Nyírvidék, 1914 (35. évfolyam, 53-104. szám)

1914-11-01 / 88. szám

88-ik szám. JMYÍP,¥IBBR. 1914. november 1 3. Járassuk azért gyermekeinket is a szokott pontossággal' iskolába s vegyük fontolóra, hogy ennek elmulasztásával épen legféltettebb kin­cseinkkel szemben járnánk el eléggé nem kár­hoztatható módon. A községbe kerülő sebesült katonák némely helyen koldulni is szoktak. A törvény az ilyen kolduló katonákat szigorúan bünteti. Ezért, ha valaki ily irányú tapasztalatokat szerez, azokról nyomban tegyen jelentést az elöljáróságnak. Megtörtént az is, hogy katonai vezetés alatt nem álló, csapattestüktől a hadmüveletek folytán különvált katonai egyének a lakosság­itól egyes tárgyakat azok árának megtérítése nélkül elvesznek, sőt fosztogatnak. Idevonat­kozóig Belügyminiszter ur 7515/1914. számú rendeletében meghagyja, hogyha katonai egyé­nek a lakosságtól élelmiszereket, állatokat foga­tokáé vagy egyéb tárgyakat vesznek igénybe, tőlük azonnali készpénz fizetést, vagy szabály­szerű elismervényt követeljenek. Ha ezt meg­tagadnák, figyeljék meg, hogy az illető katonák milyen fegyvernemhez és ezredhez tartoznak, milyen az egyenruházatuk, mi a rendfokozatuk s milyen nyelven beszélnek ? Ez adatokat és a tárgyak eltulajdonításának körülmenyeit azonnal hozzák az elöljáróság tudomására. Az ilyen katonák a törvény teljes szigorával fognak sújtatni. A háborúskodás temérdek költséggel jár. Hazafias golgot müveinek azért mindazok, akik köztartozásaikat idejekorán kifizetni igyekeznek. Egyéb tartozások törlesztéséről az úgy­nevezett Moratóriumos törvény intézkedik. Ez a törvény megállapítja azokat a tartozásokat, amelyeket még e kivételesen nehéz időkben is törleszteni kell s megjelöli azokat, amelyeknek fizetésése halasztást engedélyez. A jótékonyság egyik legszebb erénye az emberiségnek, egyik legszebb virága a könyö­rület érzésétől áthatott emberi léleknek. E következményeiben áldásos erény gyakorlására most bő alkalom kínálkozik. Ne zárjuk el tehát szivünket az e napokban mind gyakrabban fel­hangzó esdő szózatok elől s feleslegünkből, még a magunk szükségleteinek korlátozása árán is juttassunk a háború nyomorgó áldozatainak. Érettünk, hazánk további fennállásáért küzdő vitéz katonáink a zordon Északon sokat szenvednek a dermesztő hidegtől. Adjunk alkal­mat és eszközt nekik arra, hogy didergő tag­jaikat felmelegíthessék. Készítsünk hósapkát és érmelegitőt sok-sok tízezret, küldjük el azokat a Hadsegélyző Hivatalnak, hogy mielőbb hoz­zájok juthassanak. Minden idejében érkező hósapka talán egy-egy ellenség pusztulását jelenti számunkra. Sebesült katonákat önhatalmúlag házi gon­dozás és ápolásba senki nem veheti. Ezt tiltja a hadvezetőség. Utakat, az azokon levő hidakat s egyéb műtárgyakat, táviró- és telefon vezetéket ron­gálni, automobilokat feltartóztatni szigorúan s büntetés terhe alatt tilos. Háborús időben minden, hadiszolgálatra alkalmas embernek teljesíteni kell a haza vé­delme körüli kötelességét. Aki e legszentebb kötelességet nem teljesiti, az nem hazafi, az hazaáruló! Emellett az ilyeneket a törvény büutető keze is szigorúan üldözi. Azért mind­azok, akik az eddig kiadott behivó-parancsnak vagy gondatlanság, vagy egyéb indok miatt mindezideig nem engedelmeskedtek, továbbá azon sebesült katonák, akiknek szabadideje lejárt és fegyveres szolgálatra újból alkalmasak lettek, hogy bevonulásuk végett azonnal jelent­kezzenek a községházánál. Mindnyájan tudjuk, hogy a háborúnak minden ragályos betegség, főként pedig a kolera, vérhas és tiphus állandó s hűséges kísérője, s ezek a járványos betegségek, ha ellene kellően és idejekorán nem védekezünk, rohamosan terjednek. Hazáhk közegészségügye és magunk iránti legfontosabb kötelességünk tehát, hogy ezen veszedelmes s a népességet felette ritkító jár­ványos betegségek ellen minden rendelkezé­sünkre