Nyelvtudományi Közlemények 111. kötet (2015)

Szemle, ismertetések - Forgács Tamás: Bárdosi Vilmos: Szólások, közmondások eredete. Frazeológiai etimológiai szótár (The origins of proverbs and sayings. A phraseological etymological dictionary) 469

476 Szemle, ismertetések Man muß mit den Wölfen heulen ’A farkasokkal együtt kell üvölteni’ kifejezés már a késő középfelnémet kor óta kimutatható a németben, s szólásszerü válto­zata is létrejött (mit den Wölfen heulen). RÖHRICH idézi például az 1445-1510 között élt ismert német prédikátort, Geiler von Kayserberget: „Mit den Wölfen muoß man hülen” (vö. RÖHRICH 1992: 1742). Mindezek egyértelműen arra utal­nak, hogy Fouché egy középkori mondást idézett pusztán ominózus kijelentésé­vel. Egyébként erre utal az is, hogy a kifejezés egészen sok nyelvben megtalál­ható, maga BÁRDOSI is kilenc európai nyelvből idézi (pl. ang. who keeps company with wolves, will learn to howl, illetve one must howl with the wolves, holl. huilen met de wolven in het bos, lat. ulula cum lupis, cum quibus esse cupis). Mindez arra mutat, hogy egy széles körben elterjedt, inkább népi meg­figyelésen alapuló kifejezéssel van dolgunk, s nem egy 19. századi szállóigével. Ezt erősíti még a RÖHRICHnél található középkori fametszet is, amelyen egy férfi üvölt együtt három farkassal.3 A Felülről jön az áldás helyzetmondatot BÁRDOSI szintén egy szállóigéből eredezteti (34): „A manapság tréfás felhanggal használt mondás forrása Fried­rich Schiller Das Lied von der Glocke [Ének a harangról] című (1799) híres költeménye első strófájának utolsó négy sora: »Von der Stime heiß / Rinnen muß der Schweiß, / Soll das Werk den Meister loben, / Doch der Segen kommt von oben.« [Homlokról meleg / Verejték pereg: / így vall a mű mestere, / Ám az áldást fentről kérje. - Gáspár Endre fordítása].” A szólásmondás idegen megfe­lelőiként is a német Doch der Segen kommt von oben és az olasz La benedizione viene dal cielo fordulatokat adja meg BÁRDOSI. A magyarázattal azonban megint nem tudok teljesen egyetérteni. Igaz ugyan, hogy Schiller versében valóban a Segen ’áldás’ komponens szerepel, azonban van a németben egy viszonylag közkeletű közmondás is ebben az értelemben: Alles Gute kommt von oben, azaz ’Minden jó felülről jön’. Ezt éppúgy hasz­nálják, mint a magyar Felülről jön az áldás kifejezést, azaz ironikusan olyankor is, ha például egy erősebb zápor meghiúsít egy eseményt, vagy esetleg madár­piszok esik valakire (vö. RÖHRICH 1992: 1107). Az alles Gute szerkezet ugyan ’minden jó’ jelentésű, de értelmileg teljesen megfelel az áldás-пак. így magam inkább azon a véleményen vagyok, hogy valami hasonló esettel állunk szemben, mint az előbb Fouchénak tulajdonított kifejezés esetében: feltehetően Schiller ezt az ismert közmondást alkalmazta versében, abba beépítve. Ezért is szerepel abban az okhatározó denn kötőszó, amely elég szokatlan volna egy közmondás elején. Hozzátehetjük még mindehhez, hogy WANDER „Sprichwörterlexikon” című munkája alapján létezett a németben a kifejezésnek Alle gute Gabe kommt von oben ’Minden jó adomány felülről jön’ (1. kötet: 1311) és Aller Segen 3 Érdekes egyébként, hogy BÁRDOSI maga is feltünteti a szócikk végén a források között RÖHRICH munkáját, ám magyarázatában nem veszi figyelembe a benne foglaltakat.

Next

/
Thumbnails
Contents