Nyelvtudományi Közlemények 112. kötet (2016)
Tanulmányok - Honti László: Uráli etimológiai és hangtörténeti jegyzetek (Notes on Urálié etymology and historical phonology) 7
HONTI LÁSZLÓ Uráli etimológiai és hangtörténeti jegyzetek The author comments, from the vantage point of Uralic linguistics, on the treatment of the origins and the historical phonology of certain Hungarian words (1. edz ’to harden, to steel’, 2. ér ’to arrive, to reach’, 3. ezüst ’silver’, 4. lei ’to find, to come across’, 5. mese ’tale; riddle’, magyar ’Hungarian’ ~ megyer ’name of an Old Hungarian tribe’, 6. ólom ’lead’, ón ’tin’, 7. sajt ’cheese’, 8. szül ’to bear, to give birth’, 9. táltos ’sorcerer, medicine man’. 10. ver ’to plait, to lay the rope’) in András Róna-Tas’ and Árpád Berta’s 2011 book „West Old Turkic: Turkic Loanwords in Hungarian” Keywords: Hungarian, Ugric, Finno-Ugric, Uralic, West Old Turkic, etymology, historical phonology 0. Bevezetés 2011-ben jelent meg Róna-Tas András és Berta Árpád kétrészes, gigantikus műve, a „West Old Turkic. Turkic Loanwords in Hungarian”, amely népünk és nyelvünk őstörténetének fontos részleteivel foglalkozik. A két kötet számos olyan új nézetet, magyarázatot tartalmaz, amely nyilván élénk érdeklődést válthat ki a magyar nyelvtörténet, az uralisztika és a turkológia művelőinek körében. Az etimológiai állásfoglalások végső megformálása minden bizonnyal RÓNA-TAStól származik, hiszen tehetséges tanítványa és munkatársa, Berta Árpád fiatalon eltávozott az életből. Éppen ezért és az egyszerűsítés végett tanulmányomban e munkát csak RTA-ként (RTA 201 la és RTA 201 lb) aposztrofálva idézem. Az én ismereteimmel részben vagy egészben ellentétes állásfoglalások késztettek arra, hogy megfogalmazzam véleményemet, amire egy önálló kötet megírásával szántam rá magamat, amely 2017-ben lát napvilágot a Tinta Könyvkiadónál (HONTI 2017). E mostani tanulmányomban a könyvből kiemelt azon nyolc szavunkkal foglalkozom (a kötetbeli terjedelemnél sokkal szűkszavúbban), amelyeknek szókincs- és hangtörténeti vonatkozásait különösen fontosnak tartom a magyar etimológiai kutatások szempontjából. A téma széleskörű volta miatt meglehetősen nagy (szándékom szerint teljességre törekvőén bőséges) szakirodalmat dolgoztam föl, hogy az elődök eredményeit hasznosíthassam, és hogy esetleges tévedéseiket korrigáljam. Az idézeteket olykor - a könnyebb olvashatóság végett és az esetleges bizonytalan értelemzéseket elkerülendő - szükség szerint kisebb tipográfiai módosításokkal közlöm. Az idegen nyelvű idézetek közül csak a finn nyelvűeket teszem közzé magyar fordításban is. Nyelvtudományi Közlemények 112: 7-75. DÓI: 10.15776/NyK.2016.112.1