feletti kicsiny űrből s módos ídmértséggel kezd bele a tegnap esti muri részletes leírásába, közben türelmetlenül sandít az ajtó felé, mikor hallhatja már az evőeszkö­zök és poharak varázslatos csengé­sét, minél fontosabbat el sem tud képzelni ezen a rongyos sártekén. A beszéd heve csak ugy üzi ar­cába, agyába a vért, a bősz neve­tés szinte szederjessé teszi duzzadt ajkait, miközben hájtól párnázott szive lélekzetszakasztón libeg ide­oda, mintegy jelző harangzugásként figyelmeztetve intőén a tűzre, mi benne lobog, körülötte ég, mely egyszer hitelen, elolthatatlanul gyul maid lángra, összeroppanja, porrá égetve a hatalmas kolosszust sok irigy örömére s kevés együttérzők bánatára. Bizony mondom néked: egy héten három péntek sem vol­na sok, csak javadra vái.n,a s a fei­habzsolt életörömökből másoknak is bőven juttathatnál, még mindég sok volna azoknak is. De jön a bor, az elemózsia, a disputa, a kvaterka s te már nem birsz visz­szatérni. Félhomályra tompított fény szű­rődik ki az ablakon. Benyitok.'Ve­tett az ágy, bus, fanyar arc a pap­lan szélen, gondoktól terhes, aggo­dalomtól barázdált arc. A szemek­ből a félelem sugara, a torokból az erőtlen panasz tör elő. Hónalj alatt a hőmérő, jobb kéz a balkar pul­zusán. Körötte csend, félős sarra­nások, rejtett könnyel. Óh, be sze­retnék a kezedre ütni, csak ne vol­nál olyan nagy, ne volnál olyan ijjedős, de szeretnék marokkal szórva abból a sok gondtalanság­ból, életörömből Góliát adagokat beléd gyömöszölni, mik Terime ur­nái oly pazar fölösleggel tengenek, erre volna nagy szükséged, vissza­nyerve multmagadat, erőt önteni elcsüggedt tagjaidba, gondolkodá­sodban, tevékenységedben felfrissül ve vidáman ugranál ki a betegitő ágyadból s már maga a tudat, az átalakulás szuggesztív ereje hatal­mas balzsamként járná át megme­revedni kényszeritett tagjaidat s te ismét a friss, vidám ifjú lehetnél, kiben nékünk gyönyörűségünk te­lik. Fel a fejjel, lesz ez még rosz­szabbul is és mégsem esünk két­ségbe. ' De elég ma ennyi. Szunnyadj kedves olvasó, ha nem is értél ed­dig s tedd le az éles tört, mert magad is megsebezheted véle te megrögzött vitatkozó. Ne bántsuk tovább egymást, vessünk önönma­gunknak egy pár megnyugtató pil­ilantást s kívánjunk egymásnak tisz­ta szivből boldog, megelégedett, nyugodalmas karácsonyi ünnepeket sók örömmel telítve. Dr. Ernyei János. A Burgonyatermelők Értékesítő Szövetkezeté­nek gazdasági és szociális jelentősége. Irta: tolcsva: Bónis Ferenc dr. A világháború tartama alatt gróf Moltke német tábornok gyakran hangoztatta, hogy amig nekik bur­gonyájuk terem, addig őket kiéhez­tetni nem lehet. A büszke német nemzetnek hatal­mas tábornoka ágyúdörgés és pus­karopogás között, ezekben a vérzi­vataros időkben is hálásan emléke­zett meg a burgonyáról, amely élel­miszer izletes, tápláló eledellel látta el nemcsak a polgári lakosságot, ha nem a harctéren küzdő katonái­kat is, s lehetővé tette, hogy az el­lenséges hatalmak kiéheztető poli­tikájával szemben dacoljanak. Ezekben a kétségbeesett napok­ban a mi katonáink is örömmel fo< gyasztották a burgonyát, s bizony a hatóságokat is sok gondtói men­tettte meg a harctérre küldhető bur­gonya. íme a burgonya mint stratégiai eszköz, mint a testi erőt fenntartó, tehát a harcképességet fokozó éfel­rniszer, mellyel nemcsak a polgári hatóság, hanem a hadvezetőség is behatóan foglalkozik, midőn a há­ború kimenetélének eshetőségeit latolgatja. Ebben az időben a Nyírségről, jerrői a burgonya eldorádóról gyak­ran esik szó polgári és katonai kö­rökben egyaránt. Budapest, Bécs és a többi váro­sok kiéhezett lakosság hálásan te­kint a Nyírség felé, midőn a bur­gonyával megrakott kocsikat onnan befutni látja. Felragyog gyermekeiknek a sze­me, midőn a hópehelyszerü nyíri burgonyát meglátják ' édesanyjuk kezében s alig várják, hogy ezt a kedvelt eledelt piciny ajkaikhoz emelhessék, hogy az éhségét, ezt a leggonoszabb tanácsadót elűz­hessék. Nemcsak a háború alatt, nemcsak a mostani nehéz megélhe­tési viszonyok között, hanem min­dig közkedvelt eledel volt a bur­gonya. A legelőkelőbb kastélyok, paloták diszes ebédlőjében ép olyan mindennapos eledel, mint a sze­gény cselédember szűkös otthoná­ban'. Melyik falusi gazda ne látta vol­na már azt a megkapó jelenetet, midőn a szegény paraszt asszony a kemencéből kiszedett, forró, sült burgonyát a szoba közepére kiterí­tett kis ponyvára önti s a gyer­mekek körülülve fogyasztják azt, hogy letudják vele a vacsorának egyébként súlyos gondjait. Ez a jelenet igen sok helyen naponta megismétlődik s a kis apróságok Drsn Inon ajándéka. Irta: Gál István