Nyírvidék, 1914 (35. évfolyam, 53-104. szám)
1914-12-20 / 102. szám
A Káboru. Az orosz főerők visszavonulását fedező utóvédek kétségbeesett erőfeszitései ugy a védelemben, mint az ellentámadásban hiábavalóknak bizonyulnak: a német és az osztrák-magyar szövetségesek hadműveletei a rengeteg kiterjedésű arcvonal egész hosszában, bár a legtöbb helyen igen kemény harcok árán, rendre elérik céljukat. A németek Észak-Lengyelországban, az osztrák-magyar csapatok DélLengyelországban nap-nap után hatalmas területeket vetnek hatalmuk alá és egyre több ponton győzik le azokat az akadályokat is, melyek előnyomulásuknak útjában állanak. Ugyancsak a döntő győzelem teljességének biztositását célozzák azok az ujabb harcok, melyeket a Kárpátok ungi és beregi pereménél és Galíciában vivnak ki a mi seregeink. Hogy ezek a csaták a mi állandó előnyomulásunkkal folynak, arról örömteljes bizonyságot tesz Höfer jelentésének az a részlete, amely szerint a galiciai harcok szintere részben már Przemysl körletéig terjed. A nyugoti harctéren Joffre és társai megint keservesen fizettek azért a tévedésükért, hogy a lengyelországi csatákból a németek meggyengülésére következtettek, Az első lecke nem volt elég. Joffre újból megismételte az általános rohamot, amely talán még veszteségteljesebb kudarcával végződött, mint az azelőtti. Távirataink itt következnek: (A „Nyírvidék" eredeti távirata.) Konstantinápoly, dec. 23. A kaukázusi arcvonalon csapataink Arhifelé mennek, 30 kilométerre Kőeprikőeitől keleti irányban éjjeli támadást rendeztek az oroszok ellen, akik számos halottat és sebesültet hátra hagyva, futásnak eredtek. Az Egyptom megszállására vezényelt indus csapatok nagy számban dezertálnák és fegyveresen csapatainkhoz pártolnak át. (Miniszterelnökség sajtóosztálya.^ (A „Nyirvidék* eredeti távirata.) Berlin, december 23. A nagy főhadiszállásról jelentik: A Duennákban, Lom bartzyde közelében és Biyschoodtetől délre ellenünk intézett támadásokat csapataink könnyűszerrel visszaverték. Rischebourg és L.-Avoue mellett az angolokat tegnap ismét kivertük állásaikból. Richebourg és az Aire s a Lahasses csatorna közt az angoloktól elhóditott összes állásokat az angolok kétségbeesett támadásaival szemben is megtartottuk és megerősítettük. December huszadika óta hétszázötven szines ember és angol, öt gépfegyver és öt aknavető jutott kezünkbe. Ghalonsi tábor környékén az ellenség élénk tevékenységet fejtett ki. Sillerytől északra, Reimstől délkeletre Souainnál és Perthesnél az ellenünk intézett támadásokat visszavertük, miközben a franciák több helyen súlyos veszteségeket szenvedtek. Nyugatés Kelet-Poroszországban a helyzet változatlan. A Bzura és Rawka szakaszért tovább harcolunk; a Pilica jobb partján is változatlan a helyzet. (Miniszterelnökség sajtóosztálya) (A „Nyirvidék" eredeti távirata.) Budapest, dec. 23. A főhadiszállásról : Hadműveleteink 5. Kárpátokban kedvezően fejlődnek. A Latorcza vidékén az oroszok támadási kísérletét Yolócznál (Volovev) visszautasítottuk. A felső Ung Völgyében, Fenyvesvölgynél csapataink tegnap háromszáz oroszt elfogtak és tovább mentek előre. — Támadásunk a lupkowi-szorostól északkeletre, Liskó irányában tért nyert. Az orosz vezérkarnak december 18-án kelt hivatalos jelentése azt tartalmazza, hogjr ezen arcvonalon háromezer emberünket elfogtak és ágyukat és gépfegyvereket vettek el tőlünk. Ez az állítás koholt Itteni harccsoportunk halottakban, sebesültekben és eltűntekben kettő tisztet és háromszázöt főnyi le génységet vesztett, s egyetlen ágyu és egyetlen gépfegyver sem jutott az ellenség kezére. A Krosnó, Jasló és Tuchow melletti, valamint a Dunajecz alsó folyásának mentén a harcok még tartanak. E folyó mentén az oroszok az elmúlt éjjel is megujjították hiábavaló és veszteségteljes támadásaikat. A Nida mentén ezidőszerint áll a harc. E folyó torkolata közelében az ellenségnek a Visztulán át épített hídját tüzelésünkkel felgyújtottuk. Tomaszovtól délre, csapataink a kaukázusi ezredek éjjeli támadásait visszaverték. — Szövetségesünknek a Rawka és Bzura szakaszokért folytatott harcai még tartanak s az egész harcvonalon uj csata van folyamatban. HÖFER vezérőrnagy, a vezérkar főnökének helyettese. (Miniszterelnökség sajtóosztálya.) (A „Nyirvidék K eredeti távirata.) Budapest, dec. 23. A Budapesti Közlöny holnapi száma a következő legfelsőbb kéziratot közli: Kedves lovag Bilinszki! Potiorek