Nyírvidék, 1919 (40. évfolyam, 216-291. szám)

1919-12-25 / 289. szám

Í919 deeember 95. Karácsonyi szokások Paragtiagból Irta: báró Babarczyné Jósa Jolán. Bejártam én is országot világot, őser­dőkben vetett gáncsot lábamnak ezer kúszó növény; meglestem aranyfényű kolibrik Iib­benését, hallgattam a tanulatlan papagályrajok rikácsolását; bömbölő vihar járatott labda­íáncot hajómmal a megvadu t óceánon, de «gy sem markolt ugy bele a lelkembe, mint a változó csillagos ég. ' Ha elindultunk a hosszú útra földünk északi feléről, hogy valahol a déli féltekén veijünk tanyát, mindég más alakulásban lát­juk az eget, mint valami hatalmas felhőt. Egy­két nap nem számit, hanem mikor kezd ránk sülni a meleg ruha, — mert tél vége­zetére indultunk — és hófehér vászonöltönybe vedlik a tengerészek sötétkék posztója, las­sanként más lesz a csillagvilág képe. Kezdettől fogva a göncölszekeret keres­tem, gyermekkori fantáziám foglalkoztatóját és estéről-estére fájó érzéssel néztem, hogy tart mindjobban tengernek a rúdja. Már kö­zel az egyenlítőhöz két-három estén irigy borulat rejti előlem, aztán kiderül s én meg­illetődéssel nézem, hogy sülyedt arra hazám leié a szemhatár szélénez az a két csillag. Az ég "túlsó felén szinte szembe kacagja népszerű vetélytársuk, a déli kereszt. Most mír ő uralja a csillagvilágot. Ez hát az, amit a Verne regények, késősbb Flammarion Írá­sai annyiszor elémbe hoztak. A hajó népe irigyül megbámulni a fedélzetre; hiszen szép. Mint crök hithirdető int le a kivándorlókra: ,,e Miiben győzni fogsz"! Ugy ragyog le a sötét égről, mint fekete bársonytokból az ébenfakereszt, négy vége, négy gyémánttal kirakottan. S mint ahogy a mester egyre di­szidi remekbe készítettjét, ugy van odaillesztve hosszabb szárához ferdén a rövid rud, két mesésen fényes csillagból. Engem a másik oldal vonz, a régiek; szinte haragszom a »osí feluint csillagjövevényekre. Még egy két esodás, búcsúzkodó, egyenlitővidéki este, aztán lefordulnak az óeeánba az északi csil­lagképek s egész multam, eddigi életem tár­sul hozxájok. Bolond év az ilyen. Zavarban van az ember, aki vállalkozott az ilyen világváltozta­tásra. Mikor egy holdfordulás alatt végigél­jük valamennyi évszak minden időjárását és télből indulva a tropikus napsugár nyarába. Mert rikitóan perzselt zöldben jön elénk Déiamerika kellő közepén, a Paraguay-folyó számtalan szigetje s Assuncion város környé­kének buja ligeteiből ezrével rikit ki az érett narancs, gyermekfej nagyságú vadcitrom, gyümölcstől terhes banánabokor. A levegő örök kékjében valóságos orgiát ül a szem­fényvesztő napsugár s a fényességtől elkáp­rázva csak ugy bukdácsolok a forrósságot lehelő utcákon Kétoldalt megrakott izzadó öszvérek hátára cihelődtek iel a benszülött kofaasszonyok, lependeritik vállukról azt az egyetlen fehér leplet, mely elfedte egy szál szoknyá likat, jól kikanyarított ingüket. Be­hunyt szemmel, lustán himbálóznak a türel­mes, mula-háton. És igy megy minden a leg­intenzívebb napsugár jegyében a föld túlsó felén, december havában. Kiesett hát egy tél életünkből! És ahogy közeledik a szeretet ünnepe, ugy vágyunk ki az örök hizelgő napfényből a decemberi hóra. itf nem várják olyan lázasan a karácsonyt Az itteni gyermek fantáziáját nem izgatja a csengős-bongós szánon érkező bőkezű Jé­zuska. Ezek a sugár pálmák, terpeszkedő sá­torfaágak nem termettek gyertyatartónak. Mégis ott láttam életemben a legszebb kará­csonyfának