Nyírvidék, 1886 (7. évfolyam, 1-52. szám)

1886-12-25 / 52. szám

A >NYIRVIDÉK' ; MELLÉKLETE. .GAZDASÁGI ÉRTESÍTŐ" Piac/i gyümölcs. Bavay korai reineclaudeja, korai termékeny (Frühe Fruchtbare), zöld reineclaude, Althan reineclaudeja, Vic­toria, Átlátszó reineclaude (reineclaude transparante), Beszterczei muskatály szilva, Beszterczei szilva. Aszalásra. Korai termékeny, Beszterczei szilva, Victoria, De­ciisue, ageni magvaváló, Mirabella (sárga). Cseresznye. Csemege gyümölcs^ Korai: Coburgi fekete, korai májusi cseresnye. Középérésűék : Hedeltiugi óriás, uagy G rmersdorfi ropogos. •véseiek : Döuisseu sárga ropogósa, nagy fekete ro­pogós; Tdguer fekete ropogósa, uagy Hollandi herczegnő, Dönisen ropogósa, Meduyáuszky Emilia. Aszalásra. Fekete sas (Schwarzer Adler), nagy Germersdoi ti ropogós, nagy fekete ropogós, Schueíder kései ropogósa. Medgy. Csemege-gyümülcs. Korai: Korai Horteusia, májusi cseresnye, Eugé­nia császárné. Közép és késóérésüek: Prágai muskatály, fekete spanyol medgy (Doctor Kirsehe), édes Amarella, Holl­mau herczege (Kolmaus Duke), kurraszáru medgy (griotte a courte queue). Piaczi gyümölcs. Prágai muskatály, Körösi fekete medgy, fekete spanyol medgy (Doctor Kirsehe), Brüsseli kései (Brüs­seler braune). Aszalásra. Fekete spanyol medgy, Körösi fekete, Braunaui Amarella. Sárga baraczk. Csemege-gyümölcs. Esperen korai baraczkja, Auauas (Abrikot de Bre da), Nancj-baraczk, Ambrüzia. Piaczi gyümölcs. Naucy baraczk, magyar közöuséges, nagyszombati sárga baraczk. Oszi baraczk. Amsden Jauue, korai Mignon, fehér Magdolna, Bolwilleri kedvencz, nagy Mignon, Doué szépsége, korai violaszín kopasz baraczk, Beatrix Weserle. Közép zóna. Alma. Csemege-gyümölcs. Nyári: Vörös Astrachan, Virgiua-i rózsa alma, nyári Parmaiu, baraczkpiros alma. Őszi: Danzigi bordás, őszi vörös Calville, Sáudor c/ár, Cludius őszi almája, Gravensteim. Téli: Calville Hlauveur, Muscat reinette, fehér Rozmariu, Auauas reinette, Bleuheim narancs reinetteje, Baumanu reinetteje, Angol arauy Parmain, Loudon Peppiug, fehér teli Calville, Gáidouki reiuette, csillagos piros reinette, korodai kormos, Parker m igoncz, Canadai reiuette, Dietzi arany reinette. Piaczi gyümölcs. Piros Astrachan, Virginia i rózsa alma, baraczk, piros uyári, Dauzigi bordás, Cludiusz őszi almája, Gra­vensteini Hiawthordeu, Török Bálint, Augol arany Par­main, London Pepping, tükör alma, Sikulai, vörös po­gácsa alma, Szercsika. Aszalásra. Bőiken alma, valódi Masánszky, C udius őszi almája, Török Báliut. Ezek a takarmány félék teszik lehetővé, hogy lábas jószágunk kellően nyaraljon és ezekkel teleltethetjük jól állatjainkat. De a magyar gazdának még más takarmányféléi is vannak, melyeket meg kell étetni; a múltkor elsorol­tak rendesen nem elégségesek, és igy minálunk takar­mány, még pedig igen fontos takarmány lesz a szalma és a tengeri-szár. — Az bizony igaz, tauitó úr, de hogy jó takarmáuy lenne, azt már tagadom, és hasznot « szalmán telelt jószág után nem igen lát ai ember. — Tökéletes igazsága van, Bacsó bátyám, uem is mondottam én soha, bogy >jó takarmáuy a szalma*, csak