Nyírvidék, 1922 (43. évfolyam, 172-197. szám)

1922-08-06 / 177. szám

5 912 augusztus 6 Mmuammnn .-miMiaiMBmwfimwnT- - iű^üajtuíWvKMcsa^ mesternek és a tisztviselői karnak. A vihar dr. Sckön Viktor képviselőtestületi tag fel­szólalásakor tört ki. Dr. Schőn ugyanis szőr­szálhasogató jogászi nézőpontból azt vitatta, hogy egy már visszavont indítvány fölött nem hetne diszkusszióba bocsátkozni. Óriási zaj tört ki és ilyen kiáltások hangzottak el : — Ne beszéljen. — Maga is olyan mint Murányi ! A nagy zajban dr. Schőn Viktor nem is folytathatta beszédét. Ezután átfértek a tárgy­sorozat többi pontjának tárgyalására. Tudomásul vették Szabolcsvármegye kö­zönségének véghatározatát a főjegyzői vá­lasztás ellen benyújtott fellebbezések elutasí­tásáról és egyéb kisebb jelentőségű ügyről. Tudomásul vették, hogy a magyar királyi Kúria crr. Garay Kálmánt felmentette, tehát Garay ügyében a bűnvádi eljárás jog-1 erősen befejezést nyert. — Mezey Vilmosnak ! a László-tanyai 1400 magyar hold földet hol­dankint 1 métermázsa búzáért adják bérbe. A sóstótelepi hegyközségnek azt a kérelmét, hogy területüket a központi szeszfőzde köré­ből engedjék ki, a közgyűlés elutasította, mert épen a sóstói szőllőtelep képezi a városi szeszfőzdének a fő nyersanyagforrását. A Máv.-nak a fűtőház mögött adnak területet A Szabolcsi Bőripar r. t. azon kérelmét, hogy a város a szeszgyár mellett a Simai-uton ad­jon 3 hold területet, elutasították, mert ha a telepet itt építenének fel, akkor a bőrcser­zéssel beszennyezett viz az egész városon ke­resztül folyna, már pedig ez közegészségi szempontból nem engedhető meg. A debre­ceni erdőfelügyelőségnek kísérleti telep cél­jaira az alvégi szalmás kertben jelöltek ki 2 holdnyi területei. A petróleum-raktárakat kitelepítik az Ele-tó mellé. A Vadász-féle ház telkének Kálvin-téri nyitott oldalára kőkerí­tést emelnek. Ezután még több apró ügyet tárgyaltak le s ezzel a közgyűlés végei ért. Vármegyénk ipara a múltban. fi i. Szabolesvármegye történetét lapozgatva az iparra vonatkozó ig vajmi kevés feljegy­zést találunk. És a régi megyegyüíéseken hozott határozatok közt is a céhszabadalmak kihirdetése — és az árliniitálásokon kívül iparfejlesztő markáns vonásokkal csak na­gyon elvétve találkozunk. A megye lakosságának a főfoglalkozása és egyben a főkeresetforrása ősidőtől fogva a mezőgazdálkodás volt. Föld volt bőven, amely munkát és biztos megélhetést adott a folytonos harcokban megritkult magyarság­nak, ugy, hogy még idegeneket is kellett be­telepíteni. Az ingovánnyal körülvett magas­latokon letelepültek a rossz közlekedési vi­szonyok miatt az iparból nem tudtak volna megélni és különben is ehhez a nagyobb és védettebb városias közület sem volt meg. Az adott körülmények közt tehát a földmivelés és állattenyésztés, valamint a halászat és csi­kászat nyújtotta az úgyszólván egyedüli, de biztos megélhetést, amihez még a vadászat] társult. Kisebb falvakban a kézműves még hábo­rú előtt sem volt képes tisztán az iparából megélni "és ezért a városokban történt és tör­ténik ma az ipari tömörülés, ahol a megélhe­tésre és ezzel együtt az ipar fokozatos-fejlő­désére a szükséges feltételek inkább meg­vannak. Ilyen városi és ipari gócpont volt már a múltban is Kalló, Bátor és Nyíregyháza. — Ujabban pedig Kisvárda. A városnak tehát a mezőgazdálkodás ér­kében is egyenesen kötelessége az önérze­tes és iparára büszke önálló iparosokat, akik egyben jó adóalanyok, nevelni és jóakaratú megértéssel