Nyelvtudományi Közlemények 111. kötet (2015)

Szemle, ismertetések - Forgács Tamás: Bárdosi Vilmos: Szólások, közmondások eredete. Frazeológiai etimológiai szótár (The origins of proverbs and sayings. A phraseological etymological dictionary) 469

Szemle, ismertetések All kommt von oben ’Minden áldás felülről jön’ (4. kötet: 500) változata is, azaz talán nem is Schiller „találmánya” a kifejezésben az ’áldás’ elem használata, ő csak a kifejezés egyik variánsát alkalmazta versében. Némileg leegyszerűsítő talán BÁRDOSInak az az állítása is, amelyet a disznók elé szórja a gyöngyöt [disznók elé gyöngyöt szór] szólás ikonográfiái vonatkozá­sai kapcsán tesz: „Id. Pieter Bruegel „Flamand közmondások” című képén (1559, Staatliche Museen zu Berlin) a szólásnak valószínűleg a latin margarita ’gyöngy’ és a francia marguerite ’margaréta’ félrefordításán alapuló variánsát (a gyöngyök helyett virágok láthatóak) ábrázolja” (115). Valójában arról van szó, hogy Németalföldön létezett a kifejezésnek a paarlen voor de zwijnen werpen változat mellett rozen voor de varkens strooien variánsa is. Ez meglehetősen el­terjedt volt, Bruegel festményén kívül számos fafaragványon, például templomi kórusok padjain is megörökítették. Bruegel tehát nyilván ennek a ’rózsákat szór a disznók elé’ jelentésű változatnak a képi ábrázolását festette meg. Az ugyan lehetséges, hogy abban, hogy a ’gyöngyök’ helyére ’rózsák’ kerültek a kifejezés­ben esetleg szerepe lehet a margaritas félrefordításának is (erre RÖHRICH is utal, vö. 1992: 1148), de nem biztos, hogy pusztán ez lehet a komponensek cseré­jének az alapja, hiszen a rózsák értékes, szép virágok, ennélfogva éppúgy nem a disznók elé valók, hogy azok lábukkal széttapossák őket. S furcsa az is, hogy ha puszta félrefordítással van dolgunk, miért nem bukkannak fel olyan alakváltoza­tok is, amelyekben a Margarite / Marguerite ’margarétavirág’ komponens sze­repel. A dörmögő Dömötör szólás szócikke szerint a „kifejezés Sebők Zsigmond Mackó úr utazása és egyéb történetek (1893) című gyermekregényéhez kötődik, melynek főszereplője az ügyetlen, kissé bárdolatlan Mackó úr. Később Dörmögő Dömötör néven folytatja tovább kalandjait: Dörmögő Dömötör az országban (1912) és Dörmögő Dömötör utazása hegyen, völgyön meg a nagy ládával (1913) ” (118). Eltekintve most attól, hogy egy viszonylag ritka szólásról van szó (az MNSz nem is ad a keresőkérdésre találatot), a magyarázatban jó lett volna megemlíteni, hogy ez a mesefigura később egy ismert gyermekmagazin névadó­ja lett. Az 1957-ben a Magyar Úttörők Szövetsége által alapított lap több kiadó­váltást megélve a mai napig is megjelenik, s gyerekek tízezreinek volt kedves olvasmánya, így a kifejezés fennmaradásában és használatában biztosan ez is szerepet játszott. Nyilvánvaló tévedés azonban a szótár következő állítása a disznaja van [disz­nó szerencséje van] szócikkben: „A középkori német lovászünnepélyeken és egyéb versenyjátékokon az utolsó díj általában egy malac vagy disznó volt. Aki ezt a vigaszdíjat nyerte, az egyrészt szerencsés volt, másrészt azonban - mivel utolsó lett a versenyben - szégyenkezve vitte haza az akkor divatos köpönyege bő ujjába rejtve az állatot” (115). Valójában nem lovász-, hanem lövészünnepé­lyekről (Schützenfest) van azonban itt szó (vö. RÖHRICH 1992: 1441). Itt

Next

/
Thumbnails
Contents