Nyírvidék, 1894 (15. évfolyam, 1-52. szám)

1894-10-07 / 40. szám

N Y t B V I » É Ti." mint a folyamodó által tervezett „mazsolaszőlő bor", a mennyiben az 1893. XXIII. t. cz. végrehajtási rendelete szerint a gyümölcs-bor a friss gyümölcs nedvéből ter­mészetes erjesztés utján állítandó elő. Az előadottaknál fogva a folyamodó által leirt módon készíthető mazsola­szőlő bor előállítása annál kevésbbé megengedhető, mert ennek megengedése tág kaput nyitna a természetes borok hamisításának is. Egyébiránt megjegyzem, hogy az 1893. XXIII. t. cz. végrehajtási rendeletéből is világosan kitű­nik, hogy a mazsolaszőlőnek a borkezelésnél való fel­használása csak annyiban van megengedve, a mennyiben az a természetes must, vagy a természetes bor okszerű kezelése feltételeinek megfelel; azt azonban, hogy tisztán csak mazsolaszőlőből víz hozáadásával, a borhoz hasonló ital állítassák elő, mind a törvény, mind a végrehajtási rendelet rendelkezései határozottan kizárják. Budapest, 1894. szeptember hó 9-én. A miniszter megbízásából: Gsörgeö, miniszteri tanácsos. 13064. K. 1894. Szabolcsvármegye alispánjától. 1034. A járási föszolgabiráknak, Nyíregyháza ráros polgár­mesterének. Közhirré tétel végett közlöm, hogy a törvényható­sági utak építési, kezelési és fentartási szükségleteire, valamint azok fedezetére vonatkozó 1895/96. évi közúti költségelőirányzat Szabolcsvármegye közigazgatási bizott­ságának 869/894. Kb. számú határozatával megállapit­tatván ezen határozat és a vonatkozó iratok f. hó 8-ik napjától f. hó 24-ik napjáig bezárólag a vármegyei fő­jegyzői hivatalban közszemlére kitétetnek, hol azok, a hivatalos órák alatt megtekinthetők, s egyesek a költség­előirányzat ellen felszólalásaikat a kitételi idő tartatnának lejártáig hozzám benyújthatják. Nyíregyháza, 1894. oklóber 4. Miklós László, kir. tanácsos, alispán. 12689. K. ~ 1894. Szabolcsvármegye alispánjától. Nyíregyháza város polgármesterének és a községek elöljáróinak. Minthogy a községi alkalmazottak személyében be­következett időközi változásokról nemcsak a közigazga­tási, hanem a törvénykezési és pénzügyi felettes hatósá­goknak is tudomással kell birniok: felhívom a tekintetes urat, hogy az elhalálozás, lemondás vagy felfüggesztés folytán bekövetkezett változásokról s azok következtében szükségessé lett helyettesítésekről nemcsak engemet, hanem az alkalmazott hivatalos ügykörére nézve illetékes más felettes hatóságot is esetről-esetre értesítse. Nyíregyháza, 1894. szeptember 20. Miklós László, kir. tanácsos, alispán. ^ Szabolcsvármegye alispánjától. 1894. Nyíregyháza város polgármesterének és a községek elöljáróinak. Nyíregyháza r. t. városnál üresedésbe jött adó­tiszti állás betöltése czéljából kibocsátott pályázati hirdet­ményt a legszélesebb körben leendő közhirré tétel végett kiadom. Nyiregyházán, 1894. szeptember 28. Miklós László, kir. tanácsos, alispán. Pályázati hidetniény. A Nyiregyháza r. t. városnál üresedésbe jött, 600 frt évi javadalmazással ellátott, s a f. évi november hó 3-án d. e. 9 órakor megtartandó képviselő testületi gyű­lésen választás utján élethossziglan betöltendő adó tiszti állásra ezennel pályázatot hirdetek s felhívom mindazokat kik ezen állást elnyerni óhajtják miszerint minősítésüket, előző szolgálatukat és erkölcsi magaviseletüket igazoló bizonylatokkal felszerelt pályázati kérvényüket hozzám a f. évi november hó 2-dik napjának d. u. 4 órájáig benyúj­tani annál is inkább el ne mulasszák, mert az ezen határ­időn tul beérkező pályázati kérvények figyelembe vétetni nem fognak. Nyiregyházán, 1894. szeptember 28. Miklós László, kir. tanácsos, alispán. „A NYÍR VIDÉK TÁRCZÁJA. 