álló eszköz igénybevételével védekezzünk s a járvány terjedésének gátat vessünk. Legnagyobb ellensége e pusztító járványnak a tisztaság. Erre kell tehát minden eszköz fel­használásával törekednünk. Tartsa háza tájékát és magát s hozzátar­tozóit, mindenki a legnagyobb tisztaságban. A kutak környékét töltse fel. Ivásra csak mély­furatú kút vizét használja. Udvaráról a trágyát azonnal takarítsa ki, udvarát és az utcának telke felől eső részét gyakran felseperje; lakó­szobájának ablaka nyitható s szellőztetésre al­kalmas legyen, a szellőztetést gyakran eszkö­zölje. Árnyékszékéről gondoskodjék, azt állan­dóan tisztán tartsa. Ha szegénysége miatt rendes árnyékszéket nem készíttethet ásson gödröt, azt sövénynyel kerítse körül s felelősség terhe alatt gondoskodjék arról, hogy a házánál levők ürülékeiket mindnyájan abba tegyék le, s ezt a gödröt mésztejjel gyakran fertőtlenítse. Evésben és ivásban mindenki legyen mértékletes. Szeszes italok élvezetétől tartózkodni kell. Ál­talában véve igyekezzék gyomrát rendben tar­tani, mert az egészséges gyomor egyik legbiz­tosabb ellenszere a kolera betegségnek. Ha pedig mindezen előzetes óvintézkedések dacára koleragyanus betegségek, tehát hányás és hasmenés fordul valahol elő, azt azonnal jelentse az elöljáróságnak, mert ha valaki a hozzátartozóinak ilynemű betegségét bejelenteni elmulasztja s ez más uton kerül az elöljáróság tudomására, a beteg kérlelhetetlenül a járvány kórházba fog szállíttatni, mig ellenben házi gyógykezelés alá kerülhet. Hitem és rendületlen meggyőződésem, hogy azokat a sötét fellegeket, melyek most szeretett hazánknak egén oly vészterhesen tornyosulnak, vitéz hadseregünk hősies küzdelme diadalmasan szét fogja oszlatni s ezen a most beborult egen ismét ki fog sütni s még tündöklőbben fog ragyogni az a hatalmas égitest, melynek áldást­hozó melege véráztatott hazánknak termő ta­lajából majd uj életet fakaszt. Adja a Mindenható Isten, hogy ez mielőbb bekövetkezzék! Balogh Lajos, főjegyző. Farkascsordák jelennek meg a csatamezőn, ha elhallgat az ágyuk rémületes hangja. Csodálatos ösztönükkel száz mértfőid távolságról megérzik, hogy teri­tett asztal várja koplalásban megedződött gyomrukat. Tajtékzó szájú, villogó szemű, ütött­kopott bundáju ordas veheti őket, s talán a szibériai síkokról vetődtek ide, ahol egy évtizede szintén mannahullás volt farkasországban. A diplomaták zeg-zugos koponyáitól a keletázsiai csikasz gyomráig körülményes az ut nagyon, de annál biztosabb. Mikor a nagyhatalmak dörgedelmes ultimátumokat vágnak egymás fejéhez, farkashon ifjai és vénei hegyezve fenik fogaikat, megtisztítják körmeiket és lerázzák bundáikról a szibériai tundrák piszkát, hogy a diszebédeken kellő eleganciával jelenhessenek meg. A menü elég változatos. Finn-ugor, szamojéd, török-tatár, tunguz-mandzsu, mongol és indogermán, valamint a szláv fajok minden ága, minden tipusa képviselve van lucullusi lakomájukon, melyen a különböző farkasnemze* tek diplomáciai képviselői bizonyára hízelgő bókokkal és hazug elismerésekkel telitett toasz­tokban biztosítják egymást megbízó államaik szilárd hűségéről és elvhű ragaszkodásáról. Elhallgatják azonban az ínséges békeidők ese­ményeit, amikor az éhség unszolta gyötrelem­ben egymás ellen harcoltak, s tulajdon farkas­testvéreiklhúsávalihallgattatták el ösztövér gyom­ruk ijesztő korgását, Most azonban rájuk mo­solygott a szerencse csillaga, az emberek hábo­rúba keveredtek ismét, fegyverszünetet kötnek hát a farkasok és talán az általános béke eszméje pislán fel lapos koponyájukban. Egy­előre jól érzik magukat, mindegyikük megkapja a maga kövér koncát, ennél tovább nem ter­jedhet ambíciójuk. Majd ha elül ismét az ágyuk dübörgése, ha a katonák puskaagy helyett az eke szarvát ragadják meg újból, ha az utolsó elesett hős hantja is el lesz takarítva, újra