Nyírvidék, 1906 (27. évfolyam, 1-26. szám)

1906-05-27 / 21. szám

208 19-ik szám. N Y I R V I D É K 1906. május 13. azon közérdeklődést kelthessék fel. mint aminőben a „kirándulások"' részesüllek; meri mig ezek a jelen kor­ból vették tárgyukat, addig én régi dolgokról fogok meg­emlékezni s igy olyanokról, a melyek szereplőire s az ezekkel kapcsolatos viszonyokra, már csak öreg emberek emlékezhetnek vissza. S valóban czélom nem is más mint az, hogy kor­társaimmal ez úton társalogjam a mult idők igénytelen emlékeiről s egyben a fiatalabb ivadék elé tárjam — nem a múltnak komoly képét, hanem ellenkezőleg annak euyes kedélyes mozzanatait, s reá mutassak ezen kor­szaknak ha nem is mindenekben kifogástalan, de minden­esetre eredeti magyar jellegére. Nem akarnak tehát e sorok önélet leírás lenni, sem társadalmunk vagy vár­megyénk története, hanem egyedül gyűjteménye egy emberöltön át előfordult apróságoknak, ötleteknek és adomáknak, — valamint visszaidézése egyes ismert ala­koknak és typusoknak olvasóimnak emlékébe. K feladatnak megoldása a mily könnyű a meg­szerkesztés szempontjából, ép oly nehéz a személyi vo­natkozásoknak tapintatos kezelése terén. Mert noha a történetet is az abban szereplő egyéniségek teszik ér­dekessé és vonzóvá, mégis azok megnevezése gyakran szolgáltat ajkaimat a legkínosabb félreértésekre. „Sít venia verbo" tehát, — ha esetleg — amit mindenáron elkerülni óhajtanék — e tekintetben a teljes diseretiőt meg nem tartanám. * + * • A magyar fajnak mindég volt hajlama a hetyár életre, de kétségtelen, hogy a betyár romontikát a Balkán­félszigetről vette át, átalakította és eszményesitette azt a maga nemzeti felfogása és Ízlése szerint, felruházva azok szereplőit a bocskor helyett sarkantyús csizma, a bő bugyogó helyett rojtos gyócsgatya. a hosszú piros köpeny helyett pitykés dolmány ós czifra varrottas szűr­rel, fejére nyomva hősének a turbán helyett az árvalány­hajas pörge kalapot s kezébe adva a handzsár helyett az elmaradhatlan félelmetes fokost. S amikor a balkán-félszigeti betyár csak nagy csoportokban operál a hegyek és erdők rengetegeiben, az olasz briganti egyedül tőrében bízik s a német Báu­berhauptmann vérebekkel nyomozza ki áldozatait, addig a magyar betyár imponál testi erejével, szépségével és vakmerőségével, — kihívó de nem kegyetlen, szereti a leányt, a bort s a dalt; hegynek, erdőnek felé sem néz, hacsak oda nem üldözik, — de szereti az alföldet, a tanyát és csárdát. Ilyen gyönyörű betyár typus volt a mult század 30-as évek végén és a negyvenes években itt Sza­bolcsmegyében Gesztely Józsi. Nem lopott soha, csak rabolt; nem gyilkolt soha, csak ölt; nem futott meg soha, inkább lelövette magát üldözői által, mint az vele a Bátori ligeten 1846-ban elfogatása alkalmával meg is történt. Ez idötájt t. i. 1845. és 1846-ban Kállay Emánuel bátyámnál tanultam Kálló-Scmjénben Kornél unoka­testvéremmel (Albert a volt szegedi főispán akkor csak 3—4 éves volt.) Tanítónk és nevelőnk Bogyiczky Ágos­ton volt. (Később gróf Forgachéknál alkalmazásban); tavaly halt el, áldott igaz ember volt minden ízében. Ebédnél ülünk éppen, mikor sűrű csengés, bongás üti meg fülünket, halljuk az ostorok csattogtatását és kivehetőleg több szekérnek közeledését a l'etri csárda felől. Pár perez múlva megjelenik a csendbiztos az ebédlő küszöbén és jelenti bátyámnak, a ki akkor vár­megyei főpénztárnok volt, hogy hosszú tettleges ellen­állás után sikerüli a hírhedt Gesztely Józsit a Báthori­litegen elfogni. Ekkor láttam ezt a sebeiből vérző, egy ernyős szekér mindkét oldalához lclánczolt Plometheust, egy ingválba, válig érő koromfekete hajakkal. Később 1848-ban kiszabadult, a szabadságharcz után ismét hurokra került, és az 50-es évek elején a Nagykállói várból való szökése alkalmával pusztult el. Neh any évvel előbb felejthetlen jó édes anyám, mikor vendégei voltak — felemelte Andriskát — ez Es szívük a részvét miatt úgy fájt, a fajdalom úgy marcangolta őket, hogy