4 4 Á szerelem hatalma. — Angolból. — — Mondom neked, hogy gyönyörű egy kisasszonyka. Bizonyos vagyok benne, hogy neked is tetszeni fog, mondá Cantlie asszony unokatestvérének, C:ovelly Artúr fiatal festőnek, amint egy szép nyári délután az asztal­nál ültek. — Kedves húgom, jegyezte meg a fiatal festő, az olyan nő, aki tüntetően fittyet hány a legáltalánosabb társadalmi törvényeknek, mint a hogy hallomásom sze­rint Dashington asszony teszi, nem lehet bámulat tárgya komoly ember előtt. — Óh de az özvegyek kiváltságosak, jegyzó meg Cantlie asszony türelmes mosolylyal, ós D)ra eredeti teremtés. Nem közönséges tésztából van gyúrva, az em­berek félreértik őt. — Én gyűlölöm az érthetetlen nőket, mondotta Clovelly Arthur. A nő ne tegye magát feltűnővé. S'.e szólyességek, különczködések gyűlöletes dolgok. — Da hiszen nincs benne egy csöpp rosszaság sem, erősítette Cintlie asszony. Csak az a bij, hogy nem ismerik őt. — Meglehet, mondá Arthur, de nekem semmi ked­vem megismerkedni vele. Nem óhajtok női jellemeket tanulmányozni s minthogy ide várod őt, hitelt adok a szavadnak, hogy nagyon kedves teremtés és nyomban távozom is. Isten veled! — No már látom, kiáltott fal a hiziasszony, hogy a legnyakasabb ember vagy azok közt, akiket valaha csak ismertem. — Köszönöm, volt a válasz. *— NinGs mit. Isten veled. 13037. K. Szabolcsvármegye alispánjától. 1894. A járási föszolgabiráknak, Nyiregyháza város polgár­mesterének és a községek elöljáróinak. A kisvárdai járás főszolgabirájának 3335/894. szám alatt kelt jelentését szabályszerű közhirré tétel s esetleges intézkedés végett másolatban közlöm. Nyiregyháza, 1894. szeptember 27. Miklós László, kir. tanácsos, alispán. (Másolat.) A kisvárdai járás főszolgabirája 5335/94. K. Nagyságos alispán úr! A .Nyírvidék" hivatalos lapban leendő közététel végett van szerencsém hivatalos tiszte­lettel jelenteni, miszerint Kocsis Ferencz veresmarti lakos­nál egy a Veresmart községen átutazó idegen ember által bitangságban felfogott 4 hónapos, fekete, 8 frt értékű szo­pós, mén-csikó van a f. hó 19. óta elhelyezve; mely ki nem sajátitás esetén általam Veresmart községházánál a f. évi október hó 24. napjának d. e. 9 órájakor nyilvá­nos árverésen fog eladatni. Kisvárda, 1894. szeptember 22-én. Olcliváry, szolgabíró. 13253 K '—- Szabolcsvármegye alispánjától. 1894. A járási föszolgabiráknak Nyíregyháza város polgár­mesterének ós a községek elöljáróinak. Értesítem, hogy az Eszeny községben a községi legelőre járó szarvasmarha állományból egy db lépfené­ben ellhulván a szükséges óvintézkedések foganatosítása elrendeltetett. Nyiregyházán, 1894. október 1-én. Miklós László, kir. tanácsos, alispán. ^1894 ^ Szabolcsvármegye alispánjától. Értesítem, hogy a Nagykálló községben a községi gulya állomány a f. hó 21-én egy db lépfenében elhullott s ez okból a 632 db szarvasmarhából álló gulya állomány zár alá helyeztetett. Nyiregyháza, 1894. szeptember 16. Miklós László, kir. tanácsos, alispán. ~ ^1^894 ^ Szabolcsvármegye alispánjától. Értesítem, hogy Nyiregyháza városban Kazár Márton itteni lakos kárára egy db sertés a f. hó 21-én orbáncz­ban elhullott, s ez okból a nevezett udvara és az ott el­helyezve lévő egy db sertés zár alá helyeztetett. Nyiregyháza, 1894. szeptember 26. Miklós László, kir. tanácsos, alispán. 12582. K. —I-^T-: Szabolcsvármegye alispánjától. 