Nyírvidék, 1914 (35. évfolyam, 53-104. szám)

1914-12-20 / 102. szám

A Káboru. Az orosz főerők visszavonulását fe­dező utóvédek kétségbeesett erőfeszitései ugy a védelemben, mint az ellentámadás­ban hiábavalóknak bizonyulnak: a német és az osztrák-magyar szövetségesek had­műveletei a rengeteg kiterjedésű arcvonal egész hosszában, bár a legtöbb helyen igen kemény harcok árán, rendre elérik céljukat. A németek Észak-Lengyelország­ban, az osztrák-magyar csapatok Dél­Lengyelországban nap-nap után hatalmas területeket vetnek hatalmuk alá és egyre több ponton győzik le azokat az akadá­lyokat is, melyek előnyomulásuknak útjá­ban állanak. Ugyancsak a döntő győze­lem teljességének biztositását célozzák azok az ujabb harcok, melyeket a Kár­pátok ungi és beregi pereménél és Galíciában vivnak ki a mi seregeink. Hogy ezek a csaták a mi állandó elő­nyomulásunkkal folynak, arról örömteljes bizonyságot tesz Höfer jelentésének az a részlete, amely szerint a galiciai harcok szintere részben már Przemysl körletéig terjed. A nyugoti harctéren Joffre és társai megint keservesen fizettek azért a téve­désükért, hogy a lengyelországi csatákból a németek meggyengülésére következtet­tek, Az első lecke nem volt elég. Joffre újból megismételte az általános rohamot, amely talán még veszteségteljesebb kudar­cával végződött, mint az azelőtti. Távirataink itt következnek: (A „Nyírvidék" eredeti távirata.) Konstantinápoly, dec. 23. A kauká­zusi arcvonalon csapataink Arhifelé mennek, 30 kilométerre Kőeprikőeitől keleti irányban éjjeli támadást rendeztek az oroszok ellen, akik számos halottat és sebesültet hátra hagyva, futásnak eredtek. Az Egyptom megszállására vezé­nyelt indus csapatok nagy számban de­zertálnák és fegyveresen csapatainkhoz pártolnak át. (Miniszterelnökség sajtóosztálya.^ (A „Nyirvidék* eredeti távirata.) Berlin, december 23. A nagy főhadi­szállásról jelentik: A Duennákban, Lom bartzyde közelében és Biyschoodtetől délre ellenünk intézett támadásokat csapataink könnyűszerrel visszaverték. Rischebourg és L.-Avoue mellett az angolokat tegnap ismét kivertük állásaikból. Richebourg és az Aire s a Lahasses csatorna közt az angoloktól elhóditott összes állásokat az angolok kétségbeesett támadásaival szemben is megtartottuk és megerősítettük. December huszadika óta hétszázötven szines ember és angol, öt gépfegyver és öt aknavető jutott kezünkbe. Ghalonsi tábor környékén az ellenség élénk tevé­kenységet fejtett ki. Sillerytől északra, Reimstől délkeletre Souainnál és Perthesnél az ellenünk intézett támadásokat vissza­vertük, miközben a franciák több helyen súlyos veszteségeket szenvedtek. Nyugat­és Kelet-Poroszországban a helyzet válto­zatlan. A Bzura és Rawka szakaszért tovább harcolunk; a Pilica jobb partján is változatlan a helyzet. (Miniszterelnökség sajtóosztálya) (A „Nyirvidék" eredeti távirata.) Budapest, dec. 23. A főhadiszállás­ról : Hadműveleteink 5. Kárpátokban ked­vezően fejlődnek. A Latorcza vidékén az oroszok támadási kísérletét Yolócznál (Volovev) visszautasítottuk. A felső Ung Völgyében, Fenyvesvölgynél csapataink tegnap háromszáz oroszt elfogtak és to­vább mentek előre. — Támadásunk a lupkowi-szorostól északkeletre, Liskó irá­nyában tért nyert. Az orosz vezérkarnak december 18-án kelt hivatalos jelentése azt tartalmazza, hogjr ezen arcvonalon háromezer emberünket elfogtak és ágyukat és gépfegyvereket vettek el tőlünk. Ez az állítás koholt Itteni harccsoportunk ha­lottakban, sebesültekben és eltűntekben kettő tisztet és háromszázöt főnyi le génységet vesztett, s egyetlen ágyu és egyetlen gépfegyver sem jutott az ellenség kezére. A Krosnó, Jasló és Tuchow mel­letti, valamint a Dunajecz alsó folyásának mentén a harcok még tartanak. E folyó mentén az oroszok az elmúlt éjjel is megujjították hiábavaló és veszteségteljes támadásaikat. A Nida mentén ezidőszerint áll a harc. E folyó torkolata közelében az ellenségnek a Visztulán át épített hídját tüzelésünkkel felgyújtottuk. Toma­szovtól délre, csapataink a kaukázusi ez­redek éjjeli támadásait visszaverték. — Szövetségesünknek a Rawka és Bzura szakaszokért folytatott harcai még tarta­nak s az egész harcvonalon uj csata van folyamatban. HÖFER vezérőrnagy, a vezérkar főnökének helyettese. (Miniszterelnökség sajtóosztálya.) (A „Nyirvidék K eredeti távirata.) Budapest, dec. 23. A Budapesti Közlöny holnapi száma a következő leg­felsőbb kéziratot közli: Kedves lovag Bilinszki! Potiorek Oszkár