rajtuk nem képesek segíteni. Kérték Istent, vessen véget a ízívet rázó küzdelemnek és adja meg a szabadságért harcolóknak a megérdemelt győzelmet. Maga a gonosz Zsarnok is, a szabadsá.' kegyetlen elliprója, ki a köveknek a tengerije való dobását el­rendelte, meg volt hatva : kemény szívéi megpuhította a habocskák szomorú sorsa. Oh mily szivesni távolította volna most el köveit és adla volna viasza a haboknak répi szab idságukat! Ah! de most már késő, nagyon is késő. A hul­lámok nem sirnak löbbé, többé nem könyörögnek. Sok testvérük és bajtársuk pusztult el ; nagyon is hosszú ideig viselték nel éz bilincs* iket, ah, az elegeitekéi t való bosszú oly igen édes ! Elszántan gyülekeznek apjuknak, az Orkánnak hívására és mindnyájan egyesülve támadják meg a várakozó kővárai. Eltökélten, hajthatatlan akarattal rohanják most meg mindnyájan a sziklafalt. És a hatalmas lömeg megrendült a rettenetes összeütközéstől. I)e a hullámok meglántorodtak, visszahanyatlottak, majd dacolva lömörültek a büszke kőhalmaz megtá­madására. Zúgás, bugás, bömbölés, sivitás, sikollas, jajkiáltás, halálhöigés és menydörgés egybe lettek keverve. Ugy tetszett, mintha az óceán fenékig lelt volna feldúlva: ég és töld egynek tűnt fel. És a kősziklák összehasadoztak . . . Az u'olsó rettenetes csapás hatása alatt, eget­razó recsegéssel omlottak a tenger in lyébe, ahol az elesett és megsemmisült hullámok pihentek. „El veletek áruló tömegek," kiáltá a Tenger a fe'dönlött köveknek. „Ez a szabadság harcosainak sirja, itt pihennek a dicsőséges emlékezetű fiatal habok." Es a lenger fenek megnyílott és a megátkozott kősziklák a fenekel len mélységbe estek. igazán köztudomás szerint én voltam, — az asztalra s ott kellett eldalolnom a következő nótát: „Gesztely Józsi a csárdában Maga iszik a korcsmában Piros kendő a kezében A babája az ölében." Persze, hogy a hunezutság, amin aztán szegény anyám és a vendégek is nagyott mulattak, az volt, hogy én ezt a nótát igy parodizáltam: „Zilcó bácsi a csárdában. Maga iszik a korcsmában Piros kendő a kezében Ami néni az ölében." Az általam megrágalmazott Ami nénit mindenki is­merte; „Zikó bácsi" pedig évekig Napkoron feküdt mint Ilulánus főhadnagy; 1848-ban esett el a Verbászi sánezok­ban mint honvéd százados. A nóta dallama ez volt: m TT £ Az 1847-ik év julius havában Kornéllal együtt út­nak indultunk a Böszörményi László fedezete alatt Debreczcnbe, ahol a Piaristáknál levizsgáztunk. Böszörményi László, a későbbi vitéz honvéd és jeles képviselő, talán már akkor fiskálisa volt a család­nak, de mindenesetre baráti viszonyban Emánuel bá­tyámmal, hogy a felelosségterhes megbízatást magára vállalhatta. Most sem tudom felfogni, hogy miért, de tény az, hogy akkor egy egész napi járás választotta el Kálló­Semjént Debreczcntöl. — Kálló és Geszterédnek menve Bökönyben bizony már jól kifáradt lovakkal rendszerint s ezúttal is etettünk. Kállón tul a posta kert tájékán tartottuk a legelső fújtatót. Czélzatosan állította itt meg László bátyánk a három ló által vontatott „IVurst" nevű nehézkes jár­müvet. Fel is hivta legott figyelmünket a Debreczeni ut keleti oldalán látható, kő és téglából épített magas, négyszegletes akasztófára, és elmondta nekünk az ahoz fűzött következő történetkét: „Lássátok fiuk, mia'őtt a híres és véres 1836-iki restauratio alkalmával Borbély Miska alföldi kortesseivel Nagykálióba bevonult volna, ugyanitt állította meg kor­tes hadait s r%á mutatva az akasztófára igy szóllott hozzájuk: íme csakhamar elérünk áldásos működésiek színhelyére; de mielőtt bevonulnátok az Ígéret földjére, álljatok meg és szálljatok magatokba; tekintsetek fel ezen örök időkig erkölcseiteknek javítására hivatott építményre, amely alatt apáitoknak és őseiteknek csont­jai nyugosznak és esküdjetek meg, hogy hívek lesztek zászlótokhoz és kezetek nem ragad el mindent amit sze­metek meglát." A krónika azt meséli, hogy különösen az eskii­mintának végpasszusa keltett általános