Oszkár táborszernagy egészségi okokból előterjesztett kérelmére a nyugállományba átvitetik. Kelt Wienben, 1914. december 22. Bilinaki, s. k. Ferenc Józseí, s. k. Kedves lovag Bilinski! Kinevezem nemes Sarkoticz István altábornagyot vezénylő tábornokká —Bosznia és Hercegovinában és megbízom őt a Bosznia és Hercegovinái tartományi főnök teendőivel. Kelt Wienben, 1914. december 22. Bilinski, s. k. Ferenc Józseí,\ s. k. (Miniszterelnökség sajtóosztálya,) A „Nyirvidék" eredeti távirata. Budapest, december 23. A Curier Francia tenger alatt járókat anélkül, hogy támadáshoz juthatott volna, tengerpartunkon parti ütegek és őrhajók lövöldözték és elsülyedt, parancsnokot és huszonhat főnyi legénységet megmen1 ettünk és foglyul ejtettük, csak másodtiszt hiányzik XII. tenger alatt járónk, melynek parancsnoka Lerch Egon sorhajóhadnagy, e hó 24-én délelőtt otrantal szorosban tizenhat nagy hajóból álló francia flottát megtámadott a courbet tipusu zászlós hajóra két torpedót lőtt ki és mindkétszer találta, ellenséges flottában erre keletkezett zavar egyes hajóknak veszedelmes közelsége és tenger erős hullámzása kedvezőtlen időjárás mellett megakadályozták azt, hogy tenger alatt járó, az illető hajó további sorsáról bizonyosságot szerezhessen. Flottaparancsnokság. (Miniszterelnökség sajtóosztálya.) (A „Nyirvidék" eredeti távirata.) Budapest, dec. 23. Hivatalosan jele 1 haderőnknek a szerbiai győzelmes előnyo lás után történt visszavonulása nyomán teljes alaptalan híresztelés keletkezetthez okból azo nak a felderítéseknek alapján, amelyeket le felsőbb rendeletre egy magas katonai biza személyiség a helyszínén haladéktalanul v' zett, a következők szolgáljanak felvilágosítás A kivívott sikerek után a balkáni haderők parancsnoksága minden hadviselés ideális ját, az ellenség teljes leverését vette ter emellett azonban nem számolt eléggé a lek' dendő nehézségekkel. Szerbiába benyomult haderőnk a hátrányo, viszonyokkal számolva visszavonult, de meg nem verték, meg nem tört bátorsággal néz a jövő harcoknak elébe, aki a mi derék csapatainkat fáradságos visszavonulásuk után látta, annak fel kell ismernie, hogy milyen nagy erkölcsi érték lakozik bennük, elkerülhetetlen volt, hogy a visszavonulás alkalmával emberben és anyagban érzékeny veszteséget ne szenvedjünk, de megállapítandó, hogy a veszteségeink mérvéről elterjesztett hirek a való tényeket messze túlhaladják. A legjobb szellemtől áthatott csapataink napok óta jó szállásokban vannak, melyeket mindennel ellátunk, ami szükséges, várják további rendeltetésüket. Eddigelé a határoknál csupán járőrök között lefolyt jelentéktelen csatározásokra került a sor. Őfelsége az eddigi főparancsnokot egészségi tekintetekből előterjesztett kérésére a főparancsnokságtól fölmenti és helyébe Ő császári és királyi fenségét Jenő főherceg lovassági tábornokot kinevezni kegyeskedett, azt a hirt, hogy a császári és királyi fensége veszi át a balkáni haderőknek oly fontos parancsnokságát, hálás örömmel fogják fogadni a hadsereg körében, ahol a főherceg ur a legnagyobb bizalomnak és a legnagyobb tiszteletnek örvend. Az időjárás mostohasága folytán a csekély számú és zordon területen át vezető uton a szállítási vonalak olyan állapotban jutottak, hogy a szükséges élelmiszer és lőszerkészletek odaszállitása lehetetlenné vált. Mivel pedig az ellenség egyidejűleg uj erőket gyűjtött és támadásba ment át, otíenzivánkat kénytelenek voltunk megszakítani és okosság parancsolta, hogy a hadsereg a kedvezőtlen viszonyok között döntően harcba ne bocsátkozzék. (Miniszterelnökség sajtóosztálya.) Levél a gyermekekhez. Édes kis gyermekek! Nagy, igen nagy örömet szereztetek nekem, amit én együtt és külön-külön köszönök meg mindnyájatoknak. Most jöttem a szegény gyermekek karácsonyfájától. Bár mind ott lettetek volna gyerekek ! Nem láttatok ennél még soha szebbet. Százötvenkét kicsi gyermek állott egy karácsonyíánál, mintha mind testvérkék lettek volna, egyformán kopott, ócska ruhácskában. De a nagyteremben végig hosszú asztalok állottak s azon mindegyik gyerek számára meleg ruhácska, cipő, csizma, puha kalács, narancs, füge, cukor. S ez a sok jó mind a ti jóságotokat hirdette. Hetek óta jöttek hozzám a csomagok. Jó gyerekek küldték, akik szívesen mondtak le a karácsonyi ajándékról, hogy kicsi társaiknak örömöt szerezzenek. Én ezt az örömöt köszönöm nektek gyerekek. Még tegnap este is kaptam egy nagy dobozt