Nyírvidék, 1919 (40. évfolyam, 216-291. szám)

1919-12-25 / 289. szám

4 J#lHrmÉir számára. Smuts intervenciójának tulajdonítják azt, hogy az angol kormány Magyarország ér­dekeire és jövendőjére nagy figyelemmel volt békeszerződésü n k el készítésénél. Protestáns egyházi körökben a magyar békeszerződés tervezetének két lényeges pont­járól tudnak. Az egyik a, hogy Smuts tábornok közbenjárására az angol kormány belefoglaltatta szerződésünkbe a nemzeti kisebbségek védelmét s az egyházak és iskolák teljes autonómiájának biztosítását. Bármiként döntsön is a szövetségesek legfőbb tanácsa Erdély területeiről, az kétség­telen, hogy az ott lakó magyarság számára biztosítják a törvényelőtti egyenlőséget, a teijes politikai és polgári jogokat A magyar béke­szerződésben is benne lesz tehát a kisebbségi védelem, amely az osztrák békeszerződésben a következőkép van megformulázva : „Minden állampolgár, faji, nyelvi és vallási különbség nélkül egyeniő a törvény előtt. A valláskülönbség a polgári és politikai jogok tekintetében nem korlátozhat senkit, hasonlóképen nem lehet akadály közhivatalok, méltóságok és különböző állások betöltésénél. Ausztria kötelezi magát, hogy minden polgá­rának születésre, nemzetiségre, nyelvre, fajra, vagy vallásra való tekintet nélkül teljes élet­szabadságot biztosit. Azok az alattvalók, kik faji, vallási vagy nyelvi tekintetben kisebb­ségben vannak, ugyanolyan elbánásban ré­szesülnek és ugyanazokat a jogokat élvezik jogilag és tényleg, mint 3 többi állampolgá­rok, joguk van tehát vallási és szociális intézményeket, iskolákat és nevelő intézeteket feutartani, nyelvűket és vallásukat szabadon gyakorolni." * A magyar protestantizmus, amely annyi­szor védte vérével a nemzetet és küzdött sza­badságáért, csak múltjához maradt hü, A nemzet mindenkor hálával fogja méltányolni a magyar protestantizmus vezérei­nek nehé« időkben teljesített megbecsülhetetlen szolgálatait. 110 heti szenzációK Epur sí muove — dacára az amerikai tudatlan tudós jóslatának, mégis mozog a föld. Nem hiába könyörögtek egyik közeli faluban nteahosszat sárban térdepelve az egek Urához jámbor síró asszonyok. Meghallgattatott! Gyenge tüzű fénylő napsugaras reggel vezette be a finálénak jósolt nagy napot, amely ímhol bebizonyította, hogy nem per­geti alá utolsó homokszeme földűnk életé­nek, a mindenség homokóráján. Némi erkölcsiavulást vártam ettől a szent félelemtől Vártam, hogy az emberek egymás nyakába borultan váltsanak engesz­telő bucsucsókot. Vártam, hogy híres-neves árfelhajtók, iankadtan ejtsék le az árakat, némely ezer percentre dolgozó árusok halotti lepelnek penderítsék nyakamba kelméiket és saraxzák íel sarutlan Iábomat. Vártam a nagy piacon, hogy édesre szelídült kofanyelvek pirosló almát kínál­janak felém. Hogy megenyhült fűszeresek tenyerük­oől édes mézzel etessenek, dacára a kiütéses tifHsznak. Mert hiszen már minden mindegy, a semmiségbe való kirándulásra jó kisérő' a bacillus, nem kell esőköpenyeg, nem előny az eleraózsiás kosár és legjobb kisérő a jó szóért jó szóval való jótevés. Csalódtam. Alig hogy Isten napocskája ránk pillantott mondván „a föld váltója pro­longáltatott", ki ki maga njesterségét folytatta tovább és törte a fejét a más zsebén. Kárba vesztek a némely divatdámák begyakorolt pózai ar utolsó jelenésre és tűzre kerültek Pompeji és Herkulanum éló'szobrot szemléltető könyvei. A megkönnyebbülés sóhaja szélnek csa­pott össze és keményre fagylalta Nyíregy­háza sártengerét. Egyetlen pozitív eredmény tehát a talpalási ipar fellendülése. Örül min­denki a tovább éléének a „rajtam ngyan ki nem fogsz" diadalérzésével. Akadnak mégis akiknek eszükbe jut, hogy ez a rettegve várt nagy pillanat kinek­kinek külön-külön, előbb vagy késő'ob de kér élhetetlenül bekövetkezik. Es azatán is, még:s mozog a föld 1. . . * Nem hiába ajánlottam én Nyíregyházát mintakönyvnek természeti csodákat kereső természetbúvárok figyelmébe. Mert minálunk csodák