visszatetszést, s hogy ennek hatása alatt sokan kiváltak a korteshadból. Feljegyzésre méltó még az, hogy öreg este ériünk­be Debreczcnbe, a Gzeglédi utczán térdig érő sárban í elakadtunk, és vontató segítségre szorultunk. Kállay András. A tenger örvendett hatalmas elli nségfi feletti győzelmén és a hullámok most szabadon és boldogan folydogálnak az üregen kérésziül és dicsőitik bajtársai­kat, kik életüket a szabadságért áldozták fel. Dicsőség az elesetteknek Szabadság az élőknek. Elmerengve a csodálatos legenda felett, ültem a csónak orrában és szeretettel néztem a játszadozó hul­lámokat, amint azok előre, mindig csak előre, Mtartoz­hatlanul előre siettek ... Felettem a páratlanul kek égbollozal, alattam a határtalan kiterjedésű tenger lagyogolt a májusi nap­fényben. A távolban, hol a füst felhőként függött a száraz föld felett, a városi elet tompa viszhangját hallottam: nevetést és nyomorult megelégedettséget, a korbácsnak hangját és a megkorbácsoltnak nyögését, láncok zörgé­sét és szánalmas, oh mily szánalmas zokogást. És ugy tels/ett, mintha a Vihar valahol, gyengén, ezt sivitoltz vvlna : „Oh ti emberek, nyomorult, szegény emberek." A borfogyasztás történetéből. Már Homeros ősrégi görög költő énekelt arról, hogy az emberek egymás egészségére ittak. A későbbi görög írók pedig elmondják, hogy a görög háziúr, mikor a serlegét borral Iöltötte meg, néhány csöppet kiöntött az istenek tiszteletére, majd ajkához emelte, a mellelte ülő barátja vagy vendége egészségére s egyúttal annak minden jót kívánt. Odaadta azután az újra megtöltött edényt szomszédjának, aki a szokásos jókivánalok között azt körben járatta. A régi rómaiak isteneik tiszteletére 3 serleget üri­rettek előbb, azután indult meg a pohár klrúlja; amely Tükördarabok: az emberismeret világából. (Folytatás.) Azért kellene az élet minden terén az úgynevezett hivalalfőnökök, vagy bármely foglalkozásnál a vezető vagy irányító egyének alkalmazásánál minden néven nevezendő nexust vagy mái befolyásolást teljesen ki­zárni és a tapasztalatból merített meggyőződésből szer­zett alapos tájékozás után, minden helyre oly egyéneket állítani, kik alapos tudásuk mellett elég garanciát nyuj­lanak arra nézve, hogy minden előítélettől és elfogult­ságtól megtisztulva, az értelem meggyőződéséből merített szellemi : zabadsággal, magasan szárnyaló szellemmel, tárgyilagos méltánylással, tehát az igazságot keresve: a kellő rátermettséggel és hivatotlsággal fogják azt a helyet betölteni, a ho va állították. Áll ez a legegyszerűbb munkavezetőre nézve éppen úay, mint népek és államok sorsát intéző kormányferfiakra. Sajnos, hogy a közélet terén ez elv alkalmazásával csak elvétve találkozunk, mert a legtöbb intézmény élén arra nem hivatott egyé­neket találunk, kiknek minden munkája meddő s kik csak diskreditálják az ügyet, melynek vezetésére hivata­losak ugyan, de nem hivatottak. Ideje volna már a „kinek az Isten hivatalt adolt, majd észt is ád hozzá" féle elvtől eltérni, mert mig ezen elv elfogadásával a legtágabb tere nyílik a minden néven nevezet,dő jogo­sulatlan protekciónak, addig sohasem érjük el a közélet egyetlen terén sem a kitűzött ideális célt. Vannak olyan tudósok és államférfiak, kik csak a nagy tömeg meg nagyobb tudatlanságának és indolen­ciájának köszönhetik, hogy ilyenekül tekintetnek, pedig éppen nem azok, s m 'gis mindenhez nagy képpel sze­retnek hozzá szólani, s kiknek tudománya és áliamböl­csessége hasonlít Tycho de Brache csillagász tudomá­nyához, ki ugyanis ejjel vélte a csillagokat legrövidebb uton megközelilhetőknek — kire kicsisa azonban azt a találó megjegyzést tette, hogy me, >ngedi u^yan, misze­rint ura az ég boltozatján s a csillagok honában igen is jáilas lehet, de itt a földön oizony nagy bolond. Körülbelül ilyen értelemben fenlemlitett tudósok és állam­férfiak is rendre utasitandók. A „tudós" elnevezés mai napság éppen olyan sza­pora keletű, mint a doktor cím, pedig sem egyik nem tudós, sem