Nyírvidék, 1891 (12. évfolyam, 1-52. szám)

1891-09-06 / 36. szám

Hivatalos melléklet a „Itfyírvidék" 1891. 36-ik számahoz, 3437. Kórh. 0 , , , , ——— ^zabolcsvármegye alispanjatol. A járási f'őszolgabiráknak, Nyíregyháza város polgár­mesterének és a községek elöljáróinak. Szilágyvármegye alispánjának 9989/91. szánni meg­keresését másolatban szabályszerű nyomozás és alkalmaz­kodás végett oly felhívással közlöm, hogy eredmény esetén arról a polgármester közvetlenül, a községek elöljárói pedig a járási főszolgabíró utján, hivatalomhoz jelentést tegyenek. Nyíregyháza, 1891. augusztus 21. Miklós László, alispán. 9989/1891. Szilágy várni egye alispánjától. Valamennyi törvényhatóságnak. A marosvásárhelyi országos kórházban folyó évi márczius 10-től márczius 30-áig ápolt, írni és olvasni tudó Nagy Károly siketnéma, magát és már elhalt állí­tólag hasonnevű atyját és Székely Zsuzsa nevű szintén elhalt anyját Sz.-Nagyfalu községi illetőségűnek vallotta. Miután azonban nevezett ápolt, valamint szülei is Sz.-Nagyfaluban teljesen ismeretlenek és ott ily nevü egyének soha nem laktak, felkérem atek. törvényhatóságot, hogy ápoltat nyomoztatni s feltalálása esetén őt születési és illetőségi viszonyaira körülményesen kihallgatni, s az eredményről engem minden esetben értesíteni szíves­kedjék. Ápolt állítólag 36 éves, róm. kath. vallású, s magát sz.-nagyfalusi, Teréziámon voll növendékének, kiszolgált közöshadseregbeli szakaszvezetőnek állította, ki katonai szolgálata előtt kereskedő segét, katonai szolgálata után pedig német nyelv tanitó voll, mig nem 1884-ben liplius és agyvelő gyuladásba esvén, süketnéma lett. Zilah, 1891. augusztus 9. Az alispán helyett: Török István, főjegyző. 8663. K. 1891. Szabolcsvármegye alispánjától. A járási főszolgabíróknak, Nyíregyháza város polgár­mesterének és a községek elöljáróinak. Győr sz. kir. város tanácsának f. évi 4G54. számú megkeresését szabályszerű nyomozás és intézkedés végett oly felhívással közlöm másolatban, hogy eredmény esetén arról a polgármester közvetlenül, a községek elöljárói pedig az illetékes járási főszolgabíró utján hivatalomhoz jelentést tegyenek. Nyíregyháza, 1891. augusztus 24-én. Miklós László, alispán. (Másolat.) Győr szab. kir. város tanácsától 4654/91. szám. Tekintetes törvényhatóság: Heller Mina 18 éves izraelita vallású hajadon 1890-ik évi november 10-én Budapesten egv törvénytelen gyermeket szülvén, azt Márton­vásáron havidíj fizetésének kötelezettsége mellett egy ottani lakosnál hagyta, s azóta nyoma veszett, felkéretnek tehát az ország összes törvényhatóságai, hogy nevezettet terüle­tükön nyomoztatni, s gyermekének azonnali átvételére kötelezni s az eddig 1890. november 19-től felmerüli havi 7 frt tartás dijat rajta behajtani, s hollétéről ide sürgős értesítést adni szíveskedjenek. Győrött, 1891. augusztus 7-én. Kiss Ferencz, polgármester helyettes. Szabolcsvármcgye alispánjától. 7977. K. ~ 1891. A járási föszolgabiráknak, Nyíregyháza város polgár­mesterének és a községek elöljáróinak. A m. kir. földmivelésügyi miniszternek 30084. számú rendeletének másolatát, a külföldi államokba szállítandó állatok marhaleveleinek lefordításánál használandó német kifejezések jegyzékének kapcsán tudomásvétel, alkalmaz­kodás s szabályszerű közhírré tétel végett közlöm, oly felhívással, hogy a járási főszolgabírók és Nyíregyháza város rendőrkapitánya a hivatkozott miniszteri rendeletet, ugy a csatolt jegyzéket, a hatósági állatorvosokkal közöljék. Nyíregyházán, 1891. augusztus 4-én. Miklós László, alispán. (Másolat.) Földmivelésügyi magyar királyi miniszter. 30084/111—8. sz. Valamennyi törvényhatóságnak. Némely külföldi államokba (ez idő szerint Ausztriába, Német­országba és Svájczba) szállítandó állatok marhalevelei német fordítással lévén ellátandók, általában a marha­levelek német fordítással való ellátásának szabályozása érdekében, a kereskedelemügyi m. kir. miniszter úrral egyetértőleg a következőket rendelem : 1. Leforditandók a marhalevél 3., 4., 5. és G-ik rovataiba írt adatok. 