támogatni. Mert, hogy egy város igazi virágzásnak induljon, ehhez az ipar nagyarányú fellendülésére van szükség, mely a nemzeti kulturát, a kereskedelmet és vele együtt a pénzforgalmat nagyban előmozdítja. Pezsgő életet teremtve meghódítja és bűv­körébe vonja a tőle távolabb eső földterüle­ten élő idegeneket is és a nép pedig jó­létnek örvend. Mennyivel máskép állanánk, ha csonka hazánkban nem csupán a szó és irásos irre­dentizmusnak adtunk volna kifejezést, hanem főleg az iparban igyekeztünk volna magyar képet adni a hazának ! Mert mint Bartha Mik­lós mondta : »A nemzeti stílussal együtt be­levinnők a gyárakba, a műhelyekbe és a boltokba a nemzeti érzéseket. Fenséges terv : az iparban is magyar képet adni a hazának !« Ha a magyar ipart foglalkoztató és egy­ben fejlesztő intenzív törekvésekkel ma ná­lunk nem találkoznánk, kalandozzunk el a múltban és szívleljük meg vármegyénknek a szabolcsi ipar védelme érdekében 118 évvel ezelőtt hozott határozatát, mely szerint a megyei huszárok és hajdúk csizma-, illetve bakkancs-szükséglete a megye területén lakó céhbeli csizmadiáktól szereztessék be. iparunk a későbbi időben is erősen alul- \ maradt, mert a mezőgazdálkodás minden " munkaerőt felszívott és így még egy köze- ; pes ipari fejlődés esetén is félő volt, hogy a föld megművelésére nem lesz elegendő mun­kás. Másrészt pedig ugy "a közeli felvidéki megyéknek, mint a szomszédos Debrecennek elég jól fejlett ipara volt, amellyel a versenyt. nehéz lett volna felvenni. ; Csak igy érhetjük meg, hogy még 1900- ! ban is 23, összesen 95540 hold terjedelmű nagybirtokon a mezőgazdasági gyáriparnak { még csak a nyoma sincs, 14 uradalomban pe- . f. ;dig 62938 hold földön mindössze 3 száraz-, • ? 1 vizi-, 1 olaj-, 1 kása-, 10 gőzmalom és 11 i \ szeszgyár volt. Azóta a világ nagyot változott. Világ­; égés volt,, amely után országunkat megcson­5 (vitották s ezáltal sok munkáskéz maradt mun- j < ka'és kenyér nélkül. Vajha ma ott tarthatnánk j hogy a nyiri homok adta hyerstermények ja­i varészét itthon Szabolcsban tudnánk feldől-.\ j gozni ! Micsoda más élet volna itt akkor ? ! t Ha a 'dragaságot nem-tudjuk letörni, legalább : } munkát, munkaalkalmat tudnánk nyújtani, . 5 mely az általános nyomoron hathatósan se- • : gitene és hatalmas lépéssel vinne bennünket : j a megerősödés felé. A régi szabolcsi földesurak közül vár- > ; megyénk mezőgazdasági gyáriparának ut- 1 I törő munkájában gr. Dessewffy Samu Ven- ; | cseilőn bőrgyár-, br. Eötvös Ignác Minálydi- | í ban olajgyár-, br. O'Nagthen Pócspetriben • jj likőr- és ecetgyár-, br. Ghillányi Bezdéden < szeszgyár-, gr. Forgách József Mándokon ; i gőzmalom-, Schlichter Gyula Nyíregyházán : « gőzmalom-, Jaeger József Oroson gőzmalom, ; mely az első volt a vármegyében és Nyiregy- ] házán, pedig olajgyártással vett részt. Herceg Odeschalchy Zoárd gyártelepitéseiről, mely már a közelmúltra esik, egyik régebbi cikkem ben tettem emlitést. Régebbi idők nagyemberei, kiket az utó­kor talán már el is feledett, vajha nyomdo­kaitokat a jelen- és jövőben többen követnék! A burgonyát nálunk 1788. óta termelik. A burgonyapálinka főzését pedig 1850-ben kezdték meg, mely a megye főiparává lett. — Mellette még a malomipar küzdötte fel magát olyannyira, hogy kisebb gőzmalom úgyszól­ván minden községben volt. Vármegyénk főkiviteli cikke ma is a buza és a rozs és nem a belőle készült liszt, vagy pláne tarhonya, makaróni, keksz, stb. Több és nagyobb exportképes gőzmalomra volna még