súlyos nemzetgazdasági gondok nehezednek majd Farkasország nagyfejű véneire, újra far­kashust esznek majd a farkaspolgárok, de annaleseikben pontosan föl lesznek jegyezve a történeti idők bőséges napjai, amikor szabadon dúskálhattak minden jóban. S esténként, mikor a holdvilág reflektora végig ragyog a kirgiz­puszták homokján, a ritkás bozótokból elő­sompolyogva, valami tisztáson gyűlést tartanak, amelyen sok szó fog esni az idők múlandósá­gáról és változandóságáról, türelmetlen fiatal farkasok fogják az öreg, pápaszemes ordasokat meginterpellálni, hogy mikor lesz már- megint háború, mert ha ez a békés, rendes, közbizton­ságos hangulat még sokáig tart, farkasország válságos helyzetek elé kerülhet. S a tudós, bölcs farkas bizonyára igy inti majd türelemre a nyugtalankodót: amig emberek élnek a házak­ban, addig a mi sorsunk is biztosítva van! y. Mikor az oroszok Magyarországon voltak. Irta: Aage Madelung. Aage Madelung a jeles dán iró mint a Berliner Tageblatt haditudósítója az orosz betörés után beutazta az északkeleti vármegyéket és érdekes tudósításokat kül­dött lapjának. Ez a cikke Máramarosszigeten október 20-án kelt és a Berliner Tageblatt október 24-iki számából for­dítottuk. Midőn az oroszok M.-Szigetbe bevonultak, különösen nagy érdeklődéssel tndakozódtak Dr. Illés Andor főügyész tartózkodási helyéről. Az oroszok jól tudják, hogy kikkel van dolguk azokon a vidékeken, amelyeket meglátogatnak. Igy például Bukovinában Gzernovitz kormány­zását azoknak az uraknak adták'át, akik még a bé­kében az ő ágenseik voltak, t. i. a Gerovszky fivéreknek. Ellenségeiknek, akarom mondani azoknak, akik a monarchiában a nagyorosz propagandával szembeszálltak, azoknak, is tar­tanak föl állásokat és pedig a novgorodi pince­börtönökben. Dr. Illés Andor azonban még idejekorán elhagyta M.-Szigetet. Midőn azonban az oroszok egy hét múlva kénytelenek voltak visszavonulni, ő volt az első hivatalnok, aki a főispánnal együtt elfoglalta állomáshelyét. Illés neve szorosan összekapcsolódott avval a hírhedt chizma-perreí, amely egy éve játszó­dott le M.-Szigeten. ő volt az, aki kiderítette a ruszofilpropaganda titkos szálait és a bűnö­söket törvény elé állította. Ha ez a per most folyt, volna, akkor más lett volna az eredmény is és Bobrinszky gróf ur, aki azelőtt biztos kísérettel utazott M.-Szigetre, ha most jelent volna meg, hogy tanítványait ^ a cár nevében megvédelmezze, aligha mehetett volna vissza, hogy elfoglalja a bukovinai kormányzói állást. Midőn M.-Sziget felé való utazásom köz­ben egy rettenetes hosszú éjszaka, amit a királyházai vasútállomás épen nem paradicsomi vendéglőjében voltam kénytelen eltölteni, együtt szenvedő társaim között megpillantottam egy férfit, akinek az arcát sohasem fogom elfelej­teni. Azt mondták, hogy ez Illés. Reggel ugyan­azon vonattal utaztunk tovább Husztra, ahol megrekedtem és a jó emberek egy üres bank­helyiségben adtak nekem szállást. Tudniillik a személyvonatok csak Husztig közlekednek és katonavonatra nem volt igazolványom. Midőn 24 óra múlva ismét az állomáson vártam — most már igazolvánnyal fölszerelve — az első katonavonatra vagy lokomotivra, amely M.-Szi­getre vigyen, Dr. Illés már megérkezett az állo­máshelyére. Aznap délután már láttam is a katonákkal megtöltött m.-szigeti „Korona" ven­déglőben, ahol egy tisztiszolga és egy rongyos fickó képezte az egész kiszolgáló személyzetet, mert a pincérek mind elmenekültek az oroszok elől. Ébéd után a kávéházban ülök. Ekkor nagy sürgést-forgást látok kint. A katonaság kiser valami ötven ruthén parasztot, asszonyokkal és gyermekekkel együtt végig az utcán. Az ut­casár magasra csap föl a sietők lábai alatt. Az utolsókat, köztük egy falábú fickót a kato­nák puskatussal biztatnak, hogy hátra ne ma­radjanak, erre ők nekidülnek a tömegnek, mire

Next

/
Thumbnails
Contents