valót. Emeletmagas, gyertyae,?ye­nes sudáron vannak elhelyezve sugárosan a gályák, rajtok csak ugy tülekednek egymás hátára a puha tüleveiek. A legdélcegebb ha­vasi fenyő is paródia hozzá képest. És hogy eleget tegyek a kertészkedő olvasónak is, ide írom a nevét: „Aracauria excelsa" ennek is a legfejlettebb példánya. Kerestem is na­pokon át valami kis fajtájabelit, hogy felavas­sam karácsonyfának. Végre is jó áron ker­tésztől szereztem egy méteres fácskát. Iste­nein hiába jártam színes gyertyákért, ahol kérdeztem kinevettek érte. Fogtam hát a világjáró milligyertyát, félnapi fáradsággal aprónak megfaragtam. Narancs meg volt kosárszámra ingyen is, aranyfüst is akadt a diónak szereplő apró kókuszgyümölcsre. Elérkezett a szent este. Bent a szobában tűrhetetlen vok a hőség, kint legalább gyenge levegőjárás enyhítette a negyvenfokos mele­get, kitelepítettük tehát karácsonyfánkat a szabad ég alá. Felgyújtottam az élő űde araucarián a gyertyákat s Antnio benszülött inasunk megbűvölten, tágranyiit szemekkel nézte a fényességet. Ennél felségesebb meny­nyezet nem borult még karácsonyfa fölé. Szinte kiabálóan sötét az ég, telis-tele csilla­gokkal. A gyertyafény elvegyül az égi fényes­séggel és me;t a paraguayi boltok nem adtak cifra csillagdiszeket, a tűzszóró Szirius mintha ott ragyogna kis fánkon, egyik ágán a sápadt Orion, fent a csúcsán meg más disz. hijján szelid ragyogással a déli kereszt. Leszáll reánk a lelkeket összekapcsoló ünnepi hangulat, az­után neki indulunk a városnak, látni, hogy ünnepel a paraguayi nép. Hiányzik itt az el­késett vásárló had nyüzsgő sietsége. Az Üz­letek kezdetleges vasajtói zárvák. Az előkelők házai körül hangzik a szokott zongora-csépelés, egyéb semmi. A külvárosban szemembe tűnik nyitott mészárszék; bejárata cifra papirsallangjaival diadalkapu szeretne lenni Bent meg csirizzel durván összetákoltán szines papirlánc keresz tül-kasul huzva-vonva a pállott húsokon. A helyiség homályos, egy-két gyertyaszál csepeg­tet fehér foltokat a feldarabolt marharészekre. Benszülött paraguayi a gazda, ennek már megcsapta lelkét a karácsony-est poézisa ; széles, mosolygós képpel büszkélkedik a pa­pircafrangok között A sötét utca végéről nagy világosság hívogat. Kis patakon keresz­tül tett pallón jutunk egy sövény kerítéshez, összeverjük tenyerünket, mert taps a jele itt a bekivánkozásnak, fel is hangzik rá sövényen túlról „pasa adelante" „kerülj beljebb", llyen­J kor meg ugyan szívesen látott a vad idegen | is, mert majd minden harmadik ház nagy ' világossággal, énekszóval hívogatja a arrame­nőt. Bemenve a kertajtón, alig tudunk átver­gődni az össze visszaságban növésnek vadult fák, bokrok között. Itt is benszülött házánál vagyunk. Az egyszerű lapos tetejű ház torná­cáról sűrű sorban lógnak le a kinai lampionok s fantasztikusan világítják meg, hogy tüleke­dik a növésben egymás hátán a fehér olean­der, kék jázmin, meg ökölmi nagy tubarózsa. A nyitott ajtón belül meghat az, amit Iátok. A szoba egyik sarkában domborúan megal­kotva világos kék szövettel bevont mennye­zet, teleragasztva arany-ezüst csillagokkal, át­huzogálva tündérhajjal. Lent a padló nagy kocka földdel kiásott élő fűvel fedve, ezen pedig jelképezve a világreuditő nagy jelenet, Krisztus születése. Az összbenyomás megkapó, a részletek mesterségesek és mégis megrendít az az isteni együgyűség, amely összeállította. Lenge, kivágott selyemruhás francia baba jelenti a szent Szüzet. Meredt