szükségünk és tésztagyárra, hogy a fe­lesleges lisztünk és tojásunk tészta és sü­temény alakjában kerülhetne kivitelre. Másik cikkemben szűkebb hazánk kis­iparának a múltját fogom rövid vonásokban ismertetni. i •. ; i h. v. Gárdonyi Géza magányában. Beszélgetés a nagy íróval. Irodaion', művészet és a magyar nyelv. Egerben olyan megszokott már, hogy a magyar géniusz egyik legnagyobb alak­ja, Gárdonyi Géza itt él, itt lakik, itt ir, sánci magányában, a róla elnevezett utca legszélső házában, a Mártonffy-rét meüelt A város közönsége úgyszólván csak képrői ismeri őt. Sehová nem jár. Csak az látja ma Gárdonyit, aki alkonyattájban a Sánc­ban sétál,, mert ilyenkor az öreg ur min­dig olt ül az utcára néző kertjében hon­nan a városra és várromokra is pompás a kilátás) és egyedül pipázgatva nézi a sző­munkából hazasiető földműves népet. Egerben jártamban megilletődve lép­tem át kapuját. Nem szeretném zavarni. De a mester derült arccal fogad. Beljebb tessékel. Jófajta cigarettel kínál. Azután leülünk és beszélgetünk. (Műfordításokról forgott a szó, és megemlítettük, hogy miiyen nehéz magyar müveket idegen nyelvre fordítani. Meny­nyire rosszak például Petőfi verseinek né­met fordításai. Itt megkérdeztem Gárdonyii, vájjon ő talált-e hibákat lefordított müveiben. — Ó de még mennyit — mondotta — éppen ezért nem szeretem, ha munkái­mat forditják, mert kifordítják az értel­mét. Azután elmondotta, hogy Az a hatal­mas harmadik című regényének cimét sem tudták lefordítani franciára, mert Le troisieme puissance csak A harmadik ha­talmat jelenti és inkább politikai hatalom­ra gondolunk, mikor olvassuk. Az a«.. ki­fejezés nincs a franciában. Ugyancsak a franciák fordították a vércseszemü kifejezést bagolyszemünek, a mi egészen mást jelent és a férfiszem erős, éles nézésének sehogy sem felel meg. A magyar nyelvben sok a szinomia, az idegen nyelvekben kevesebb. A francia pl. "két szóval fejezi ki az »állni« vagy »ülni« egyszerű igéket (eü*e d^but, etre assis.) Mendegél, andalog, kóvályog stb. ilyen szép magyar kifejezéseket egyik nyelvre sem tudnak lefordítani. A dugóhuzó« c. novellájáról beszéli el Gárdonyi, hogy a falusi elbeszélés vé­gén a bíróság kihirdeti a legény előtt 'az ítéletet, mely öt évi börtönről szól és megkérdezi a bűnöst, megnyugszik e az Ítéletben. A legény azt feleli, hogy ő nem tudja, hanem hadd kérdezhesse meg a Katit. Megengedik. v — Kati hát megvársz-e kérdezi a le­gény. — Meg — feleli félig nyögve Kati, ki a fájdalomtól alig tud beszélni. Hát ezt az utolsó »j\leg« szót, mPly egész mondatot fejez ki, a német igy for­ditotta le: Ja. ich werde dich erwarten. Ezek után megkérdeztem a mestert, hogy gyümölcsöztek-e neki ezek a fordí­tások. Alig fizettek valamit. A francia például 200 koronát küldött egy regényért. Gárdon3 ?i Géza nem igen élvezi alko­tásainak jövedelmét. Ha üzletember volna most háziúr lehetne Budapesten. Gazdag lehetne, mint Molnár Ferenc. De Gárdo­nyi sohasem nézi iparágnak a művészetet. Ingyen, engedély nélkül forditják le mun­káit idegen nyelvre. 0 nem törődik vele. 'Az egri csillag, A láthatatlan ember megjelentek amerikai kiadásban is, novel­láit, regényeit közölték többször is az ame­rikai lapok. És mig mások silány tudósí­tásokért, szürke versekért és könnyű tár­cákért egyre-másra kapták az amerikai pénzt, a nagy Gárdonyi, akit a kiadók is csak azért tudtak ennyire kizsákmányolni, mert nem üzletember, még szinét sem látta a dollárnak.

Next

/
Thumbnails
Contents