a másik nem doktor e szavak valódi értel­mében, mert a legtöbbnek tudománya nagyon homályos és hézagos, miért is az ilyenfajta úgynevezett „tudósok" a miről legkevesebbet s leghiányosabban lucfnak, arról rendszerint leghosszabb értekezéseket szoktak tartani, melynek végén kisül, hogy azt nem tudásuk eltakarására kellett oly hosszura nyújtani, hogy az olvasó, ha abban a felfogás és összefüggés értelmenek fonalát elvesztette, ezt saját gyenge eszének s nem az értekező zavartságá­nak lulajdonitsa. A szó mindennapi értelmében elégsé­gesnek látszik, hogy x alaki tudós gyanánt tűnjék fel, ha például valaki 18 vastag kötetben merészkedik a szép­ségről érlekezni, a másik tudós viszont már 20 kötet­ben mulatja ki azt, hogy amaz semmit sem tud, de művével egyszersmind kézzelfoghatóig demonslrálja azt is, hogy annyit sem lud mint az, kit cáfolni akar. Mind­ezekből nyilvánvaló, hogy például bölcsészet-tudornik lenni, vagy valamely szakma oklevelével birni, avagy valamely hivatalban benne ülni, magában yéve még korántsem annyit tesz, mint azon szakmát egyszersmind jol, vagy legalább tűrhetően érteni. Midőn Haller azt mondja, hogy az ember közép valami az angyal és a*; állat-világból, csak arról tesz tanúságot, hogy mennyire hajlandó még a tudományos ember is a némileg találó, analóg, vagy jól hangzó esz­mének, vagy pedig szólamnak félhomályával megelégedni, de egyszersmind lanusilja azt is, hogy értelme műhelyé­ben a fogalmak körrajza nincs kellőleg körvonalozva s kiszínezve — és hogy az értelem, a konkrét felfogás harmóniájára neki nincs okvetlenül szüksége, tehát, tudja nélkülözni a felfogás tisztaságát. Ha már most ilyen tudósok ülnek valamely főis­kola kaledráján, akkor már előre láthatjuk, milyen lesz vendég kimaradt és elli gyták őt iváskésztetés vagy rá­köszöntés nélkül menni, az azt a barátság megszakítása jeleül vette. Wass hall volt a jelszó a régi angol-szászok ivá­saiban. Testül tek lakomáin ma is szerepelnek a nagy­fülű ezüst ősi serlegek, lovingup ból isznak a vendégek egymás egészségére s balról kezdve szomszédonkint adják odább. A Wass hall és Dink hall mondásokat kiszorította a Come. here's to you, meg az III pleáge you. A pirított kenyer evése azonban megmaradt szo­kásul, borkorcsolya az. Régente a kiürült serlegbe dob­tak egy darabot, ma mindenik fal belőle valamit. Ez a toast (tószt) szónak az eredete. Ibn Ilarimah oly szépen köszöntötte föl El-Manzur kalifát, hogy az késznek nyilatkozott a bölcs minden óhajtása teljesítésére. A hamis észjárású alkoholista azt kérte, hogy ne kapjon büntelést, ha a próféta tilalma ellenére le talál részegedni. Erre kiadta a kalifa, hogy ha Ibn Harimah bölcs részegen találtatik, 80 botütést kap; de aki följelenti, az 100-at. Igv aztán nyugodtan ihatott a bölcs, semmi sem ütötte meg a bokáját. Mikor a rettenetes Timur L<mk Bagdad várost elfoglalta, ott minden bort a Tigris folyóba öntetett, hogy a katonái ne dőzsölhessenek. 1540-ből egy régi könyv a kővetkező német szabályokat sorolja föl: Ha iszol, fogd a serleget mind a két kezeddel, ne pedig félkézzel, mint a kocsis, mikor a másik kezével a kereknt keni. Ne igyál, mikor a szád étellel teli van, mint a tehén és ne igyál szürcsölve, mint a disznó. Ne köhögj bele a serlegbe, mint a ló. Stuttgart város tanácsa 1492-ben egyhangú hatá­rozattal mondotta ki, hogy tanácskozásokon a polgár­mester saját családi címerével ékesített ezüst kupából igyék; a kupát a maga költségén csináltassa, de a bele való bor hivatali jarandósága. ILII város magiszt­rátusa elhatározta; hogy a gyűlésbe jövő tanácsosok hazulról hozzanak ivóedényt, de az ital a városházán bőven legyen, hogy a tanácsurak és a jegyző cselédek magukat fölüdithessék. ezelőtt Kubassy Gusztáv utóda. Ajánlja dús raktárát arany, ezüst, ékszer, valamint alpacca árakban. Saját műhely Budapesten, IY r. Koronaherceg-u. 4. Ö cs. és kir. fensége JÓZSEF főherceg udvari szállítója. 569-1-4

Next

/
Thumbnails
Contents