kezében tartja a Jézuskának szánt matrózruhás bábut. Három különböző köntösű alakban sejtem a napkeleti bölcseket s azt hiszem, szent Józsefet ábrá­zolná az a hegyesbajuszu gummi-generális. Legnagyobb és legélethübb közöttük a fából kifaragott csacsi, ahogy egykedvűen bólogat a szivarskatulya-jászol me.lett. Körü­löttük pedig egy egész bazárja a különböző játékoknak, kezdve motoros majmon, ie a ; katonáig. Hanem ez nem gyermekeket boldo­gító ajándék, egyes tgyedül a Jézuskának hozott áldozat. Még pedig elég nagy áldo­zat ; mert itt patikaáruak az európai holmik. Az egész sátor alja meg telerakva golyós lámpával, istáiló-méescsel, meg vastag templomi gyertyákkal. Hogy teljes legyen a hatás, a háziasszony felhúzza az önműködő alakokat. A majomsoffőr megindítja motorját, amely nagy zökkenésekkel bukdácsol az eleven fi között; neki szabad a sáritopposan tipegő pléhkacsának s felriasztja a friss fü élő lakóit, igy az Isten bogárkája is rémülten menekül a megvadult csudák elől. Bábszínházhoz hasonlatos az egész; nyakra főre dicsérjük. A háziasszony meg­hatva, könnyezve vezet a sátor körül félkö­rösen lerakott bécsi székekhez, most már néma szemlélőknek. Aztán tempósan hozta elö a délamerikaiak zamatos teáját a yerba­mátét; apró kivájt tökhéjban, forrón gőzö­lögve. A férfiaké az elsőség, utánuk majd hogy számba nem nyomják a szájról-szájra járó ezüst szívócsövet, a bombillát. (Bombilya) Gyomorbajt hebegve menekülök tőle, hogy aztán gyógyításképp kiüritessék vélem a kö­zös poliarat, telve cukornádból készült illatos canával (Cánya.) Egyszerre esend lesv Kü­lönös jelenség tűnik fel az ajtóban. Fekete leples finom arcú nő tapogatózott be rajta ; húzogatja, irányítja egy igazan éjszeraü, gyö­nyörű kamasz — a fia. Sosem látott az is­tenadta asszony, csukott a szeme, legleijebb tudja meg sejti a fényességet. A gyermek nyakán gitár lóg. Vándor énesesek. Alig te­lepednek le, a fiu közé esap a huroknak s csakhamar belékap az asszony hangja is. Csak az énekelhet igy, aki nem ismeri a sö­tétet, mert nem látta a napot s a sok vilá­gosság összegyűlt a leikében. Szent éneket vártam s ímhol szívesen, szinte játszva indul meg a pajkos melódia : Mi mujer y mi caballo Se me murieron á un tiemp©; Me mujer sale a! démonié Mi caballo es io gue siento. Paripám meg a párom Egyszerre hagytak itt; De nem az asszonyt bánom: A lovam szomorít. Vagy a másik, amihez a jelentevök ugyan verik a taktust. Las muchachas son de oro, Y las casadas de piata las viudas son de cobre V las viejas de hója lata. Tiszta ezüst a menyecske, Aranyból valók a lányok, Özvegynek réz az értéke, Öreg asszony ócska bádog. A fi ti terczel hozzá, gitárja meg ugy kö­veti, kergeti a dallamot, mint elmaradt madár a párját. Lassankint megtelik a szoba idegenekkel, soha sem látott emberek szorongatják egymás kezét és pénzektől lesz súlyos a gitáros kalapja. Mert az arkokra kiül az édes megértés, együtt­érzés. Dúdolnak a dalhoz az emberek és vidá­man összeiHtegetnek ; a szoba másik sarkában rikácsoló beszédbe kezd a házi papagály, közbe zug a szaladó játékok kattogása és mindebből szinte kikacag az asszony remek szopránja. Ta­lán nevetnem kellene ! Mégis a szökdécselő tüzes ^nótából, a vaddá lett zsivajban, egymáshoz idegen földré­szek szülötteinek szive dobogását érzem össze­csendülni : s egyetlen fenséges akkordban hallom felcsapni az igaz, teremtő emceri érzést, a szeretetet!

Next

/
Thumbnails
Contents