Nyírvidék, 1924 (45. évfolyam, 200-223. szám)

1924-09-14 / 210. szám

1924. szeptember 14. JSÍYX&tfXŰEK 15 aaa íróiul •. —i »»»— Az anyakönyvek nyelve természetesen más-más időbeli ceruzával, mindenütt ma­gyar s illetve a legrégibb időkben latin. Tudtommal ugyanez a helyzet Hajdumegyé­ben, valamint azokban a szatmármegyei pa­rochiákban is, amelyek a trianoni békekötés előtt a hajdudorogi, s illetve azt megelő­zően a munkácsi egyházmegyéhez tartoztak. Már most figyelemmel arra, hogy az orientális egyházakban a nép nyelve és a li­turgiái nyelv összeesik s ez az anyakönyvek és az egyházigazgatásnak a nyelve, mit je­lent ez a tény az objektív kutatás számára ? Azt, hogy azok a szabolcsi, hajdumegyei és szatmárrészi gör. kath. egyházközségek, amelyekben se nem ószláv, se nem román nyelven vezettettek az anyakönyvek, hanem latinul, majd később magyarul, fajilag soha­sem tekinttettek sem az ószláv ritust követő kis oroszok (ruténok), sem pedig az ugyan­csak keleti szertartást követő oláhság faji­ságához tartozóknak, hanem azoktól faji­lag külön állottak, aminek még beszédesebb bizonyítéka másrészt az, amit hosszas felvi­déki lelkészkedésem idejéből tudok, hogy ugyanazon időből, amikor a szabolcsi és hajdúsági parochiákon az anyakönyvek la­tinul vezettettek, az ugyanazon egyházme­gyéhez tartozó s ugyanazon egyházi igazga­tás alatt álló felvidéki parochiákban viszont az anyakönyvek nyelve a kisorosz, ami amel­lett bizonyít, hogy a szabolcsi, hajdúsági és szatmárnémeti-i gör. kath. egyházközsé­gek még a saját egyházi felsőbbségük részé­ről sem tekintettek sohasem fajilag oroszok­nak, mert azokat nem a fajiságuk, se nem a nyelvük, hanem csakis a liturgiájuk kötött­sége kötötte az orientális ritust költő egy­házmegyékhez s az a körülmény, hogy régi anyakönyveik a keleti egyházak módjára ezekben az időkben mégsem magyarul, ha­nem latinul vezettettek, az csakis annak a történelmi függvénye, hogy ezek az egyház­községek ugy egyházjogilag, mint egyház­igazgatásilag évszázadokon át a latin egy­házba voltak kebelezve s igy annak folyo­mányaként a régi anyakönyvek nyelvezete is ehhez a tényleges helyzethez igazodott. Aki ezeknek a szabolcsi, hajdúsági és szatmárrészi parochiáknak a régi anyaköny­veit betekinti, az az első pillanatban megál­lapíthatja, hogy azokban túlnyomó többségű vagy legalább is domináns jellegű a régi tősgyökeres hangzású magyar családnév. Nem mondom, akad szláv hangzású, sőt olyan családnév is, mely etimologice román eredetre vall. Az anyakönyvekbe vezetett családnevek túlnyomó többsége azonban, vagy legalább is a zöme tipikusan magyar. E részben elegendőnek tartom, ha mint köz­vetlen s bárki által könnyen ellenőrizhető bizonyítékra, a nyíregyházi görögkatholikus egyház régi anyakönyveire és arra hivatko­zom, hogy ezekben az 1794-től rendszeresen vezetett régi anyakönyvekben a szabolcsvár­megyei konskripciók Ács, Papp, Markó, Ko­vács, Sohajda, Fazekas, Hrubi, Hajdú, Orosz, .Czifra, Oláh, Nyaczka, Bihari, Nap­kori, Lázas, Farkas, Nemes, Almási Ve­res, Zsiros, Molnár, Török, Derzsy, Gábris stb. famíliák nevei dominálnak s hogy sok­szor lapoldalakat kell fordítani, mig az em­ber egy-egy szláv hangzású névre akad. A szláv hangzású családnév sokkal ké­sőbben, a 19-ik század második felében kezd csak érezhetőbbé válni természetes fo­lyományaként annak, hogy Nyiregyháza ké­sőbb úgyis, mint szláv nyelvsziget, úgyis, mint egyre jobban és jobban industrializáló­dó megyeszékhely, egyre több és több gör. kath. existenciát vonzott ide a perifériákról, különösen Zemplénből, Sárosból, sőt még Galíciából is, akik aztán itt rekedtek s kevés kivétellel az ivadékaikban teljesen elmagya­rosodtak, beszédes bizonyságául annak, I hogy a nyíregyházi görögkatholikus egy­házközség, amelyen az 1752-iki telepítés, már szabad hajdú fészket itt talált, az im­mátrikulált családnevekből ítélve nemcsak fajilag, nemcsak tradícióinál fogva, hanem lélekben is magyar volt és magyar marad s bizonyos, itt nem érinthető okokból, liturgiá­jának közössége révén talált csak eddig is kapcsolatot szláv anyanyelvű hittestvéreivel. Már ezeket pedig azért tartottam szüksé­gesnek a centennárium alkalmából, kifeje­zésre juttatni, mert vannak fogalmak, ame­lyek annyire belerozsdásodtak már a köz­tudatba, hogy szinte a lehetetlenséggel ha­táros azokat onnan kicsiszolni. PSICHE LÁMPÁJA. Meg kell vívnom a lélek harcát Mert a lelkem a Psyche lelke Az ős Végzettől üldöztetve Megláttam Érős alvó arcát. 