1 o9 4. Értesítem, hogy a T.-Lök községben a két közös legelőn járó szarvasmarha állományból Bodzás Sándor és id. Szenlesi Mihály t.-löki lakosok kárára 3 db szarvas­marha lépfenében elhullott, s ez okból a nevezettek udvarai az ezen udvarokban levő állat állomány és a két közös legelőn járó összesen 190 db szarvasmarha zár alá helyeztetett. Nyiregyháza; 1894. szeptember 17. Miklós László, kir. tanácsos, alispán. ad. 12650. K. ~~~ , ,. , ., ., jgg^ bzabolcsvarmegye alispánjatol. Hivatkozva a folyó év julius 21-én 9515. K. szám alatt kelt értesítésemre, tudomására hozom, hogy a Szt.­Mihály községben uralkodott sertésorbáncz járvány elren­delt zár feloldatott. Nyiregyházán, 1894. szeptember 26. Miklós László, kir. tanácsos, alispán. 6782/894. K. sz. Körözvény. Husz darab juh bitangságban jutván a feltaláló fő­szolgabirósághoz jelentse. N.-Kálló, 1894. október 1-én. Zoltán, főszolgabíró. Alig távozott el a fiatal festő, az inas Dishington asszonyt jelentette be. — Hogy vagy édesem, fogadta őt Cantlie asszony. Foglalj helyet, mindjárt fris teát hozitok számodra. — Ki volt az a férfi, aki tőled távozott, amint a lépcsőn feljöttem ? — Unokatestvérem, Clovelly Artúr. Bizonyára is­mered őt hirből. Ugy-e jó arczu fia. —- No lám, ha nem mentem volna a R igent utczába piparét vásárolni, jegyzé mag D ishington asszony naivul, akaratos szőke fürtjiit, hátra simítva a homlokáról, fél órával előbb itt lehettem volna. — Azon na busulj, moudi a híiiasszony felnevetve. Nim csengett a füled, rólad beszéltünk. — Könyörületesen — remelem? kérdi Dishington asszony. — A kíváncsiság, kedves D5rám, valóságos átka a mi neműn nek. — Tudom, hogy mijd megölt a vágy, hogy mi­előbb elmondhass nekem miudent. — Da tudom, hogy amit mmiok, nem lesz inyed szerint. — Mit beszéltetek hát, mondd el — szölt D ishíug­ton feszült kíváncsisággal. — Milyen bilgaság tőlem; már binom, hogy szól­tam, viszonzá Cantlie asszony. Ha nem beszélsz tüstént, haza megyak, tört ki Dashington asszony. — Nos h lt ha tudni akarod, unokatestvéremnél nem találsz tetszésre. — Nem? O'a — kiáltott fal Dishington asszony kissé elpirulva ős ajkait hirapdílva. Nim találok nála tetszésre, mi? Hihihi. Es uagyon fontos, nnnihatom. — Nos lelkem, itt a thea, mondá Cintlie asszony, más irányt akarván adni a társalgásnak, az asztalra helyezvén a szobalánytól átvett tálcíát. 13008. K . Szabolcsvármegye alispánjától. 1894. A járási föszolgabiráknak, Nyiregyháza város polgár­mesterének és a községek elöljáróinak. A dadai felső járás főszolgabirájának 2369/894. szám alatt kelt körözését szabályszerű közhirré tétel s esetleges intézkedés végett másolatban közlöm. Nyiregyháza, 1894. szeptember 26. Miklós László, kir. tanácsos, alispán. (Másolat.) Körözvény. Folyó hó 16-án az Ibrány községi legelőről Uray Béla tulajdonát képezett 1 drb koros, fakó szőrű, jegy és bélyegtelen riska-tehén elbi­tangolt. Gáva, 189 4. szeptember 22. Főszolgabíró helyett: Kötnmerling, szolgabíró. ~~~T 894 ]' ^ Szabolcsvármegye alispánjától. Hivatkozva a f. évi augusztus hó 9-én kelt 10495. K. számú értesítésemre, tudomására hozom, hogy a T.­Lök községben felmerült lépfene eset folytán elrendelt zár feloldatott. Nyiregyháza, 1894. szeptember hó 28. Miklós László, kir. tanácsos, alispán. 