Evangelikus főgimnázium, Nyíregyháza, 1911

— 9 — naivság!) Ezen költemények között találjuk a már említett négy Petőfi fordítást, a többiek egynek kivételével eredeti svéd szabadságdalok, meglehetős egyszerűek, nem egyszer művé­sziedének. Az az egy költemény szintén magyar tárgyú; címe: „Arthur Görgey vid Világos.“ Erős szenvedéiyességgel vádolja Európa népeit, hogy nem siettek a szomorú percekben Ma­gyarország segítségére. De Ekeblad nemcsak Petőfi-fordító volt, hanem egy ízben az általa kiadott „Folkbladet“-ben1 hosszabb cikket írt Petőfi Sándorról. Ezen újságcikkben írja, hogy a svéd közönség bocsásson meg neki, ha fordításaiban nem tudta teljesen visszaadni az eredeti erőteljességét és a szinte „villámló“1 2 költőiességét. Ezután ismét közli az előbb már egyszer kiadott fordításait és végül megígéri, hogy nem­sokára Petőfi nehány hosszabb költői munkáját ülteti át a svéd nyelvre. Ezen ígéretét azonban nem váltotta be. Nemcsak az első, hanem a legkiválóbb Petőfi fordítók között foglal helyet Őman, Viktor Emanuel, jeles költő és széles látkörü tudós.3 Mint műfordítót épen oly díszes hely illeti meg a svéd irodalomban, mint nálunk Szász Károlyt. Már diákéveiben kezdett az újságírással foglalkozni és csak­hamar tekintélyes svéd kritikus és műfordító lett. Számos ön­álló munkát és még több értékes újságcikket irt. Milton, Euripides, Puskin és Turgenyev költői munkáinak művészi átültetésével kiváló úttörő munkásságot végzett. Petőfi költé­szetével a hetvenes években ismerkedett meg és csakhamar megjelentek: A rab oroszlán, A koldus sírja, Magyar vagyok, A Tisza, Az én pegazusom stb. című költemények igazán gondos és művészi fordításai. Ezen fordításainál az eredeti szöveget is használta és ezáltal nem egyszer sikeresen és művészi gyakorlottsággal győzte le az akkori német fordítások elég gyakori hiányosságait. 1 1877. május 5 2 blixtrande 3 V. E Ömant (1833—19134.) kiváló Petőfi fordításaiért a Kisfaludy-társaság tagjai sorába választotta (1879) Az általa lefordított Petöfi-versek pontos jegyzékét megtalálhatjuk B. Schöldström idézett bibliográfiájában (P M Vili. 47—8) — Oman nehány igen kedves költeményét Győry Vilmos magyarra is lefordította. L. i. m. 378—386 old.

Next

/
Thumbnails
Contents