azt mondoitam, hogy az időjárás és más miatt is viszonyaink olyanok, hogy a szalma gyakrau igen lontos takarmáuy. De többet mondok, a jó gazdának, a ki szalmáját okosan éteti, nemcsak »néha,« hanem miudig fontos ta­karmány a szalma és az ilyen, elhihet ik nekem, m ;g jó takarmányt is tud belőle készíteni. — Igaz tanitó úr, a repczelevél sem rosz étel, ha jól meg van rakva kolbászai ? — Igy értem majdnem éu is, Bacsó bácsi, csak­hogy aztán a kolbász ne kerüljön sokba. No de erre is reá térek későbben, most haiadjuuk tovább. Tehát nagytiszteletü Kardos uram szólított föl, hogy a különböző takarmánynemüekről beszéljek és el ii soroltam azou szálas takarmány féléket, melyeket ná­lunk a szántóföldön termelhetünk. Nem beszéltem a múltkor két, szintén a szántó­földön termelhető takarmányféléről, és ezeket akkor nfiu kevertem a szálasok közzé, mart most akarom azokat Körte. Csemege-gyümö cs. Nyári : zöld Magdolna, juliu-0 Esperes, Gujot Gyu­la, Boldogasszouy vajoncz, stuttgarti kecskeőr, Courte­ray-i Ananász, salzburgi körte, Nyári esperes (ruude Mund etc. Birne), Morei kedvencze. Korai es késő őszi: Cnarneux 1 olvadó (Fuudante de Chaueux), Cougressus emléke, Clapp kedvencze, Erdei vajouez, Williams, Treyve-né kortéje, zöld lsambert, Hardy vajoucza, Rey Leo, uj Poiteau, Luias Sándor, Bosc vajoucza, Tongre-t körte, .Napóleon vajoucza, Espe reu uri körtéje, Dilly vajoucza, Vau-Gei rt vajoucza, Loriol de Barny asszony, Augouleme i herczegnő, A>­rauche-i jó Lujza. Diel vajoucza, Ciairgt.au vajoucza, Hacou paiatlaua, Hardeupout ízletese. Korai és késő téli : Bachelier vajoucza, Liegel téli vajoucza, Vailaut udvaruok, Luizet vajoucza, Miiét vajoucza, Berkmans vajoucza, Biumeubach vajoucza, Espérine, Haidempout téli vajoucza, Bivort Kelemen* idősebb Fiou esperese, Joooigue diadala, egri körto Maline8t Josephiua, téli esperes, Mas elnök, Guisse Má­ria, Millepieds Marietta, márcziusi herczeguó, Angersi, Dávid, Esperen bergamutteja, Bolvilwdler-i vajouez, Ulivier de Serres. Piaczi gyümöle?. Nyári: zöld magdolna. Boldogasszony vajoncz, Brokworth park. uyári Kálmán aorte. Oszi: Cougressus emléke, Bosc vajoucza, uj Poiteau, Diel vajoucza, Csá3zar körte, Augoulewe-i h<-rczeguő, Ciairgeau vajoucza. Téli: Bachelier vajoucza, Luizet vajoucza, Berk­mans vajoncza, Liegtl téli vajoncza. Aranberg vajoucza, Bivort kelemen, téli esperes, Guisse Maria, Bordeux-i herczegnő, angers-i Dávid, Esperen Bei gamoue-ja, ne­mes Colmar. Aszalásra. Kálmán körte, kis mae=kafej, Római hajkorte. Szilva. Csemege-gyümölcs. Korai: Bavay korai reineclaudeja, korai termékeny (Frühe Fruchtbare), Waugenheim korai szilvája. Rivera korai szilvája. Közép éréaüek: Kirke szilvája, zöld reineclaude, Althau reiueclaude-ja Montfort, tarka Perdrigon, vörös baraczk-szilva (rothe Apricosen ptllaüme), Hartwiss aár­ga szilvája, Victoria sarga uri szilva (mousieur Jauue). Késeiek : Átlátszó reineclaude (reineclaude transpa­reute), vörös Washington, Bavay kései reineciaude-ja, olasz szilva, nagy augol szilva, beszterczei Muskotály, Decaisne szilvája, Jodoigue i reiueclaude. Piac