'Azóta bolyongok szüntelen Bús kétségeknek útján jártam Örvénylő bánat szélén álltam És nem pihentem egy percre sem. Vénus kegyetlen hatalma rajtam És bár lehajtom könnyes arcom Kis lámpásom kezembe tartom S ujjong a lelkem, mert megláttam 'Az arcod Érős ! Gyönyörű Érős ! ! GARAY ANNA. ÖSZI blVflTLflPOK LEGNAGYOBB VÁLASZTÉKBAN AZ UJSÁGBOLTBAN KAPHATÓK. dicséret és il hangján szó ,,Vossische Zeitung" 1924. jui. 26. A közönség a cselekményt több Ízben szakította íélbe hangos, hosszantartó tet­szésnyilvánítással A leggyakorlottabb mo­zilaiogatót is, aki már minden filmszenzá­ciöt ismer, magával ragadott e film. És valóba n qz £i francia lövészárokban felne­veit, Alaska hósivatagjaiba átültetett né­met farkaskutya az intelligenciának való­ságos csodáit mulatja, tökéletesen játszik és valósággal megcáfolja eddigi feltevése­inket az ösztön és az idomítás határairól. , Die Zeit" 1924. jui. 26. ...az előzetes jelentések nem túloztak a film valóságos esemény. Egészen újszerű és olyasmit nyújt, ímire szívesen emlék­szünk vissza... az egész nagyon m-ggyőző és elragadó és az ember szívesen áten­gedi magát az elragfdiétásnak. „Neue Berliner Zeitung" 1924. jui. 25. A Rin Tm-Tin értékei mlndezideg pél­dátlanok... Alaska hó-nezőhek nagyszerű­sége é. végtelen sivársága pompás nan­guíatképekben érvényesül Rin-Tin Tinnek, a német farkaskutyának az idomítása bra­vúros, emberek és allatok ellen intéze t tá­madásai természetesen hatnak, a farkssok­kal való harcí-i és a gyilkos üldözése pe­dig olyan élethűek, hogy szinte elfelejtjük, hogy filmet nézünk. ,.B Z. fcm Mit ag" 1924 jul. 25. ...Mindezt pedig annyira átsugározza a szép állat iránti szeretet, az erdei jelenetele, cfmts filmről, a hóvibar, az üldözésben, a küzdelemben, az ember és állat közötti intim összeköt­tetésben nyilvánuló természetes vadság, hogy a legfínyásabb iziés is szívesen nyil­vánítja legteljesebb tetszését „Deutsche Allgem. Zeituny' 1924. jul. 27. ...a képek vad szépsége hangos elra­gadtatásig viszi az emberi... „8 Uhr Abendblatt' 1924. jul 25. Amit ez a kutya nekünk érzésben és okosságban, jóságban és szelíd humorban nyújt, oly lenyűgöző, hogy ez a sors va­ksággal könnyekig megindít. „Berliner Börsen Zeitung ' 1924. jul 27. Ez a kutya olyan lénnyé válik, amelynek sorsát épp olyan figyelemmel kísérjük, mint egy emberét, sót mé? nagyobb figye­lemmel, mert e film jeliemzője, hojv az állat háttérbe szoritja az emb.rt. A film feltételei festőiek. „Berliner TageblatU i 924 jul. 27. ...Képek, amelyek nemcsak kutyatulaj­donosokra és kutvabarátokra hatnak, ha­nem az állati ösztön illusztrációi. Rin-Tin­Tin sz'nészi produkcióiát eddig még em­ber nem multa fölül „Der Montag Morgen" 1924. jul. 28. Ezt a csodaszép filmet látni kel), egé­szen rendkívüli. A legszebb benne az a szeretetteljes és finom mód, amellyel a ren­dező a kutya lelkét visszaadja. Éppen • ' >m 3587-1 ezért ez a filmszempontból kiváló alkotás több, mint filmművészet. „Vorwarts" 1924. jul. 27, Rin-Tin-Tín mindig örömmel és kedvvel vidáman dolgozik. Azok a jelenetek... a melyekben szerepel, biztos hatásúak. „Berliner Morgcnpost" 1924. jui. 27. A nagyszerű négylábú színész. A kutya e filmen, más filmekkel ellentétben, ha sza­bad mondani, saját szerepkörében marad, ugy, hogy az idomítás ugy hat, mintha ter­mészetes ösztön * ezetné cselekedeteiben a kutyát. A film fotográfiái szempontból is kiváló. Téli képei tele vannak iinomsá­gokkal és hangulattal. „Deutsche Zeitung ' 1924. jul. 27. Ez már nem játék, hanem amennyire az állat k fejezésmódját érzéseinkkel össze­hasonlítjuk, valóságos élmény. „Der Westen" 1924. jul. 26. Amit Rin-Tin-Tín produkál, utolérhetetlen, sosem látott alakítás elsőrangú látványosság „Berl. Lokalan eiger" 1924. jul, 27. Annyira tetszett a film, hogv különleges sikerről lehet beszélni. A csodaállaton kivid igen szépek az Alaska hómezőin készült felvételek. „Der Deutsche" 1924. jul. 26. Rirf-Tin Tin oly jól játszik, hogy az ember, mikor a mozgószínházat elhagyja, szeretne egy ilyen kutyát venni

Next

/
Thumbnails
Contents