táborszernagy egész­ségi okokból előterjesztett kérelmére a nyugállományba átvitetik. Kelt Wienben, 1914. december 22. Bilinaki, s. k. Ferenc Józseí, s. k. Kedves lovag Bilinski! Kinevezem nemes Sarkoticz István altábornagyot vezénylő tábornokká —­Bosznia és Hercegovinában és megbízom őt a Bosznia és Hercegovinái tarto­mányi főnök teendőivel. Kelt Wienben, 1914. december 22. Bilinski, s. k. Ferenc Józseí,\ s. k. (Miniszterelnökség sajtóosztálya,) A „Nyirvidék" eredeti távirata. Budapest, december 23. A Curier Francia tenger alatt járókat anélkül, hogy támadáshoz juthatott volna, tengerpartunkon parti ütegek és őrhajók lövöldözték és elsülyedt, parancsno­kot és huszonhat főnyi legénységet megmen­1 ettünk és foglyul ejtettük, csak másodtiszt hiányzik XII. tenger alatt járónk, melynek pa­rancsnoka Lerch Egon sorhajóhadnagy, e hó 24-én délelőtt otrantal szorosban tizenhat nagy hajóból álló francia flottát megtámadott a courbet tipusu zászlós hajóra két torpedót lőtt ki és mindkétszer találta, ellenséges flottában erre keletkezett zavar egyes hajóknak veszedel­mes közelsége és tenger erős hullámzása ked­vezőtlen időjárás mellett megakadályozták azt, hogy tenger alatt járó, az illető hajó további sorsáról bizonyosságot szerezhessen. Flottaparancsnokság. (Miniszterelnökség sajtóosztálya.) (A „Nyirvidék" eredeti távirata.) Budapest, dec. 23. Hivatalosan jele 1 haderőnknek a szerbiai győzelmes előnyo lás után történt visszavonulása nyomán teljes alaptalan híresztelés keletkezetthez okból azo nak a felderítéseknek alapján, amelyeket le felsőbb rendeletre egy magas katonai biza személyiség a helyszínén haladéktalanul v' zett, a következők szolgáljanak felvilágosítás A kivívott sikerek után a balkáni haderők parancsnoksága minden hadviselés ideális ját, az ellenség teljes leverését vette ter emellett azonban nem számolt eléggé a lek' dendő nehézségekkel. Szerbiába benyomult haderőnk a hátrányo, viszonyokkal számolva visszavonult, de meg nem verték, meg nem tört bátorsággal néz a jövő harcoknak elébe, aki a mi derék csapa­tainkat fáradságos visszavonulásuk után látta, annak fel kell ismernie, hogy milyen nagy er­kölcsi érték lakozik bennük, elkerülhetetlen volt, hogy a visszavonulás alkalmával ember­ben és anyagban érzékeny veszteséget ne szen­vedjünk, de megállapítandó, hogy a vesztesé­geink mérvéről elterjesztett hirek a való ténye­ket messze túlhaladják. A legjobb szellemtől áthatott csapataink napok óta jó szállásokban vannak, melyeket mindennel ellátunk, ami szükséges, várják további rendeltetésüket. Ed­digelé a határoknál csupán járőrök között le­folyt jelentéktelen csatározásokra került a sor. Őfelsége az eddigi főparancsnokot egészségi tekintetekből előterjesztett kérésére a fő­parancsnokságtól fölmenti és helyébe Ő csá­szári és királyi fenségét Jenő főherceg lo­vassági tábornokot kinevezni kegyeskedett, azt a hirt, hogy a császári és királyi fensége veszi át a balkáni haderőknek oly fontos pa­rancsnokságát, hálás örömmel fogják fogadni a hadsereg körében, ahol a főherceg ur a leg­nagyobb bizalomnak és a legnagyobb tiszte­letnek örvend. Az időjárás mostohasága folytán a csekély számú és zordon területen át vezető uton a szállítási vonalak olyan állapotban jutottak, hogy a szükséges élelmiszer és lőszerkészletek odaszállitása lehetetlenné vált. Mivel pedig az ellenség egyidejűleg uj erőket gyűjtött és táma­dásba ment át, otíenzivánkat kénytelenek vol­tunk megszakítani és okosság parancsolta, hogy a hadsereg a kedvezőtlen viszonyok között döntően harcba ne bocsátkozzék. (Miniszterelnökség sajtóosztálya.) Levél a gyermekekhez. Édes kis gyermekek! Nagy, igen nagy örömet szereztetek nekem, amit én együtt és külön-külön köszönök meg mindnyájatoknak. Most jöttem a szegény gyer­mekek karácsonyfájától. Bár mind ott lettetek volna gyerekek ! Nem láttatok ennél még soha szebbet. Százötvenkét kicsi gyermek állott egy karácsonyíánál, mintha mind testvérkék lettek volna, egyformán kopott, ócska ruhácskában. De a nagyteremben végig hosszú asztalok állottak s azon mindegyik gyerek számára meleg ruhácska, cipő, csizma, puha kalács, narancs, füge, cukor. S ez a sok jó mind a ti jóságotokat hirdette. Hetek óta jöttek hozzám a csomagok. Jó gyerekek küldték, akik szívesen mondtak le a karácsonyi ajándékról, hogy kicsi társaiknak örömöt szerezzenek. Én ezt az örömöt köszönöm nektek gyere­kek. Még tegnap este is kaptam egy nagy dobozt

Next

/
Thumbnails
Contents