2. A fordítást eszközölheti a marhalevél kiállítója és a kiállítás alkalmával akként, hogy az illető rovatokba a magyar szöveg alá írja ennek német fordítását. 3. Általában azonban az állattulajdonos tartozik a fordításról gondoskodni, mely az emiitett eseten kivül a marhalevél hátlapjára vezetendő. 4. Ezen utóbbi esetben a fordítást a feladó vagy csatlakozási vasúi i állomás főnöke a következő záradékkal hitelesíteni tartozik : „Für die Richtigkeit der Lbersetzung" (Kelt, aláírás és az állomás pecsétje). Erről a közönséget tudomásvétel, közzététel s a marhalevél kezelőknek meg­felelő utasítása végett értesítem és egyúttal ide mellékelem azon magyar és német kifejezések jegyzékét, melyek az állatok leírásánál használtatnak. Budapest, 1891. julius 18-án. Bethlen, s. k. Jegyzék azon magyar és német kifejezésekről, melyek az állatok külsőjének leírásánál használatosak. 1. Egyes testrészekre vonatkozók: Fej = Kopt. Törzs = Rumpf. Végtagok, lábak = Gliedmassen. Szarvak = Korner. Fülek = Ohren. Üstök = Schopf. Halántékok = 1 Schliife. Szemek = Augen. Orcza = Gesicht. Arczlécz = Gesichtsleiste. Orr = Nase. Orrlyukak = Nasenlöcher. Ajkak = Lippen. Száj = Maul. Fogak = Zühne. Fény­száj, szutvak, orrtükör = Nasenspiegl. Allkapczák Ganaschen. Áll = Kinn. Torokjárat = Kehlgang. Kosfej = Ramskopf. Nyak = Hals. Sörény-él, járom-él = Kamin. Lebeny = Triel. Sörény = Mfthne. Torok = Kehle. Mar == Wiederrist. Hát = Rücken. Ágyék = Lende. Hajlott hát = Senkriicken. Ponty-hát = Karpfenrücken. Szügy = Brust. Bordák = Rippen. Agyékok = Weichen, Flanken. Far, kereszt táj = Kreuz-Kruppe. Csípők = Hüften. Farok = Schweif. Farokbojt = Schwanzquaste. (Marhán). Has = Bauch. Vaszora = Schlauch. Hím­vessző = Rullie. Herék = Hoden. Tőgy, csecs = Euter, Zietzen. Péra = Wurf. Végbélnyilás = After. Vállak, lapoczkák = Schulter. Fölkar = Oberarm.Vállszöglet = Bug. Könyök = Ellbogen. Alkar = Forderarm. Lábfő =» Forder.­knie. Szár = Schienbein. Boka = Köthe. C.süd = Fessel. Párta = Krone. Pata = Huf. Csülök, köröm = Klaue. (Marhán). Fattyúköröm = Afterklaue. Koncz-fölczömb Oberschenkel. Térd = Kniescheibe. Gzomb, alezomb Unterschenkel. Gsánk = Sprunggelenk. Sarok = Ferse. Sarokvánkos = Ralién. Égető vassal ejtett jegyek = Brandzeichen. Tetovált jegyek = Tfitowirtezeichen. Fülbe­való jegyek Krotalia-Marken. Fülbecsipett jegyek = Einkerbung. Nvirott jegyek = Gescheertezeichen. Festett jegyek = Gefárbtezeichen. Chablon jegyek = Gháblon­zeichen. Természetes - jegyek = Natürliche abzeichen. 1. Sötétszinü homlokon néhány fehér szőrszál, „tíizölt homlok" = Gestichelte-Stirn. 2. Szabálytalan alakú fehér folt a homlokon, „virágosa" = Blümchen. 3. Nagyobb ilyen folt, „virág" — Rlunie. 4. Szabályosabb alakú (kerek, szegletes) fehér folt ugyanott, .csillag' 1 = Stern. 5. Ha ez nyúlt, „megnyúlt csillag" = Spitz-Stern. 6. Ha a csillag árnyékolva van, „árnyékolt csillag* Durchstochener­Stern. 7. Szélesebb és hosszabb fehér folt a homlokon, „bóka" = Blasse. 8. Ha ez az orczákra is ráterjed, „orczáig hóka" = Rurchgehende Rlasse. 9. Ha ez a mellső nagy áll csonttájra is ráterjed, „lámpás" l.aterne. 10. Ha a fej nagy részben vagy egészben fehér, s a törzs más, de egy szinti, „fehér fejű" YVeiss-köpfig. 11. Fehér hosszúkás l'olt az egyik vagy mindkét ajkon, „szárcsa vagy piszra szájú" Schnippe. 12. Ha mindkét ajak körben fehér, „tejfeles szájú" Milchmaulig. 13. Ha az ajkak belül foltosak, „béka szájú" Froschmaulig. 14. Ha a fényszáj fekete Flotzmaul schwarz. 15. Ila a fényszáj kesely Flotzmaul gelb, oder rosa. Ki. Ila a fényszáj palaszürke = Flotzmaul schiefergrau. 17. Ha a fényszáj foltos Flotzmaul gefleckt. 18. Ha a fényszáj csikóit «= Flotzmaul gestreiff. 19. Fehér foltok a maron, háton, szügyön, oldalokon, ha feltehető, hogy szerszárnnyomás idézte elő őket, „szerszámtörés, nyeregtörés" Geschirr­druck, Satteldruck. 20. Fehér foltok a sarkantyús viszér táján, „sarkantyú-verés" Spornschnitt. A végtagokon előforduló fehér foltok, ha a törzs más, de egy szinu, „kesely" VVeisse. Lábtőn vagy csánkon felülig kesely Stiefel. Lábtőig vagy csánkig kesely Halbgestiefelt.

Next

/
Thumbnails
Contents