t gyümölcs. Bavay korai reineclaude-ja, korai termt'keuy (íruhe Fruchtbare), Kiike szilvája, zöld reiueclaude, V ctona átlátszó reineclaude (reineclaude trausparente), Bavai kései reineclaude ja, olasz szilva, beszteiczei Muskoiály. Aszalásra Korai termékeny (frühe Fruchtbare), Vicioria Gó­liát, beszterczei szilva, Agen i szilva. Cseresznye. » Csemege gyümölcs. Korai: Coburgi fekete, veres májusi. Középérésüek : Heldelhngi óriás, nagy Germers­dorfi ropogós, Mezel-i óriás, disznódi fűszeres, baltavári ökörszem, Mednyánszky Emilia. Késeiek: Nagy fekete ropogós, Zeisberg ropogós, Tilguer fekete ropogósa, Groll tarka ropogósa, Scbnei­szálasokkal és pedig a szalmafélekkel összekeverni azért, hogy a kev lékben, mint Bicsó a repeze levélből a kolbászszai jó ételt, úgy ezekkel keverve, a szalmából is takarmány, még pedig jobb takarmány b gyen. — Kezdem sejteni, tanitó úr, ho.a czéloz; ugye bár a burgonyát meg a takarmány répaféléket ériiV — ügy van nagytiszteletü uram, rg ezek is m^g érdemlik, hogy »egy ünnepet szenteljünk nekik.« — Tehát oly nagyra becsüli azokat tanitó úr V — Igen, plébános úr, nagyra becsülöm rs ezek termesztése nélkül ma már jó gazdát uem képzelek, Ezek a gumós és gyökér takarmányok képesítenek bennünket, hogy szalmánkat kellőbben hasznosítsuk és ezekkel segítvén, kis birtokon aránylag sok lábas jószá­got tudjunk tartani. De a burgonyának és a répafélékuek még más jó tulajdonságai is vannak, és pedig: a tehén jól tejel, ha répát étetünk véle, teje egészséges és a borjú attól gyarapszik, a töreket, szalmaszecskát ezzel sokkal jobbau megétethetjük, de végre még más haszon is van, miről azonban csak később fogok megemlékezni. — Tanitó úr egy kalap alá vette a burgo­nyát meg a répát, éu azt hiszem, hogy a kettő közt mégis meglehetős különbség van? — Igeu, nagytiszteletü úr, van köztük lényeges különbség már azért is, mert a burgonyát mí is szívesen megeszszük, a répát pedig inkább lábas jóságunknak termesztjük és ennek az többet is ér a burgonyánál. — Tanitó úr elfelejtette megnevezni a burgonyá­nak az öcscsét, vagy nem tartja érdemesnek, hogy arra az ember szót vesztegessen ? der kései ropogósa, Drogán sárga ropogósa, Nagy Hol­landi heic/eguő, Fehér ropogós cseresnye. Piaczi gyümölcs. Coburgi fekete, Nagy Germersdorfi ropogós,Schmidt sötétbarna ropogósa, nagy fekete ropogós, Groll kései ropogó-.-i, Schueíder kései ropogósa, Drogán sárga ropo­gósa, Nagy Hollandi herczegnő. Aszalásra. Nagy fekete ropogós, Nagy Germersdorfi ropogós, Schueíder ités"i ropogósa. Megygy. Csemege gyümölcs. Koraiak : Májusi cseresuye, Korai Horteusia, Eu­gőnia császárné, Váltva érő (Folgen Kirsehe). Későbbi érésüek: Nagy üveg megygy, Prágai Mus­koiály, Fekete Spanyol medgy (Doctor Kirsehe), Édes Amarella, Kőrö«i nagy fekete, Holmau herczege (Hol­mau's Duke), Kései Hortensia, Nagy Moutmorency, Északi meg (Brüsseler braune). Piaczi gyümölcs. Nagy üve.medgy, Fekete Spanyol medgy, Nagy­kőrösi fekete. Aszalásra. Nagykőrösi fekete, Brauuau-i Amarella. Sárga baraczk. Csemege-gyümölcs, Esperen korai Baraczkja, Auanas (Abrico de Bre­da), Nancy baraczk, Moorpark, Robertsal emléke Nagy­szor bati sárga baraczk, Pourtales. Piaczi gyümölcs. Legjobb .