1 31894 ^ Szabolcsvármegye alispánjától. Hivatkozva a folyó évi augusztus 27-én kelt 11364. K. számú értesítésemre, tudomására juttatom, hogy a Buj községben előfordult állítólagos veszettségi eset folytán a községben levő összes kutyákra elrendelt zár folyó hó 26-án feloldatott. Nyiregyházán, 1894. szeptember 29. Miklós László, kir. tanácsos, alispán. i 2 ^ ^ Szabolcsvármegye alispánjától. Hivatkozva a f. hó 7-én kelt 12134. K. sz. értesí­tésemre, tudomására hozom, hogy a P.-Dobos községhez tartozó gróf Vay-féle tanyán előfordult lépfene elhullási eset folytán elrendelt zár a f. hó 20-án feloldatott. Nyiregyházán, 1894. szeptember 26. Miklós László, kir. tanácsos, alispán. j 3290 K Szabolcsvármegye alispánjától. Hivatkozva a f. évi szeptember hó 14-én kelt 12474. számú értesítésemre, tudomására hozom, hogy a Balkány községben a községi csordát képező szarvasmarha állo­mányban előfordult lépfene elhullási eset folytán elrendelt zár f. évi szeptember hó 26-án feloldatott. Nyiregyháza, 1894. október 1. Miklós László, kir. tanácsos, ai spán. 6610/894. K. sz. Körözvény. Deák Sándor nagykállói lakos kárára f. hó 15-én udvaráról egy darab 8 éves, veres szőrű riska tehén elbitangolt s azóta elő nem került — körözendő. N.-Kálló, 1894. szeptember 27-én. Zoltán István, főszolgabíró. 1 299 1. K. ~ 1894. Szabolcsvármegye alispánjától. A nyírbátori járás főszolgabirájának 3681/94. szám alatt kelt jelentését szabályszerű közhirré tétel s esetleges intézkedés végett másolatban közlöm. Nyiregyháza, 1894. szeptember 24. Miklós László, kir. tanácsos, alispán. (Másolat.) A nyírbátori járás főszolgabírójától. 3681/94. K. Nagyságos alispán úr! Folyó év: szeptember hó 14-én Ofejértó község határában egy 100 frtra érté­kelt 5 éves, tiszta szőrű, hátulsó bal farán ösmeretlen bélyegü, fehér, fennálló szarvú gazdátlan ökör fogatott fel. Ki nem sajátitás esetén folyó évi október hó 14-én Ofejértó községében el fog árvereztetni. Nyírbátor, 1894. szeptember 20. Vay, főszolgabíró. — Pedig mindössze is csak futólagosan látásból ismer, jegyzó meg Dashington asszony. Ez egy kissé lehütő reám nézve. — Éreztesd vele nem tetszésedet, amint legelőbb találkoztok. Különben nem rossz fiu, csak egy kissé sze­ret dogmitizálni az asszonyokról. Kiválóan derék egy fiatal ember, nyugodt, tud önmagán uralkodni, de nem tud rokonszenvezni olyan emberekkel — különösen a mi nemünkhöz tartozókkal, kik szeretnek fittyet hányni az illemnek. Pedig be kell ismerned, hogy te a mult évad alatt erősen kaczórkodtál Blane Alzsival és a richtnordi lakomi a Fairfax fiúval szintén városszerte beszéd tárgya volt. — Az egész halvány utánzata volt a franczia bon tonnák, vetette ellen Dishington asszony mosolyogva. — Meghiszem^ mondá Cintlie asszony. Da hát tudod, az emberek szeretnek pletykázni. Erre el lehetsz készülve, ha ilyeneket teszesz. —• A férfinak nem szabad ilyen mendemondákra hallgatni, jegyezte meg bosszúsan a vendég. — No látom, hogy badarság volt azt tőlem szó­lani, mondá a háziasszony. — Bih! éa örülök neki, hogy tetted. — Nem látom át, mi hasznod belőle, hogy infor­málva vagy. Csak felbőszített a dolog. Ha sejtettem volna, hogy oly nagy fontosságot tulajdonitasz egy ide­gen embar véleményének, egyetlen betűt sem csaltál volua ki belőlem. — Eigemet — felbőszített? Te bizonyára félre­értesz engemet, ha azt hiszad, hogy annyi', is adok az egészre, mit egy fületlen gombn, — mondotta Dishing­ton asszony. — Oi! — kiáltott fel a háziasszony. — Hi rosszul vigy édesem, mondl, Ciöngetek a szobalányodnak, mondá a vendég guiyolóiva, A másik pillanatbm azonban már egész komoly hingon folytatta: Folytatása, a mellékleten.

Next

/
Thumbnails
Contents