Amikor a magyar szabadságot nem adták még jó szóért, hanem részt követeltek erte, akkor Csele András sem akart rosszabb lenni a többinél, akik kész örömest hozták meg a véráldozatot is. Ifjú nejét, négy éves leánykáját és uri kastélyát ott a mezőségen rábízta Juonra, öreg cselédjére, aki im­már 30 esztendeje szolgálja nagy hűséggel a Csele famíliát. Ursu­nak hívták, mert nagy volt az ő ereje s mindig mogorva a kedve, de hü és ragaszkodó, mint az a hatalmas komondor ott a kastély udvarán, amely a láncát rágja dü­hében, ha egy idegen szagát érzi, de nagy a gyönyörűsége, ha & gazdája kezét nyalhatja, vagy ha a kis Aranka a bundáját tépáz­za. No hát, ilyen volt a J Uon is. Csele András rendelkezéseit, hogy ha sokáig nem hall hirt felőle, vagy ha veszély közelednék, vigye a családját Kolozsvárra rokonaihoz, Bokorekhoz, türelmesen végighall­gatta s aztán csak ennyit mon­dott: — Jó, jó — domnule —- nem esik hiba semmiben. Nem tudta ő azt felfogni, miért kell az urának elmennie s Tlogy mi van készülőben, de nem is volt rá kíváncsi. Az ő dolga csak az volt, hogy asszonyban, gyerek­ben, kastélyban kár ne essék, mig az ura távol lesz, ezt meg tudta érteni, s neki ez elég volt. Úrnője kezdte ugyan magyarázni neki, hogy meg akarják ölni a magyar szabadságot, annak a védelmére Isietet taz ura, de ő a fejét csó­válta, nem tudta megérteni- Ha­nem amikor Avram, a falu szája /összegyűjtő ttp a község népéji a ;kő­kutnál s megkezdte lázító beszé­deit, hogy ki kell irtani a magyart s aztán megosztozni'a vagyonúkon, mert a szászár is igy kivánja; ami­kor őt is rá akarta venni, hogy szegődjék táborába, ura vagyoná­nak egy részét igérve neki, ami­kor jöttek a rémhírek a magyarok tömeges legyilkolásáról s éjjelen pi­íos lett az ég a felgyújtott uri lakok lángjaitól, akkor megértett valamit Juon is, hogy t. i. veszélyben az ura rábízott családja. Háromszor is üzent neki Avram, hogy adja ki {neki a magyar kutyákat, háromszor is visszaüzent neki, hogy a pokol kínjait érezze még életében- "Ne­gyedszer már nem üzent Avram, hanem maga jött el a hordájával. Körülvették a kastélyt egy fekete éjjelen. Az nap ünnepelték a kas­télyban a kis Aranka születése napját. Mindenki aludt, csak Juon nem. Tudta, hogy fog valami tör­ténni; bár az éjjeli látogatásra nem számított, mégis ébren ma­radt. Gyorsan kellett cselekedni, a pajta meg az istálló már égett. — Ugy gondolta, hogy mialatt a kiküldött két béres alkudozik az oláhokkal, addig ő az asszonnyal s a gyermekkel kioson a kastélyból a tisztáson át az erdőbe. Ugy is tett. Kiküldte a két bérest, ő pedig felköltötte úrnőjét s megértetteve­le, hogy baj van, menekülniök keli. Csele Andrásné hamar meg­értett mindent. Látta a lángokat. Lázas sietséggel öltözködött s öl­töztette az aranyhajú leánykát aki látható s ballható kedvetlenséggel fogadta a háborgatást. — Add ide a gyermeket — don­na s jöjj utánam. Nem lesz baj, ha velünk az Isten. Baj nélkül értek az udvarra, on­nan a kertbe. Jól hallották az olá­hok szitkozódásait. — Ugylátszik nem óhajtottak egyezkedni. Ha a kerten át kijuthatnak a tisztásra — ugy gondolta Juon — mentve vannak. De még a kert kerítésén át kellett mászni. Juon letette a gyermeket, felmászott a kerítésre, fel és átsegítette úrnőjét, aztán is­mét leszállott a gyermekért- — Alig ért a földre, Cseléné éles si­kolyt hallatott. Az oláhok résen voltak, az asz­szonyt dühös káromlással körülvet- ' ték. Ha Juon segélyére siet, elvész ő is, a gyermek is. Felvette a még mindég alvó gyermeket, jobbja hosszú, kifent kése markolatán nyu­godott, egy percig határozatlanul állott, aztán hirtelen egy sürü bo­kor mögé rejtőzött, onnan figyel­te, mi történik úrnőjével. A nagy zajra elősiet Avram is. Amikor megpillantotta a gyerme­kéért aggódó anyát, kit a hajánál fogva hurcoltak feléje, vad düh' fogta el. — Szökni akartál kutya? Hát Juon hova rejtőzött a patkányod­dal? Beszélj, de igazat ám, kü­lönben ugy eligazittatlak, hogy a kínokban a szemed golyója magá­tól esik ki az üregéből. Csele Andrásné menten magá­hoz tért aléltságiából, amikor a gyermekét emiitették. Tudta, hogy juon a közeiben van a gyermek­kel s a legnagyobb veszély fe­nyegeti őket. — A gyermekem — Avram — meg Juon? Ha megesküszöl a szentháromságra, meg a házi szen­tedre, h<igy nem bántod őket, ak­kor megmondom Avrapj. . — Esküszöm a Szentháromságra, meg a szent Györgyre, én nem bántom őket, asszony. — Nos, hát a jégveremben rej­tőznek. De siessetek ám, mert az a pajta mellett van s ha belekap a láng, nem kapjátok meg őket élve. A gyermek a Juon karján ébre-

Next

/
Thumbnails
Contents