esnek. Napok óta bújom Brehmst és Linnét és keresem az okozati összefüggést a disznó és a rizskása, a tyúk és a tojá^tétel között. Alig akadt jobbfajta udvar ahol a 42-ős fedezékek mintájára falakkal, galyakkal, disz és dísztelen bokrokkal furfangosan elselyezefct ólakban vígan be folyt volna a röfögő tőke befektetés. És alig akadt kirakat, ahol fehér­szemü rizsmezők ne emlékeztettek volna sárga kulilábakra. öe a családi ünnepek i jegyében indáit meg a hét, pengtek a hentes kések és elné­mult'az ólak élete. S egyezerre láíhaílan erő szippantotta fel a kirakatok rizsmezőit. A jó tüdőshurkák semmivé váltak rniat a szóló-zérus amiből csak akkor lesz tíz, ha egyes kerül elébe. Mikor egy-egy elszánt háziasszony merészen portyázta végig az üzleteket valamennyi rizskásáért, mégis akadt egy-egy Spliix-areu kereskedő, aki áldozatát boltja mélyébe vonva, hörögte a fülébe: „van de csak a Nagysád résstére". És « nagysád borzalomtól meredő szemmel szúrta le nem, nem a kereskedőt — * kék bankók tömegét, Végezetül pályázatot hirdetek találós kép megrajzolására : Adassék rengő rizsmező, rajta vonagló sertés. Kérdés: hol itt a2 ár­drágító . . . * Majd hogy el nem feledkeztem+a tyú­kokról. Felnőtt valóságnak vált a gyermek­mese : Akarsz házat venni ? Vegyél egy tojást tojásból lesz cirke, csirkéből tyúk, tyúkból sok tojás, kevés tojásból sok ház". IdCszeri alchimía. JStegíletőáéssel szemlélem a tyúkoknak előttünk végberneaő természetváltozását. Idáig a tyúk tojást rakott ka itt volt az ideje, ha volt meleg eledele és háborítatlan vacka. A tyakok között azonban ugylátszik fellépef az ellen kommunizmus, a más por­tájára hordják a tojásaikat vagy önmagukban halmoznak. Elég az kozzá, hogy hetek óta nincs tojás. És a háziasszonyok area sárgára vált az okkersárga „Tojatin" increganyagátél, amelynek annyi köze a tojáskoz, mint a cipŐKefének a rniiói Vénuszhoz. Elérkezett pedig szent karácsony előző hete. t:s egyszerre kéz alatt annyi a tyúkot érő tyúktojás mintha a termékenység isten­asszonya dupla bőség szárút öntene a ba­romfi ólakra. Nyíregyházán ma egyetlen tyúk naponta átlag három tojást tojik. Ismét rejtvény-kép pályázat. Megrajzo­landó nyugvó tyúk, várakozó „deres" — kér­dés hol marad a kofa Bacsó Béla: Háborús napokból Itthon is .. . Titkon itthon is csak hull a vér, Feltörik sok selyempuha kéz, Rózsás ajkon hervad a mosoly, A dal fakó s minden szó nehéz . . Óh, ha nem jön meg a várt tevéi, Kömvbe fal az asztali ima S a remény, e félő, gyönge mécs Bevés» a gond éjszakáiba. S ha az éjjen egy szó villan át, Egy hir gránátja ha becsapott, Titkon itthon is csak hull a vér . És itthon is — óh, mennyi halott! Ne nézz az ablakokra Ne nézz az ablakokra, hol Nemrég a boldogság fénylett: Mtstilytalan, ijedt szemmel Keresik a messzeséget. Ne nézz az ablakokra, hol A*t a kit szép rózsát láttad: Árva virág reszket most ott, Mindenik nap haloványabb. Ne állj meg ott « ház előtt, Azt Ű csendet ne figyeld meg, faj, Mtha épp akkor sir fel Árva «ssz«rry, árva gyermek . . . Fáj #tt az is, hagy ember vagy, Az a csend agy vádol téged, Ne nézz az ablakokra, fwl Nemrég a boldogság fénylett S egy nap mindent semmivé tett. Rigómadár Ablakomon bt muzsikái Rigómadár hangja. Megérzik a boldogságnak Édes íze rajta. beragyogja a szivemet, Nem virul most rája : Eltiportan hervad attm Az öröm virága Rigó madár repülj vissza Erdő békéjébe. Odavaló kis szivednek Gyönyörű beszéde. Nefelejtsek bokra fölött Ragvog ott a reggel, Itt meg hitét, boldogságát, Virágok sziromhullását Siratja az ember. Palrona Hallgat mélyen most kicsi szobám, Hajnal felé jár a szorgos óra, Átfutottam bús gondok során És nem értem most sem nyugovóra. Álmok selymén pihen asszonyom, És mellette szunnyad drága csöppiink, Ahogy ide lelkem meghozom, A gondok im eltűnnek közöttük. A Madonna della Sedia Mintha szólna hozzám ott a falon : „Védtm őket, ahogy védi a Kis Jézuskát ölelő két karom.*

Next

/
Thumbnails
Contents