Evangelikus főgimnázium, Nyíregyháza, 1911

— 8 — pusztíthatja el Szényi pazar ősi kastélyát. A kissé sovány cselekvényt igazán megkapó leírások élénkítik, melyekben Virgin nem egyszer művészi tökélyre emelkedik. Minket ma­gyarokat különösen a szabadságharcosainkról megemlékező meleg, szinte rajongó hang hat meg, úgy, hogy ez a vaskos könyv legszebb bizonyítéka annak a rokonszenves hangulatnak, amellyel Svédország a magyar szabadságharcot kísérte. Ugyanazon évben, midőn Virgin romantikus époszát kiadta, jelent meg az első svéd Petőfi-könyv: A Hóhér kötelé-nek fordítása1 Ezen németből készült regényfordítás azonban nem sokat járult hozzá Petőfi népszerűsítéséhez Svédországban. A két oldalnyi előszóban nem hagyja említés nélkül a fordító Ahlborg György, azt a sok változatú regényes mondát, t. i. hogy „Petőfi még él és sápadtan sínylődik valamelyik osztrák börtön fenekén.“ A Petőfi név ezen időben már nem volt teljesen isme­retlen a svéd művelt közönség előtt, mert már előzőleg is nem egy verse jelent meg szétszórva a svéd lapokban. Ezen for­dítások kevés kivétellel Kertbeny közvetítésével német nyelvből készültek. A legelső Petőfi fordítók egyike: Karl Johann Ekeblad volt, aki már a hetvenes években közölt nehány Petőfi verset. Ekeblad, a szelíd lelkű mecénás, igen érdekes egyéni­ség: Svédország első lóhús-mészárosa és amellett igen ügyes poéta meg lapszerkesztő.1 2 Ezen szelíd lelkű férfiú tehát, hogy a lóhús iránti ellen­szenvet legyőzze és hogy a szegény lovak ne a végkimerülésig húzzák az igát, nagy költséggel lóhús-mészárszéket állított föl Stockholmban. Midőn 1868-ban nagy széna hiány uralkodott és így sok szegény paripát kellett levágnia, hogy mindezek elkészítéséhez a szükséges összeget előteremtse, s így a sze­gényebb néposztálynak olcsó táplálékot nyújthasson, hét kis költemény füzetet adott ki „Pegasus“ címen. (Szinte megható 1 Dődsfienderna. Berättelse af Alexander Petőfi. Öfversättning Köping M. Borkens Főrlagsbokhandel. 1878. 8° 116 old (A stockholmi könyvtár fűzött példánya még fel sem volt vágva, mikor 1912. ápr havában kikértem !) L Reclam U B 777 sz.-t. 2 J. K. Ekeblad (1819—1895.) Föltámadott a tenger ... A vén zászlótartó Feleségem és kardom, A király és a hóhér . . . című verseket fordította svédre 1868. A mint láthatjuk a szabadságért annyira lelkesedő svéd utópista ugyancsak forradalmi költeményeket választott ki.

Next

/
Thumbnails
Contents