>mbrózi, Nagyszombati. Aszalásra. Ananas (Abricot de Breda), Mu^ch-Musch. Oszi baraczk. Csemege-gyümölcs. Korai: Aiíisdeu Beatrix, Korai Mignon, Fehér, Magdolu i, V> zerle, Schmidtberger baraczkja, Nagy Mig­non, Doué szépsége, Korai violaszín kopasz baraczk. Később érők: Vald', Korai bibor baraczk, Olga királyu°, Gyümölcsösök ki'-ályuéja, Gorgas, Kései bi­bor baraczl., Veuus emlője, Stanwick kopasz baraczk Schanghai. Piaczi gyümölcs. Fehér Magdolna, Doué szépsége, Olga királyné Beairix, Vez -rle, Mezőkomáromi durauezi, Schiugliai Stanw.ch kopa-z baraczk. (Folytatjuk.) Körirat. A szőlőtermelő közönség azou téves nézete, mely egyrészről a szőlővesszők phylloxera-mentessége, másfelől azokuak a pliylloxera támadásai ellen való ellenálló ké­pessége iráut nyilvánul és ezen lényegére uézve egymástól teljesen különböző két tulajdonságnak összetévesztésére vezet s mely téves nézetből kifolyólag többen azon bal­véleméuyben vannak, hogy a kecskeméti immunus futó­homok szőlőtelep; ől kikerült szőlővesszők, tekintet nélkül arra, hogy azok .vajjou amerikai vagy európai szőlővesz­szők e ? a pbylloxerától nemcsak mentesek, hanem ellen állók is: kötelességemmé teszi figyelmeztetni a szőlőter­melő löxouségei, hogy ezen felfogás határozottan téves, a meuiijíbeii a phylloxera-mentesség CBakis a szőlővesz­szőkuek phylloxerától ment voltát, vagyis azon tényleges állapotát jelenti, hogy a kérdéses vesszőkön (melyekről az moudauk, hogy phylloxera mentesek) phylloxera nincs, iui ;: ellenben a pbylloxeráuak ellenálló képesség azon — Köszönöm biró úr, hogy figyelmeztotett; ügye bár a csicsókát érti, és hogy meglássa, miszerint igenis érd m suek tartom a róla való megemlékezést, mondó­ka mat ezzel kezdem meg. Hunéi,i hát hogyan is moudotta, biró uram, H burgonyának az öcscse? Igen, de csak lent a talajban föul pedig köz I rokona a uapraforgónak. A csicsókát is a teugeren túlról hozták; de azért euuek uem került annyi barátja, mint a burgonyának, pedig én azt tartom, hogy he'.ylyel-közel megérdemelné bogy inkább megbecsüljék. — De miért, tanitó úr? — Azért inert sivár homokban, szakadékos parto­kon, köves, nehezen mivelbető talajban elég jól terem, és gumóit a sertés, de még a szervasuiarha is tavaszszal mikor még más nincs, szívesen megeszi. Van nekem egy jó barátom és druszám, Kátay Bélának hívják, annak van homokja és fekete földje, a homok legroszabb részéu mindig vau egy jó darab csicsókása és azt mondotta nekem, hogy soha sem bánta meg, bogy ilyet készített magának. Ő úg} készíti a csicsókást, bogy jó mélyen szánt és szalmás trágyával trágyáz, azután mindig a harmadik barázdába vet — azaz rakja el a középnagy gumókat, melyekből hét—nyolez hectoliter kell egy katasztrális holdra. Az elrakás utáu boronáltat, és ha a hajtás te­nyérnyinél magasabb, kapáltat; később ha kell kapáltat még egyszer A szedést tél utolján vég/i és amint szedet, azon módon a gumókat meg is éteti. (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents